Научная статья на тему 'Лингвоцветовая картина мира представителей немецкой, русской и татарской культур (на материале фразеологических и паремиологических единиц)'

Лингвоцветовая картина мира представителей немецкой, русской и татарской культур (на материале фразеологических и паремиологических единиц) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY-NC
155
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Litera
ВАК
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЯ / ПАРЕМИОЛОГИЯ / СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ / КОЛОРОНИМ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК / РУССКИЙ ЯЗЫК / ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / GERMAN LANGUAGE / PAROEMIOLOGICAL UNIT / PHRASEOLOGICAL UNIT / COLORONYM / COMPARATIVE PHRASEOLOGY / PAREMIOLOGY / PHRASEOLOGY / RUSSIAN LANGUAGE / TATAR LANGUAGE / CULTURAL LINGUISTICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мухамадьярова Альбина Фанилевна

Роль цвета в языковой картине мира различна у разных народов, этносов и даже индивидов. В символических значениях цветообозначений отражается языковая (цветовая) картина мира каждого языка. Объектом исследования являются фразеологические и паремиологические единицы с компонентом колоронимами grün, зеленый, яшел в немецком, русском и татарском языках.Автор приводит этимологическую характеристику колоронимов, подробно рассматривает символические значения цветообозначений, выделяет их национально-специфические особенности и универсальные черты в сопоставляемых языках. При отборе материала использовался метод сплошной выборки, а также применялись метод компонентного анализа, метод структурного анализа, метод семантического анализа и сопоставительный метод. Научная новизна заключается в сопоставительном подходе к изучению фразеологических и паремиологических единиц с компонентом-колоронимом разноструктурных языков. Установлено, что символические значения ‘неприятный’ и ‘красивый, хороший’ характерны только для фразеологизмов, пословиц и поговорок немецкого и татарского языков. Символические значения ‘ложь, обман, иллюзия’ и ‘красота’ присущи немецкому и татарскому языкам. Сделан вывод о том, что символические значения ‘природа’, ‘молодость, неопытность’; ‘свобода’ присутствует во всех трех языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Мухамадьярова Альбина Фанилевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUOCOLOURED PICTURE OF THE WORLD OF GERMANS, RUSSIANS AND TATARS (BASED ON THE ANALYSIS OF PHRASEOLOGICAL AND PAROEMIOLOGICAL UNITS)

The role of colour in the world view phraseology, paremiology, comparative phraseology, coloronym, phraseological unit, paroemiological unit, the German language, the Russian language, the Tatar language, cultural linguistics

Текст научной работы на тему «Лингвоцветовая картина мира представителей немецкой, русской и татарской культур (на материале фразеологических и паремиологических единиц)»

Лингвоцветовая картина мира представителей немецкой, русской и татарской культур (на материале фразеологических и паремиологических единиц)

Мухамадьярова Альбина Фанилевна

ассистент, кафедра теории и практики преподавания иностранныхязыков, Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования "Казанский

(Приволжский) федеральный университет"'

420008, Россия, республика Татарстан, г. Казань, уп. Кремлевская, 18

И [email protected]

Статья из рубрики "Лингвистика"

Аннотация.

Роль цвета в языковой картине мира различна у разных народов, этносов и даже индивидов. В символических значениях цветообозначений отражается языковая (цветовая) картина мира каждого языка. Объектом исследования являются фразеологические и паремиологические единицы с компонентом колоронимами grün, зеленый, яшел в немецком, русском и татарском языках.Автор приводит этимологическую характеристику колоронимов, подробно рассматривает символические значения цветообозначений, выделяет их национально-специфические особенности и универсальные черты в сопоставляемых языках. При отборе материала использовался метод сплошной выборки, а также применялись метод компонентного анализа, метод структурного анализа, метод семантического анализа и сопоставительный метод. Научная новизна заключается в сопоставительном подходе к изучению фразеологических и паремиологических единиц с компонентом-колоронимом разноструктурных языков. Установлено, что символические значения 'неприятный' и 'красивый, хороший' характерны только для фразеологизмов, пословиц и поговорок немецкого и татарского языков. Символические значения 'ложь, обман, иллюзия' и 'красота' присущи немецкому и татарскому языкам. Сделан вывод о том, что символические значения 'природа', 'молодость, неопытность'; 'свобода' присутствует во всех трех языках.

