Z. Fomicheva
English postmodern literary discourse as an object of linguistic analysis The peculiarities of various linguistic approaches towards the problem of postmodern literary discourse are proposed.
Key words: discourse, intertextuality, postmodernism, concept, language, text, genre.
Получено 17.03.2010
УДК [8 ПЛП:8П.Ш.2]’373
Е. В. Зеленина, ассистент, (4872) 35-37-79, [email protected] (Россия, Тула, ТулГУ)
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ «ЗЕЛЁНЫЙ ЦВЕТ» АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ И ИХ ОТРАЖЕНИЕ В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА
Рассматриваются фразеологические единицы с компонентом «зелёный цвет» английского и немецкого языков в контексте языковой картины мира. Анализ фразеологических единиц проводится с точки зрения их референциальной отнесенности, символического значения цвета, их семантики и этимологии.
Ключевые слова: фразеологические единицы, языковая картина мира, референциальная отнесённость, символика, семантика, этимология, лакунарность.
В последние десятилетия в центре внимания лингвистики находится не только описание системных отношений в том или ином языке, но и исследование его национального семантического пространства.
Фразеологические единицы (ФЕ) выражают посредством образов, заключенных в них, национальный способ видения мира и специфику национального сознания, и поэтому помогают понять языковую картину мира, то есть совокупность представлений данной нации об окружающей ее действительности, отраженной в языке.
Изучение английской и немецкой фразеологии с точки зрения языковой картины мира представляет особый интерес, поскольку оно позволяет понять, как носители разных языков воспринимают окружающий их мир, и соответственно и увидеть разницу в использовании определенных языковых средств, в данном случае компонента "зелёный цвет" в составе фразеологических единиц в английском и немецком языках.
Споры об универсальности/неуниверсальности категории цвета ведутся среди ученых давно, но неизменным является то, что восприятие цвета, как правило, одинаково, но ассоциации, которые он вызывает у носителей разных языков, могут сильно отличаться. Особое место среди исследователей цветообозначений в лингвокультурном пространстве народов занимает А. Вежбицкая, разработавшая концепцию референциальной отнесенности цветообозначений, которая имеет большую практическую ценность. Подход А.
Вежбицкой основан на универсалии зрительного восприятия, связанной с понятием фона (окружения), то есть референциальной отнесенности [1]. Во внимание принимается то, с какими явлениями действительности (чаще всего природы) можно соотнести тот или иной цвет. А. Вежбицкая сопоставляет и сравнивает значения цветов в разных языках, при этом исходными являются слова английского языка.
По мнению А. Вежбицкой, во многих языках мира ближайшим эквивалентом английского слова green служат слова, морфологически или этимологически связанные с обозначением травы, растений или растительного мира в целом [1]. И хотя диапазон данного цвета не ограничен оттенками растительности, носители английского и немецкого языков в качестве образцов зелёного цвета чаще всего упоминают траву, листья или свежую зелень.
А. Вежбицкая в своем исследовании пытается выяснить значение того или иного цвета сквозь призму первичных, а возможно, и первобытных ассоциаций, связанных с цветом, которые закреплены на уровне человеческого подсознания. В таких сочетаниях, как «красная кровь», «белый снег», «голубое небо» прилагательные, обозначающие цвет, передают конкретный признак предмета. Но во фразеологизмах с компонентом цвет, как и в любых других фразеологизмах, мы имеем дело с переносным значением. Следовательно, такие прилагательные уже не просто называют определенный признак предмета, они обозначают нечто иное, как правило, отвлеченное понятие. Тот или иной цвет представляет собой некий символ.
Зелёный цвет - традиционный позитивный символ. Он повсеместно ассоциируется с состоянием свободы, благоприятным стечением обстоятельств. В широком смысле зелёный цвет ассоциируется с весной, молодостью, обновлением, и свежестью [2].
Однако символика зелёного цвета более разнообразна, чем его привычное восприятие. Один поток символических значений зелёного цвета связан с растительным миром, жизнью растений, с овощами, фруктами, сельским и садовым хозяйством и, как частный случай, - с незрелостью растений [2]. В языческом мире зелёный цвет был более широко связан с водой, дождём и плодородием, с богами и духами воды и с женскими божествами, включая римскую богиню Венеру.
Другой поток символов имеет двойственное значение: многие традиции проводят различие между темно-зелёным (цвет жизни) и бледно-зелёным (цвет смерти) оттенками зелёного [2]. Зелёный цвет на изображениях бога Осириса в египетской иконографии символизировал его роль как бога смерти и новой жизни.
