Лингвоцветовая картина мира представителей немецкой, русской и татарской культур (на материале фразеологических и паремиологических единиц)
Мухамадьярова Альбина Фанилевна
ассистент, кафедра теории и практики преподавания иностранныхязыков, Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования "Казанский
(Приволжский) федеральный университет"'
420008, Россия, республика Татарстан, г. Казань, уп. Кремлевская, 18
Статья из рубрики "Лингвистика"
Аннотация.
Роль цвета в языковой картине мира различна у разных народов, этносов и даже индивидов. В символических значениях цветообозначений отражается языковая (цветовая) картина мира каждого языка. Объектом исследования являются фразеологические и паремиологические единицы с компонентом колоронимами grün, зеленый, яшел в немецком, русском и татарском языках.Автор приводит этимологическую характеристику колоронимов, подробно рассматривает символические значения цветообозначений, выделяет их национально-специфические особенности и универсальные черты в сопоставляемых языках. При отборе материала использовался метод сплошной выборки, а также применялись метод компонентного анализа, метод структурного анализа, метод семантического анализа и сопоставительный метод. Научная новизна заключается в сопоставительном подходе к изучению фразеологических и паремиологических единиц с компонентом-колоронимом разноструктурных языков. Установлено, что символические значения 'неприятный' и 'красивый, хороший' характерны только для фразеологизмов, пословиц и поговорок немецкого и татарского языков. Символические значения 'ложь, обман, иллюзия' и 'красота' присущи немецкому и татарскому языкам. Сделан вывод о том, что символические значения 'природа', 'молодость, неопытность'; 'свобода' присутствует во всех трех языках.
Ключевые слова: фразеология, паремиология, сопоставительная фразеология, колороним, фразеологическая единица, паремиологическая единица, немецкий язык, русский язык, татарский язык, лингвокультурология
DOI:
10.25136/2409-8698.2019.2.29588
Дата направления в редакцию:
22-04-2019
Дата рецензирования:
28-04-2019
Дата публикации:
29-04-2019
Фразеологические и паремиологические единицы (далее ФЕ и ПЕ) являются носителями информации о менталитете народа, значительный вклад в изучение которых внесли W.
Mieder Cs. Földes ^ B. Wotjak --31, Н. Ф. Алефиренко-41, Е. Ф. Арсентьева^ Р. А.
Аюпова t61, Д. О. Добровольский ^ М. А. Кулькова-81, Г. Л. Пермяков t91, Т. Н.
Федуленкова t101. Характерные черты мировоззрения изучаемого языкового сообщества иллюстрируют примеры с компонентом цветообозначения.
Цветовая символика ярко обнаруживает себя во ФЕ и ПЕ, обрядах, мифах и религиозных ритуалах. На сегодняшний день существует обширная информация по цветовой символике. Есть традиционная классификация цветов, которая была предложена оптикой и экспериментальной психологией, согласно которой цвета делятся на две группы:
теплые, «стимулирующие», и холодные --111. Цветобозначения остаются объектом изучения психолингвистики П^!, когнитивной лингвистики П31, лингвокультурологии I141. Особое значение приобретают работы, посвященные сопоставительному изучению фразеологических и паремиологических единиц с компонентом-колоронимом, а также
детально анализируются символические значения цветообозначений H5I.