Ключевые слова: фразеология, паремиология, сопоставительная фразеология, колороним, фразеологическая единица, паремиологическая единица, немецкий язык, русский язык, татарский язык, лингвокультурология

DOI:

10.25136/2409-8698.2019.2.29588

Дата направления в редакцию:

22-04-2019

Дата рецензирования:

28-04-2019

Дата публикации:

29-04-2019

Фразеологические и паремиологические единицы (далее ФЕ и ПЕ) являются носителями информации о менталитете народа, значительный вклад в изучение которых внесли W.

Mieder Cs. Földes ^ B. Wotjak --31, Н. Ф. Алефиренко-41, Е. Ф. Арсентьева^ Р. А.

Аюпова t61, Д. О. Добровольский ^ М. А. Кулькова-81, Г. Л. Пермяков t91, Т. Н.

Федуленкова t101. Характерные черты мировоззрения изучаемого языкового сообщества иллюстрируют примеры с компонентом цветообозначения.

Цветовая символика ярко обнаруживает себя во ФЕ и ПЕ, обрядах, мифах и религиозных ритуалах. На сегодняшний день существует обширная информация по цветовой символике. Есть традиционная классификация цветов, которая была предложена оптикой и экспериментальной психологией, согласно которой цвета делятся на две группы:

теплые, «стимулирующие», и холодные --111. Цветобозначения остаются объектом изучения психолингвистики П^!, когнитивной лингвистики П31, лингвокультурологии I141. Особое значение приобретают работы, посвященные сопоставительному изучению фразеологических и паремиологических единиц с компонентом-колоронимом, а также

детально анализируются символические значения цветообозначений H5I.

Обратимся к этимологической характеристике анализируемых цветообозначений. В этимологическом словаре немецкого языка В. Пфайфера приводится следующее объяснение происхождения колоронима grün : 'gruoen' (8 в.), в средневерхнемецком grüejen со значением 'wachsen, sprießen, gedeihen' ('расти, всходить, распускаться (о цветах и т. п.)'), восходит к индоевропейским корням *ghrö-, *gher(8)- со значением

'hervorstechen' ('выступать, появляться (о шипах, побегах растений)') Ü61. Таким образом, данный колороним родственен с желтым цветом, а grün восходит к индоевропейскому корню в значении «появляться». Согласно этимологическому словарю русского языка А. В. Семенова, колороним зеленый образовался «на базе

общеславянского zelenъ и является родственным прилагательному желтый» --171. В словаре М. Фасмера колороним трактуется следующим образом: в старославянском языке - зеленъ, сербохорватском - зелен, чешском - zeleny, польском - zielony, верхнелужицком языке, нижнелужицком - zеlеnу; родственно лит. zalias, лтш. zalcs «зеленый», др.-прусск. saligan - то же, лит. zeliU, zeliau, zélti «зарастать»; авестийском

- «желтый, золотистый», латинском - helvus «желтоватый» И81. А татарское яшел связывают со словом яшь (молодой). В «Древнетюркском словаре» отмечено, что яшел означал не только зеленый цвет, но и сине-зеленый, голубой («йэшил кек безэдиц тYмэн

йулдузун» - синие (голубое) небо ты украсила десятью тысячами звезд) -19, Ci 575"1.

В электронном словаре немецкого языка лексема gr ü n трактуется следующим образом: «Farbe des Sonnenspektrums zwischen Gelb und Blau» ('цвет из спектра между желтым и

синим') --201. Благодаря проведенному анализу толковых словарей, было выявлено, что в толковом словаре Д. Н. Ушакова представлены следующие значения колоронима зеленый : «1. Цвета зелени, травы, листвы (обозначение одного из семи цветов

солнечного спектра). 2. Растительный, состоящий из зелени» I2U. Согласно толковому словарю татарского языка, яшел относится к спектру цветов между синим и желтым,

является цветом зелени I22!.