Зелёный - преобладающий цвет природы и чувственного мира, он часто связан с потусторонними силами - это мистический цвет эльфов и маленьких человечков из космоса. Даже Сатану иногда изображают зелёным, возможно из-за того, что зеленоватый оттенок имеет нездоровая кожа [2].
Вместе с тем, зелёный цвет олицетворяет надежду, так как там, где есть
зелёный цвет, есть и надежда на жизнь и обновление. Изумрудно-зелёный -христианская эмблема веры, предполагаемый цвет Святого Грааля в христианской версии легенды.
Следует отметить, что символическое значение зелёного цвета реализуется во фразеологии далеко не всегда. Это обусловлено высокой степенью метафоризации отдельных ФЕ.
Рассмотрим конкретные примеры использования ФЕ с компонентом «зелёный цвет» английского и немецкого языков и проанализируем их семантику и этимологию.
Зелёный цвет в английских фразеологизмах может употребляться:
1) в значении неопытный, молодой, наивный.
Do you see any green in my eye? - Разве я кажусь таким легковерным, наивным?
Напр.: "But you can't call the government imperialist", he protested... "See any green in my eye?" [Lindsay].
В ФЕ persuade somebody that the moon is made of green cheese компонент green употребляется в значении "молодой". Буквальный перевод - "доказывать кому-либо, что луна сделана из молодого сыра"; переносное значение -"доказывать кому-либо явную нелепость".
Рассмотрим следующий пример с использованием этой ФЕ: "The man who knows nothing is satisfied that there is nothing to know, consequently that he knows everything; and you may more easily persuade him that the moon is made of green cheese than that he is not omniscient" [Maugham]. В первой части предложения обыгрывается ситуация, в которой данная ФЕ может быть употреблена и, соответственно, подводит к ее использованию во второй части примера. Пример строится на противопоставлениях: knows nothing - knows everything; persuade him that the moon is made of green cheese - omniscient. Такая структурная организация контекста полностью реализует значение фразеологизма.
В этом значении зелёный цвет употребляется в целом ряде английских фразеологизмов: to be not as green as one is cabbage-looking - быть не таким уж глупым, как может показаться, green hand - новичок, неопытный человек, grass-green soldier - необстрелянный солдат и т. д.
В таких ФЕ явно прослеживается референциальная соотнесённость зелёного цвета с миром растений. Их происхождение связано с метафорическим переносом свойств растительного мира в мир людей и их отношений между собой;
2) для выражения некоторых чувств с негативным оттенком (ревность и зависть):
the green-eyed monster - букв. "чудище с зелёными глазами" - ревность. Автором данного английского ФЕ, как и многих других является В. Шекспир, впервые употребивший его в "Отелло":
Yago. О! Beware my lord, of jealousy
It's the green-eyed monster which doth mock
The meet it feeds on... [Shakespeare]
Рассмотрим пример с использованием этой ФЕ: Uncle Jo is chronically glum and ill-tempered these days. I suspect the green-eyed monster; for the blue-eyed monster (in other words Miss Maunciple) has been rolling them in the direction of young Pete [Huxley].
Употребление в левостороннем контексте таких слов, как: glum и ill-tempered указывает на то, что состояние, передаваемое при помощи ФЕ the greeneyed monster, характеризуется как отрицательное. В правостороннем контексте возникает сочетание the blue-eyed monster, копирующее структуру ФЕ, однако, со значением, не переосмысленным так, как значение ФЕ. Слово monster ("чудовище") в этом значении характеризует человека, вызвавшего состояние ревности. В целом, пример построен на игре слов.
Позже появились варианты green-eyed - очень ревнивый, to look through green glasses - ревновать, завидовать. green with envy - снедаемый завистью. Примечательно, что и в русском языке также встречается выражение "позеленеть от зависти";
3) в значении благоприятное стечение обстоятельств:
to give a (the) green light - дать «зелёную улицу», открыть путь, дать разрешение, to get a (the) green light - получить разрешение.
Источник этого фразеологизма - профессиональная речь железнодорожников: непрерывная цепь зеленых огней семафоров перед идущим поездом открывает ему путь безо всяких задержек [3]. Позднее это выражение стало использоваться для автомобильного транспорта и в других сферах. Напр.: If you give me a green light, I can bring some of them back [4];
4) в значении бодрость, свежесть:
a green old age - счастливая, бодрая старость.
Напр.: And he would live to a green old age like his dear father [4].