Обратимся к этимологической характеристике анализируемых цветообозначений. В этимологическом словаре немецкого языка В. Пфайфера приводится следующее объяснение происхождения колоронима grün : 'gruoen' (8 в.), в средневерхнемецком grüejen со значением 'wachsen, sprießen, gedeihen' ('расти, всходить, распускаться (о цветах и т. п.)'), восходит к индоевропейским корням *ghrö-, *gher(8)- со значением
'hervorstechen' ('выступать, появляться (о шипах, побегах растений)') Ü61. Таким образом, данный колороним родственен с желтым цветом, а grün восходит к индоевропейскому корню в значении «появляться». Согласно этимологическому словарю русского языка А. В. Семенова, колороним зеленый образовался «на базе
общеславянского zelenъ и является родственным прилагательному желтый» --171. В словаре М. Фасмера колороним трактуется следующим образом: в старославянском языке - зеленъ, сербохорватском - зелен, чешском - zeleny, польском - zielony, верхнелужицком языке, нижнелужицком - zеlеnу; родственно лит. zalias, лтш. zalcs «зеленый», др.-прусск. saligan - то же, лит. zeliU, zeliau, zélti «зарастать»; авестийском
- «желтый, золотистый», латинском - helvus «желтоватый» И81. А татарское яшел связывают со словом яшь (молодой). В «Древнетюркском словаре» отмечено, что яшел означал не только зеленый цвет, но и сине-зеленый, голубой («йэшил кек безэдиц тYмэн
йулдузун» - синие (голубое) небо ты украсила десятью тысячами звезд) -19, Ci 575"1.
В электронном словаре немецкого языка лексема gr ü n трактуется следующим образом: «Farbe des Sonnenspektrums zwischen Gelb und Blau» ('цвет из спектра между желтым и
синим') --201. Благодаря проведенному анализу толковых словарей, было выявлено, что в толковом словаре Д. Н. Ушакова представлены следующие значения колоронима зеленый : «1. Цвета зелени, травы, листвы (обозначение одного из семи цветов
солнечного спектра). 2. Растительный, состоящий из зелени» I2U. Согласно толковому словарю татарского языка, яшел относится к спектру цветов между синим и желтым,
является цветом зелени I22!.
Прежде чем приступить к исследованию символической семантики ФЕ и ПЕ, проследим историю зеленого цвета в культуре разных народов. Первые упоминания о зеленом цвете возникают в мифах древнего Китая. В Древнем Египте данный цвет был исключительно положительным, а в Древнем Риме - это цвет женской одежды. В христианской культуре средневековья зеленый символизирует землю, покрытую растениями. В ХХ веке семантика зеленого цвета явно приобретает негативное значение, чему свидельствуют произведения искусства крупных мастеров литературы и живописи. Ощущается связь колоронима зеленый с некой непристойностью, абсурдностью. «Я весь изумрудно-неприличен», - писал Алексей Крученых.Так, Тулуз-Лотрек отмечает, что все оттенки зеленого цвета имеют что-то демоническое, Ф. Гарсия Лорка связывает зеленый цвет с тоской и безумием (Осокорь мой осокорь / Заткан золотой тоской. / Ты безумцем был зеленым, / Птиц качал под небосклоном...) [23, с- 63В исламской культуре зеленый считается самым почитаемым цветом, символом всех благ, исходящих от растений, как земных, так и небесных: зелень, пища, тень, рай изображается в священных книгах и фольклоре как царство зеленого цвета. Зеленый является священным цветом Пророка, его знамя - зеленое, ангелы Аллаха в зеленых
тюрбанах [23, с 63-711. в некоторых регионах саван должен был быть зеленого цвета 123 с. 86!.
Благодаря анализу лексикографических источников в языковой картине мира всех трех сопоставляемых языков выявлены следующие символические значения:
1) 'природа, зелень и лес': eine gr ü ne Lunge (досл.: зеленое легкое, 'зеленые насаждения'), шлем зеленый (мочь зеленая, о листве на деревьях) [24, с 639], яшел
алтын ('зеленое золото', о лесе) [25, Ci 332]. Природа персонифицируется, олицетворяется образом матери, колоронимы означают лоно природы, где можно отдохнуть душой и телом, набраться сил, энергии. Цветообозначение gr ü n развивает свое значение, связанное с природой, и образует новые термины, связанные с земледелием, например, die Grüne Woche - «Зеленая неделя» со значением «интернациональная выставка сельского хозяйства и продовольственной промышленности в Берлине»; der Grüne Bericht - «Зеленый отчет», т.е. годовой отчет Министерства земледелия ФРГ. Если присутствует любовь к природе, талант к выращиванию цветов и растений, то используют фразеологизм eine grüne Hand haben (досл.: иметь зеленую руку) [26, c- 650!.