Прежде чем приступить к исследованию символической семантики ФЕ и ПЕ, проследим историю зеленого цвета в культуре разных народов. Первые упоминания о зеленом цвете возникают в мифах древнего Китая. В Древнем Египте данный цвет был исключительно положительным, а в Древнем Риме - это цвет женской одежды. В христианской культуре средневековья зеленый символизирует землю, покрытую растениями. В ХХ веке семантика зеленого цвета явно приобретает негативное значение, чему свидельствуют произведения искусства крупных мастеров литературы и живописи. Ощущается связь колоронима зеленый с некой непристойностью, абсурдностью. «Я весь изумрудно-неприличен», - писал Алексей Крученых.Так, Тулуз-Лотрек отмечает, что все оттенки зеленого цвета имеют что-то демоническое, Ф. Гарсия Лорка связывает зеленый цвет с тоской и безумием (Осокорь мой осокорь / Заткан золотой тоской. / Ты безумцем был зеленым, / Птиц качал под небосклоном...) [23, с- 63В исламской культуре зеленый считается самым почитаемым цветом, символом всех благ, исходящих от растений, как земных, так и небесных: зелень, пища, тень, рай изображается в священных книгах и фольклоре как царство зеленого цвета. Зеленый является священным цветом Пророка, его знамя - зеленое, ангелы Аллаха в зеленых

тюрбанах [23, с 63-711. в некоторых регионах саван должен был быть зеленого цвета 123 с. 86!.

Благодаря анализу лексикографических источников в языковой картине мира всех трех сопоставляемых языков выявлены следующие символические значения:

1) 'природа, зелень и лес': eine gr ü ne Lunge (досл.: зеленое легкое, 'зеленые насаждения'), шлем зеленый (мочь зеленая, о листве на деревьях) [24, с 639], яшел

алтын ('зеленое золото', о лесе) [25, Ci 332]. Природа персонифицируется, олицетворяется образом матери, колоронимы означают лоно природы, где можно отдохнуть душой и телом, набраться сил, энергии. Цветообозначение gr ü n развивает свое значение, связанное с природой, и образует новые термины, связанные с земледелием, например, die Grüne Woche - «Зеленая неделя» со значением «интернациональная выставка сельского хозяйства и продовольственной промышленности в Берлине»; der Grüne Bericht - «Зеленый отчет», т.е. годовой отчет Министерства земледелия ФРГ. Если присутствует любовь к природе, талант к выращиванию цветов и растений, то используют фразеологизм eine grüne Hand haben (досл.: иметь зеленую руку) [26, c- 650!.

2) 'молодость, неопытность'. В романе «Der gr ü ne Heinrich », написанном Гофридом Келлером в 1854-1855-е гг., колороним gr ü n является символом исканий самого себя, что обусловлено молодостью и незрелостью главного героя. Зеленая одежда героя является внешним выражением поисков своего «Я» героем между искусством, природой и обществом. Ein Greenhorn sein - этоточное обозначение неопытного человека было

заимствовано из английского языка [26, Ci—581]. Продолжим ряд фразеологизмов и пословиц с данным символическим значением: e in gr ü n er Junge - зеленый юнец ,

желторотый птенец, молокосос, gr ü n um die Nase sein - быть молодым, неопытным l27^. В народной культуре gr ü n , зеленый и яшел соотносятся с растительностью, но неспелые ягоды, фрукты и овощи сначала имеют зеленую окраску. Именно поэтому колоронимы приобрели символическое значение 'неопытности, молодости ', которое отражается в произведениях устного народного творчества. О неопытном человеке в

русском языке говорят «молодо-зелено » (часто шутл.-ирон.). Этот оборот является частью пословицы «молодо-зелено - гулять велено » [24, Ci 3841.

В татарском языке молодость также может выражаться зеленым цветом, например, в пословице коры ботакка ябышканчы, йэшел сабакка ябыш (в значении 'нужно выходить

замуж за молодого') [28, Ci 77]. Коры - яшел (сухой - зеленый), означая старость -молодость, являются антонимами. В немецком языке пара trocken - grün также имеет антонимическое значение, первоначально grünes Holz - сырая древесина. Колороним gr ü n в сочетании grünes Holz приобретает символическое значение молодости, энергии:

grünes Holz, große Hitze ———2551 Зафиксированные в татарском языке фразеологизмыяшел авыз, яшел борын, яшел кыяр заимствованы из русского языка и переводятся как «желторотый птенец, молоко на губах не обсохло, не видавший лиха» Г25. c. 3321.

3) 'свобода, беспрепятственное движение': jemandem gr ü nes Licht geben , gr ü nes Licht haben (досл.: дать зеленый свет) -t2711. В русском языке фразеологизм зеленая улица со значением 'свободный прямой путь, беспрепятственное продвижение'является исконно русским. Его источником послужила профессиональная речь

железнодорожников; зеленая улица названа по цвету сигнала светофора [24, Ci 5841. В татарском языке фразеологизм, должно быть, заимствовался из русского языка: яшел ут биру - дать зеленую улицу [25, Ci 3321.