В этом же значении компонент «зелёный цвет» реализуется и в ФЕ to keep the bones green - сохранить хорошее здоровье, to keep a memory green -навсегда сохранить в памяти.
Появление подобных ФЕ связано с развитием в конце 17 - начале 18 столетий у английского прилагательного green значений «свежий», «новый» [5];
5) в значении умение выращивать растения:
Фразеологизм to have green fingers (a green thumb), как нельзя лучше, служит доказательством того, что название зелёного цвета этимологически связано с травой и употребляется в значении: "уметь хорошо выращивать растения" (об опытных садоводах и огородниках). Использование зелёного цвета в английской ФЕ объясняется тем, что самое распространенное хобби и любимое времяпрепровождение англичан - это садоводство. Поэтому в Англии говорят, что у опытных садоводов и садовников "зелёные пальцы", а также употребляют данную ФЕ в переносном значении, говоря о человеке, умеющим хорошо делать что-либо, напр.: She was happiest in the garden and she loved to be told that she had
"green fingers" [Cusack]. ФЕ green fingers влияет на свое ближайшее окружение в предложении, а именно в левостороннем контексте возникает слово garden, которое в свою очередь предопределяет и определяет сферу употребления рассматриваемой ФЕ.
Широкое распространение фразеологизм to have green fingers (a green thumb) получил с 30-х годов двадцатого века [5].
В немецком языке зеленый цвет в составе ФЕ может символизировать:
1) природу:
bei Mutter Grün schlafen - букв., спать у зелёной матушки
Фразеологизм имеет несколько вариантов перевода: спать на воздухе среди зелени, спать на лоне природы, спать у матушки природы, наиболее общий вариант - спать под открытым небом. Эта ФЕ указывает на референциальную соотнесенность зелёного цвета с растительностью (травой, деревьями и т. д.). Проиллюстрируем использование ФЕ в следующем примере: Als er kein billiges Nachtquartier finden konnte, entschloss er sich bei Mutter Grün zu schlafen [6].
Другие примеры: ins Grüne gehen - делать прогулку за город; eine Fahrt ins Grüne - экскурсия за город, - также указывают на то, что зеленый цвет олицетворяет природу.
Фразеологизмы, в которых зелёный цвет используется в данном значении, употребляются довольно часто в повседневной речи, хотя некоторые из них прочно вошли в обиход ещё в 16 веке [7];
2) процветание, материальный достаток:
auf einen grünen Zweig kommen - букв., "сесть (или забраться) на зеленую ветку" - процветать, преуспевать, сделать карьеру, добиться удачи, успеха.
Вероятно, сочетание der grüne Zweig символизирует возрождение природы, жизни, плодородия, и поэтому несет в себе положительное значение. Рассмотрим следующий пример: "So geht es nicht mehr weiter", sagte Peter eines Tages schmerzlich betrübt zu sich; wenn ich nicht bald auf den grünen Zweig komme, so tu' ich mir etwas zuleid [Hauff]. Положительное значение ФЕ реализуется в примере за счет отрицательных значений слов в ближайшем контексте: schmerzlich betrübt, tu' ich mir etwas zuleid. Петера тяготит то положение, в котором он находится, и единственный выход для него - это разбогатеть. Пример строится на противопоставлении: "если Петер не разбогатеет, то покончит с собой", которое придает предложению эмоционально-экспрессивную окраску;
3) бюрократию:
vom grünen Tisch aus entscheiden - разрешать бюрократически какой-либо
вопрос.
Стол у чиновников в Германии был обит зелёным сукном, что и привело к возникновению ФЕ [6]. Сходная по смыслу ФЕ an einem grünen Tisch sitzen -букв, "сидеть за зеленым столом" - имеет значение "быть оторванным от жизни", то есть "не выходить из кабинета". Напр.: Eine Parteiführung... ohne eine Presse mit politisehem Gefühl ist letzten Endes nichts. Eine solche Parteiführung sitzt an einem grünen Tisch [Grotewohl];
4) лесть:
j-n, etw. über den grünen Klee loben - превозносить до небес, петь хвалы (дифирамбы).
Напр.: Der leicht zu begeisternde Rittmeister mochte dies hilfreiche Prachtmädel über den grünen Klee loben [H. Fallada].