2) 'молодость, неопытность'. В романе «Der gr ü ne Heinrich », написанном Гофридом Келлером в 1854-1855-е гг., колороним gr ü n является символом исканий самого себя, что обусловлено молодостью и незрелостью главного героя. Зеленая одежда героя является внешним выражением поисков своего «Я» героем между искусством, природой и обществом. Ein Greenhorn sein - этоточное обозначение неопытного человека было
заимствовано из английского языка [26, Ci—581]. Продолжим ряд фразеологизмов и пословиц с данным символическим значением: e in gr ü n er Junge - зеленый юнец ,
желторотый птенец, молокосос, gr ü n um die Nase sein - быть молодым, неопытным l27^. В народной культуре gr ü n , зеленый и яшел соотносятся с растительностью, но неспелые ягоды, фрукты и овощи сначала имеют зеленую окраску. Именно поэтому колоронимы приобрели символическое значение 'неопытности, молодости ', которое отражается в произведениях устного народного творчества. О неопытном человеке в
русском языке говорят «молодо-зелено » (часто шутл.-ирон.). Этот оборот является частью пословицы «молодо-зелено - гулять велено » [24, Ci 3841.
В татарском языке молодость также может выражаться зеленым цветом, например, в пословице коры ботакка ябышканчы, йэшел сабакка ябыш (в значении 'нужно выходить
замуж за молодого') [28, Ci 77]. Коры - яшел (сухой - зеленый), означая старость -молодость, являются антонимами. В немецком языке пара trocken - grün также имеет антонимическое значение, первоначально grünes Holz - сырая древесина. Колороним gr ü n в сочетании grünes Holz приобретает символическое значение молодости, энергии:
grünes Holz, große Hitze ———2551 Зафиксированные в татарском языке фразеологизмыяшел авыз, яшел борын, яшел кыяр заимствованы из русского языка и переводятся как «желторотый птенец, молоко на губах не обсохло, не видавший лиха» Г25. c. 3321.
3) 'свобода, беспрепятственное движение': jemandem gr ü nes Licht geben , gr ü nes Licht haben (досл.: дать зеленый свет) -t2711. В русском языке фразеологизм зеленая улица со значением 'свободный прямой путь, беспрепятственное продвижение'является исконно русским. Его источником послужила профессиональная речь
железнодорожников; зеленая улица названа по цвету сигнала светофора [24, Ci 5841. В татарском языке фразеологизм, должно быть, заимствовался из русского языка: яшел ут биру - дать зеленую улицу [25, Ci 3321.
Символическое значение 'надежды' колоронима grün отражается в пословицах только немецкого языка, например, m ein Herz wird grün, wenn man wieder hoffen durfte (досл.:
мое сердце будет зеленым, когда снова можно будет надеяться) [30, Ci 761.
Сочетание grünes Kleid в пословице Stiefmütter sind am besten im grünen Kleide (досл.:
мачехи лучше в зеленом платье) [29, Ci 5021 метафорически означает могилу. Негативную коннотацию, которую приобрел колороним gr ü n в данной пословице, можно объяснить тем, что в устном народном творчестве образ мачехи практически всегда является отрицательным. Так, например, в словаре Даля мы находим подтверждение этому: в лесу
медведь, а в дому мачеха --311. Мачеха предстает перед нами злым, бессердечным, неприветливым человеком, плохо обращающимся с приемными детьми, поэтому становится понятным, почему возникает образ «зеленой одежды».