Символическое значение 'надежды' колоронима grün отражается в пословицах только немецкого языка, например, m ein Herz wird grün, wenn man wieder hoffen durfte (досл.:

мое сердце будет зеленым, когда снова можно будет надеяться) [30, Ci 761.

Сочетание grünes Kleid в пословице Stiefmütter sind am besten im grünen Kleide (досл.:

мачехи лучше в зеленом платье) [29, Ci 5021 метафорически означает могилу. Негативную коннотацию, которую приобрел колороним gr ü n в данной пословице, можно объяснить тем, что в устном народном творчестве образ мачехи практически всегда является отрицательным. Так, например, в словаре Даля мы находим подтверждение этому: в лесу

медведь, а в дому мачеха --311. Мачеха предстает перед нами злым, бессердечным, неприветливым человеком, плохо обращающимся с приемными детьми, поэтому становится понятным, почему возникает образ «зеленой одежды».

Рассмотрим символические значения колоронимов grün, зеленый , представленные в немецком и русском языках:

1) 'интенсивность какого-либо действия: sich gr ü n und gelb ä rgern - позеленеть от злости ———5901. Но, согласно корпусу текстов DWDS, чаще всего используется фразеологизм с колороним blau вместо gelb (siCh grün und gelb ärgern - 3 вхождения, siCh grün und blau ägern - 22). В русском языке тоска характеризуется зеленым цветом (тоска зеленая - сильная тоска), это можно объяснить тем, что зеленый цвет присущ плесени, болоту.

Проанализированные ФЕ и ПЕ, исходя из символического значения колоронимаяшел , можно разделить на следующие группы:

1) 'красивый, хороший': Аръяк яр hэрвакыт йэшелрэк куренэ (досл.: заречная сторона всегда кажется зеленее) [28, C- 5181. Как отмечает Б. Х. Бакиров в статье «Семантика цвета в контексте истории, искусства и художественной словесности тюрков», тюркские

поэты, в том числе татарские Г. Кандалый и А. Каргалый к разряду четырех вещей, которые «приятны душе человека» причисляли зеленую траву и зеленый луг («яшел

чэмкэн», «яшел чэмэн») [32, Сш 115"".

2) 'неприятный': яшел тавыш (досл.: зеленый голос), т. е. 'пронзительный, визгливый, неприятный голос [25, Сш 332"".

Анализ ФЕ и ПЕ показал, что зеленый цвет является амбивалентным, т. е. включает в себя как положительные, так и отрицательные символические значения (рис. 1).

Рис. 1. Символические значения колоронимов gr ü n , зеленый, яшел

(в процентном соотношении)

В системе цветообозначений присутствует ряд универсальных черт. Во всех трех языках мы выявили значение 'природы', 'молодости, неопытности', 'свободы'. Самой многочисленной группой является символическое значение 'молодость, неопытность' многочисленной (в немецком языке - 12 ФЕ и ПЕ, в русском - 17 ФЕ и ПЕ, в татарском -4 ФЕ и ПЕ). В немецком языке связь зеленого цвета с растительным миром прослеживается более широко, это не только лес или отдельные деревья, а вся природа. Символические значения 'надежды' и 'могилы' представлены только в немецком языке. Некоторые значения пересекаются в немецком и татарском языках, например, в обоих языках присутствуют символьные значения 'красивый, хороший' и 'неприятный'. Символическое значение 'интенсивности' совпадает в русском и немецком языках. Обнаруженные особенности восприятия цвета людьми разных национальностей обусловлено социокультурными особенностями каждого народа.

Библиография

1. Mieder W. Sprichwort - Wahrwort: Studien zur Geschichte, Bedeutung und Funktion deutscher Sprichwörter. Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften. 1992. - 288 S.

2. Földes Cs. Deutsche Phraseologie in Sprachsystem und Sprachverwendung. Wien, 1992. - 172 S.

3. Wotjak B. Verbale Phraseolexeme in System und Text. Tübingen: Verlag Niemeyer, 1992. - 202 S.

4. Алефиренко Н. Ф. Фразеология и когнитивистика в аспекте лингвистического постмодернизма. Белгород: Белгородский гос. ун-т, 2008.-152 с.

5. Арсентьева Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков) / науч. ред. Э. А. Балалыкина. Казань: Казан. гос. ун-т, 2006. - 172 с.