По одной из версий, происхождение этого фразеологизма связано с образом молодого клевера в немецкой поэзии и народном эпосе Средневековья, где он восхвалялся как высшее проявление весны и свежести. Поэтому ФЕ «хвалить кого-либо превыше зелёного клевера» (дословный перевод) имеет оттенок преувеличения, избыточности в своём значении, что ведёт к ироничному восприятию фразеологизма [7];
5) неопытность:
sich grün machen - слишком много брать на себя; слишком много позволять себе;
ein grüner Junge - желторотый юнец.
Напр.: Dreißig Jahre lang bin ich hier Meister, und da kommt dieser grüne Junge frisch von der Schule weg und will mir Ratschläge geben [6].
Как и английские ФЕ, где компонент цвет имеет сходное значение, немецкие фразеологизмы такого типа появились благодаря метафорическому переносу свойств растений в мир человека;
6) зависть, злость:
grün und gelb werden - позеленеть (от злости, зависти и т.п.).
Рассмотрим пример: Das Glück hatte sich entschieden gegen ihn gewandt, er verlor eine Runde nach der anderen. Max war kein guter Verlierer: er wurde grün und gelb vor Ärger [6]. Значение ФЕ grün und gelb werden усиливается благодаря контексту, который предшествует фразеологизму и отчасти обуславливает его последующее использование, делает его логичным: «счастье отвернулось» => «Макс проигрывал один раунд за другим» => «он был вне себя от злости».
Возможно, возникновение этой ФЕ имеет отношение к творчеству У Шекспира, однако скорее всего этот фразеологизм развивался в немецком языке самостоятельно и связан с метафорическим переносом: хмурое выражение лица человека, испытывающего отрицательные эмоции стало ассоциироваться с желтоватым или зеленоватым оттенком кожи, свойственным тяжёло больным.
7) благоприятное стечение обстоятельств:
j-m grünes Licht geben - дать зелёную улицу кому-л./чему-л.
Напр.: Endlich hat uns die Direktion für unser neues Forschungsprogramm grünes Licht gegeben [6].
Источником появления этого немецкого фразеологизма (как и его английского аналога) послужила профессиональная деятельность железнодорожников;
8) умение выращивать растения:
eine grüne Hand/einen grünen Daumen haben - уметь хорошо выращивать растения
Напр.: Mir wäre der Gummibaum fast eingegangen, aber bei meiner Mutter wächst und gedeiht er - sie hat halt eine grüne hand [7].
Эту ФЕ считают «калькой» английского фразеологизма to have green fingers (a green thumb), не исключено, однако, что развитие ФЕ в английском и немецком языках происходило параллельно.
Сопоставим основные значения компонента "зелёный цвет" в составе ФЕ
английского и немецкого языков при помощи таблицы.
Основные значения компонента «зелёный цвет» в составе фразеологических единиц английского и немецкого языков
Английский язык Немецкий язык
1) Неопытный, молодой, наивный 1) Неопытный
2) Негативные чувства (зависть, злость) 2) Негативные чувства (зависть, злость)
3) - 3) Природа
4) - 4) Процветание, материальный достаток
5) - 5) Бюрократия
6) - 6) Лесть
7) Благоприятное стечение обстоятельств 7) Благоприятное стечение обстоятельств
8) Умение выращивать растения 8) Умение выращивать растения
9) Бодрость, свежесть 9) -
Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы:
1. ФЕ с компонентом «зелёный цвет» английского и немецкого языков связаны с верованиями, традициями, обычаями, реалиями, разнообразием культурных, исторических традиций, социально-экономическими, природными особенностями, а следовательно, с менталитетом английского и немецкого народов и поэтому отражают их картину мира.
2. Анализ семантики ФЕ показал, что компонент «зелёный цвет» в составе фразеологизмов играет важную смыслообразующую роль и обладает широким диапазоном значений. Подавляющее большинство ФЕ с компонентом «зелёный цвет» можно отнести к группе, обозначающей либо отвлеченные понятия, либо качества и чувства людей.
3. Несмотря на приблизительно одинаковое количество ФЕ с компонентом «зелёный цвет» в обоих языках, диапазон значений, в которых употребляется зелёный цвет в немецком языке, значительно шире, чем в английском. Так, например, употребление компонента «зелёный цвет» в значениях материального достатка, бюрократии, лести является особенностью немецкого языка и не имеет параллели в английском. Совпадения в значениях компонента «зелёный цвет» прослеживаются в ФЕ, обозначающих негативные
качества людей (зависть, злость), неопытность, наивность и умение хорошо выращивать растения. Символическая связь зелёного цвета с миром растений нашла своё отражение и в английской и в немецкой фразеологии, однако, лишь в немецком языке зелёный цвет олицетворяет природу в целом, а не только её часть или свойства.