Рассмотрим символические значения колоронимов grün, зеленый , представленные в немецком и русском языках:
1) 'интенсивность какого-либо действия: sich gr ü n und gelb ä rgern - позеленеть от злости ———5901. Но, согласно корпусу текстов DWDS, чаще всего используется фразеологизм с колороним blau вместо gelb (siCh grün und gelb ärgern - 3 вхождения, siCh grün und blau ägern - 22). В русском языке тоска характеризуется зеленым цветом (тоска зеленая - сильная тоска), это можно объяснить тем, что зеленый цвет присущ плесени, болоту.
Проанализированные ФЕ и ПЕ, исходя из символического значения колоронимаяшел , можно разделить на следующие группы:
1) 'красивый, хороший': Аръяк яр hэрвакыт йэшелрэк куренэ (досл.: заречная сторона всегда кажется зеленее) [28, C- 5181. Как отмечает Б. Х. Бакиров в статье «Семантика цвета в контексте истории, искусства и художественной словесности тюрков», тюркские
поэты, в том числе татарские Г. Кандалый и А. Каргалый к разряду четырех вещей, которые «приятны душе человека» причисляли зеленую траву и зеленый луг («яшел
чэмкэн», «яшел чэмэн») [32, Сш 115"".
2) 'неприятный': яшел тавыш (досл.: зеленый голос), т. е. 'пронзительный, визгливый, неприятный голос [25, Сш 332"".
Анализ ФЕ и ПЕ показал, что зеленый цвет является амбивалентным, т. е. включает в себя как положительные, так и отрицательные символические значения (рис. 1).
Рис. 1. Символические значения колоронимов gr ü n , зеленый, яшел
(в процентном соотношении)
В системе цветообозначений присутствует ряд универсальных черт. Во всех трех языках мы выявили значение 'природы', 'молодости, неопытности', 'свободы'. Самой многочисленной группой является символическое значение 'молодость, неопытность' многочисленной (в немецком языке - 12 ФЕ и ПЕ, в русском - 17 ФЕ и ПЕ, в татарском -4 ФЕ и ПЕ). В немецком языке связь зеленого цвета с растительным миром прослеживается более широко, это не только лес или отдельные деревья, а вся природа. Символические значения 'надежды' и 'могилы' представлены только в немецком языке. Некоторые значения пересекаются в немецком и татарском языках, например, в обоих языках присутствуют символьные значения 'красивый, хороший' и 'неприятный'. Символическое значение 'интенсивности' совпадает в русском и немецком языках. Обнаруженные особенности восприятия цвета людьми разных национальностей обусловлено социокультурными особенностями каждого народа.
Библиография
1. Mieder W. Sprichwort - Wahrwort: Studien zur Geschichte, Bedeutung und Funktion deutscher Sprichwörter. Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften. 1992. - 288 S.
2. Földes Cs. Deutsche Phraseologie in Sprachsystem und Sprachverwendung. Wien, 1992. - 172 S.
3. Wotjak B. Verbale Phraseolexeme in System und Text. Tübingen: Verlag Niemeyer, 1992. - 202 S.
4. Алефиренко Н. Ф. Фразеология и когнитивистика в аспекте лингвистического постмодернизма. Белгород: Белгородский гос. ун-т, 2008.-152 с.
5. Арсентьева Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков) / науч. ред. Э. А. Балалыкина. Казань: Казан. гос. ун-т, 2006. - 172 с.
6. Аюпова Р.А. Фразеографическое описание татарского, русского и английского языков: дисс. ... д-ра филол. наук: 10.02.02, 10.02.20. - Казань, 2010. - 367 с.
7. Dobrovol'skij D., Piirainen E. Zur Theorie der Phraseologie. Kognitive und kulturelle Aspekte. Tübingen: Stauffenburg Verlag, 2009. - 202 S.
8. Кулькова М.А. Когнитивно-смысловое пространство народной приметы: автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.01, 10.02.20. - Казань, 2011. - 52 с.
9. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. М.: Наука, 1988. - 225 с.
10. Fedulenkova T. Development of Communicative Phraseological Units // Modern Phraseology Issues / Materials of the International Phraseological Conference in memory of Elisabeth Piirainen / Ed.-in-Chief Prof. T.N. Fedulenkova. Arkhangelsk, 2018. Pp. 20-33.
11. Tressider J. The Complete Dictionary of Symbols. Chronicle Books, 2005. - 544 p.
12. Базыма Б. А. Психология цвета: теория и практика. - М.: Речь, 2005. - 205 с.
13. Wierzbicka A. Cognitive Linguistics (includes Cognitive Linguistic Bibliography), Vol. 1, Iss. 1, Pp. 99-150.
14. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация // С.Г. Тер-Минасова. - М., 2000. [Электронный ресурс] - URL:
http://www.ffl.msu.ru/research/publications/terminasova-lang-and-icc/ter-minasova-yazik-i-mkk-BOOK.pdf (Дата обращения: 13.05.2018).
15. Iana A. Byiyk, Elena F. Arsenteva, Natalia G. Med. Native phraseological units containing colorative component in the English and Turkish languages / Modern Journal of Language Teaching Methods (MJTM) // Vol. 7, Iss. 9 / 1, September 2017, Pp. 11-16.
16. Wolfgang Pfeifer et al. Etymologisches Wörterbuch des Deutschen [Электронный ресурс]. Digitalisierte und von Wolfgang Pfeifer überarbeitete Version im Digitalen Wörterbuch der deutschen Sprache. 1993. Режим доступа: https://www.dwds.de/wb/schwarz (Дата обращения 03.08.2018).
17. Семенов А.В. Этимологический словарь русского языка [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://evartist.narod.ru/text15/001.htm
18. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. 2018. URL: https://vasmer.slovaronline.com/816-BELYIY (дата обращения: 19.07.2018)
19. Миллият CYЗлеге: Ацлатмалы CYЗлек. - Казан: Мэгариф, 2007. - 575 б.
20. Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache (1964-1977), kuratiert und bereitgestellt durch das Digitale Wörterbuch der deutschen Sprache [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.dwds.de/wb/weiß (дата обращения: 19.07.2018).
21. Толковый словарь Ушакова онлайн [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://ushakovdictionary.ru/
22. Миронова Л. Н. Цвет в изобразительном искусстве: Пособие для учителей, 2005. -151 с.
23. Татар халык иж;аты / Фатих Урманче. - Казан: Мэгариф, 2005. - 383 б.
24. Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб.: Фолио - Пресс, 1999. - 704 с.
25. Сафиуллина Ф. С. Татарча - руссча фразеологик CYЗлек. - Казан: Мэгариф, 2001. -315 б.
26. RöhriCh L. Lexikon der spriChwörtliChen Redensarten. Freiburg, 2001, 1910 p.
27. Redensarten-Index [Электронный ресурс!. Режим доступа: https://www.redensarten-index.de/ (дата обращения: 19.07.2018).
28. Исэнбэт Н. Татар халык мэкальлэре: мэкальлэр ж;ыелмасы: 3 томда / 2нче басма. Т. 2. Ка-зан: Татар. кит. нэшр., 2010. - 749 б.
29. SimroCk K. Die deutsChen SpriChwörter. Patmos; Auflage: 1, 2003. - 630 S.
30. Immoos F. Farbe. Energie der Farbe. Amsterdam, 2009. - 116 S. URL: http://franz.immoos.eu/fa rbe.pdf
31. Даль В.И. Пословицы русского народа [Электронный ресурсу Режим доступа: https ://diC.aCademiC.ru/Contents.nsf/dahl_proverbs/
32. Бакиров Б.Х. Семантика цвета в контексте истории, искусства и художественной словесности тюрков. // Филология и культура. Philology and Culture. 2015. №1(39). -C. 114-119.