6. Аюпова Р.А. Фразеографическое описание татарского, русского и английского языков: дисс. ... д-ра филол. наук: 10.02.02, 10.02.20. - Казань, 2010. - 367 с.

7. Dobrovol'skij D., Piirainen E. Zur Theorie der Phraseologie. Kognitive und kulturelle Aspekte. Tübingen: Stauffenburg Verlag, 2009. - 202 S.

8. Кулькова М.А. Когнитивно-смысловое пространство народной приметы: автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.01, 10.02.20. - Казань, 2011. - 52 с.

9. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. М.: Наука, 1988. - 225 с.

10. Fedulenkova T. Development of Communicative Phraseological Units // Modern Phraseology Issues / Materials of the International Phraseological Conference in memory of Elisabeth Piirainen / Ed.-in-Chief Prof. T.N. Fedulenkova. Arkhangelsk, 2018. Pp. 20-33.

11. Tressider J. The Complete Dictionary of Symbols. Chronicle Books, 2005. - 544 p.

12. Базыма Б. А. Психология цвета: теория и практика. - М.: Речь, 2005. - 205 с.

13. Wierzbicka A. Cognitive Linguistics (includes Cognitive Linguistic Bibliography), Vol. 1, Iss. 1, Pp. 99-150.

14. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация // С.Г. Тер-Минасова. - М., 2000. [Электронный ресурс] - URL:

http://www.ffl.msu.ru/research/publications/terminasova-lang-and-icc/ter-minasova-yazik-i-mkk-BOOK.pdf (Дата обращения: 13.05.2018).

15. Iana A. Byiyk, Elena F. Arsenteva, Natalia G. Med. Native phraseological units containing colorative component in the English and Turkish languages / Modern Journal of Language Teaching Methods (MJTM) // Vol. 7, Iss. 9 / 1, September 2017, Pp. 11-16.

16. Wolfgang Pfeifer et al. Etymologisches Wörterbuch des Deutschen [Электронный ресурс]. Digitalisierte und von Wolfgang Pfeifer überarbeitete Version im Digitalen Wörterbuch der deutschen Sprache. 1993. Режим доступа: https://www.dwds.de/wb/schwarz (Дата обращения 03.08.2018).

17. Семенов А.В. Этимологический словарь русского языка [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://evartist.narod.ru/text15/001.htm

18. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. 2018. URL: https://vasmer.slovaronline.com/816-BELYIY (дата обращения: 19.07.2018)

19. Миллият CYЗлеге: Ацлатмалы CYЗлек. - Казан: Мэгариф, 2007. - 575 б.

20. Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache (1964-1977), kuratiert und bereitgestellt durch das Digitale Wörterbuch der deutschen Sprache [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.dwds.de/wb/weiß (дата обращения: 19.07.2018).

21. Толковый словарь Ушакова онлайн [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://ushakovdictionary.ru/

22. Миронова Л. Н. Цвет в изобразительном искусстве: Пособие для учителей, 2005. -151 с.

23. Татар халык иж;аты / Фатих Урманче. - Казан: Мэгариф, 2005. - 383 б.

24. Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб.: Фолио - Пресс, 1999. - 704 с.

25. Сафиуллина Ф. С. Татарча - руссча фразеологик CYЗлек. - Казан: Мэгариф, 2001. -315 б.

26. RöhriCh L. Lexikon der spriChwörtliChen Redensarten. Freiburg, 2001, 1910 p.

27. Redensarten-Index [Электронный ресурс!. Режим доступа: https://www.redensarten-index.de/ (дата обращения: 19.07.2018).

28. Исэнбэт Н. Татар халык мэкальлэре: мэкальлэр ж;ыелмасы: 3 томда / 2нче басма. Т. 2. Ка-зан: Татар. кит. нэшр., 2010. - 749 б.

29. SimroCk K. Die deutsChen SpriChwörter. Patmos; Auflage: 1, 2003. - 630 S.

30. Immoos F. Farbe. Energie der Farbe. Amsterdam, 2009. - 116 S. URL: http://franz.immoos.eu/fa rbe.pdf

31. Даль В.И. Пословицы русского народа [Электронный ресурсу Режим доступа: https ://diC.aCademiC.ru/Contents.nsf/dahl_proverbs/

32. Бакиров Б.Х. Семантика цвета в контексте истории, искусства и художественной словесности тюрков. // Филология и культура. Philology and Culture. 2015. №1(39). -C. 114-119.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.