4. Черты сходства в значении компонента «зелёный цвет» можно объяснить тем, что английский и немецкий - родственные языки, и источник заимствования или возникновения многих ФЕ часто совпадает.
5. Даже в родственных языках, таких, как английский и немецкий, «зелёный цвет» может нести разное значение, а спектр обозначаемых им понятий может варьироваться. Это отчасти связано с тем, какое символическое значение имеет цвет в данной культуре.
6. Проведенный сопоставительный анализ позволил выявить основные причины появления лакунарных фразеологизмов с компонентом «зелёный цвет». Среди лингвистических факторов появления лакунарных ФЕ особую роль играет несовпадение семантического объема фразеологизмов. Специфическим экстралингвистическим фактором появления лакунарных ФЕ является разное «этновосприятие» цвета людьми разных национальностей, обусловленное социокультурными особенностями конкретного народа.
Список литературы
1. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Рус. словари, 1997. 411с.
2. Трессидер Дж. Словарь символов. М.: Фаир-пресс, 1999. 448 с.
3. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб.: Фолио-пресс, 1999. 704 с.
4. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Рус. яз., 1984.
512 с.
5. Merriam Webster’s Collegiate Dictionary. New York, 1999. 1703 p.
6. Бинович Л.Э., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь. М.: Рус. яз., 1975. 656 с.
7. Duden. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 1992. 864 S.
Список источников примеров
1. Lindsay D. Betrayed Spring. New York: Dell Publishing, 1992. 405 р.
2. Maugham W.S. Mrs. Craddock. Moscow: Jupiter-Inter, 1996. 112 p.
3. Shakespeare W. Dramatic Works. London: Fisher, son & Co, 1933. 908 p.
4. Huxley A. After Many a Summer. London, 1995. 210 p.
5. Cusack D. The Son is Not Enough. London, 1986. 153 p.
6. Hauff W. Das kalte Herz. Leipzig: Hierzel Verlag, 1996. 215 S.
7. Grotewohl O. Im Kampf um Deutschland . München: Max Hueber Verlag, 1976. 295 S.
8. Fallada H. Wolf unter Wölfen. München: Max Hueber Verlag, 1966. 351 S.
E. V. Zelenina.
English and German Phraseological Units with the Component “Green Colour ” and their Reflection in the Linguistic View of the World.
The article focuses on English and German phraseological units with the component “green colour” describing them in the context of the linguistic view of the world. The phraseological units are analyzed according to their referential, symbolic, semantic and etymological aspects.
Получено 10.03.2010
УДК 80
А. А. Константинова, канд. филол. наук, доц., (861) 255-10-45 доб. 2-94, [email protected] (Россия, Краснодар, КубГТУ)
ЭНТЕКСТУАЛИЗАЦИЯ: К ВОПРОСУ О КОГНИТИВНО-
ДИСКУРСИВНОМ ПОДХОДЕ К ИЗУЧЕНИЮ ПОСЛОВИЦ
Пословицы рассматриваются как энтекстуализированные высказывания, а процесс перехода выражений из разряда авторских в разряд паремий представляется как обусловленный когнитивными и социальными факторами. Прослеживается бытование двух англо-американских пословиц в различных типах дискурсов с момента их появления по настоящий день.
Ключевы слова: паремия, когнитивно-дискурсивный подход, энтекстуализация, деконтекстуализация, реконтекстуализация, дискурс, культура, власть.
В данной статье предпринимается попытка объяснить феномен создания/появления пословиц с позиций когнитивно-дискурсивной парадигмы - довольно молодого, но вполне оформившегося подхода в отечественном языкознании. В своей работе мы исходим из того положения, что языковые единицы, в том числе паремии, могут получить наиболее полное описание только на фоне дискурса, при этом когнитивно-дискурсивная парадигма выступает как интегральный подход, нацеленный на объединение различных точек зрения на предмет исследования [1, с. 520-521] и учет данных различных дисциплин. Дискурс мы трактуем как комплексное коммуникативное событие, сочетающее в себе языковые, когнитивные и социальные аспекты. Дискурс, в нашем понимании, представляет собой форму использования языка автором с определенной целью в определенной социальной ситуации. Говоря об авторе и его целях, непременно следует принимать во внимание его личностные характеристики, которые, по нашему глубокому убеждению, предопределяются опытом человека, т. е. результатом/ми когнитивного процесса интерпретации им окружающего мира. Язык - изобретение человека, инструмент, позволяющий людям