УДК 811.113.52
Е. В. Воробьева, А. Н. ливанова
Воробьева Е. В., кандидат филологических наук,
доцент кафедры скандинавских, нидерландского и финского языков
переводческого факультета, Московский государственный лингвистический
университет; e-mail: [email protected]
Ливанова А. Н., кандидат филологических наук, доцент,
доцент кафедры скандинавской и нидерландской филологии
филологического факультета, Санкт-Петербургский государственный
университет; e-mail: [email protected]
коллокации с глаголами говорения В НОРВЕЖСКОМ языке
В статье рассматривается проблема определения понятия коллокаций и основные структурные особенности коллокаций с глаголами говорения в норвежском языке (букмол): si 'сказать', snakke 'говорить', tale 'говорить'. К особенностям коллокаций можно отнести: устойчивость состава, в том числе с точки зрения морфологии, синтаксическая непроницаемость, закрепленность за ними определенных просодических характеристик, а также использование их в фа-тической функции либо в качестве средства когезии. Сопоставление норвежских коллокаций с русскими показывает их сходство как по форме, так и по функциям, что говорит об универсальном характере данного явления.
Ключевые слова: коллокации; глаголы говорения; глаголы речи; норвежский язык; фразеология; устойчивые сочетания.
E. V. Vorobyeva, A. N. Livanova
Vorobyeva E. V, PhD (Philology),
Associate Professor at the Department of Scandinavian Languages, Dutch and Finnish, Faculty of Translation and Interpreting, Moscow State Linguistic University; e-mail: [email protected] Livanova A. N., PhD (Philology), Associate Professor at the Department of Scandinavian and Dutch Philology, Philological Faculty, St. Petersburg State University; e-mail: [email protected]
NORWEGIAN COLLOCATIONS CONTAINING VERBS OF SPEAKING
The article deals with the problem of defining the concept of collocation and the main structural features of collocations with verbs of speaking in Norwegian (Bokmal): si 'say', snakke 'speak', tale 'speak'. The main features of collocations are stability of composition, i. e. morphology, syntactic impermeability, certain prosodic characteristics, as well as their use in the phatic function or as a means of text
cohesion. A comparison of Norwegian and Russian collocations shows a similarity in both form and function, which indicates the universality of this phenomenon.
Key words: collocations; verbs of speaking; verbs of speech; Norwegian; phraseology; idioms.
Введение
Глаголы, обозначающие речевые действия, чрезвычайно частотны в речи и являются излюбленным объектом изучения лингвистов. «Речевые рефлексы с речевыми словами являются, по-видимому, языковыми универсалиями, но они вместе с тем и национально-специфичны, что является дополнительным аргументом в пользу необходимости их изучения» [Гак 1994, с. 6]. Это порождает большое количество классификаций. Рассматривая коллокации с некоторыми норвежскими глаголами, авторы придерживаются классификации, принятой в работе А. Яковлевой [Яковлева 2007], выполненной на материале родственного нидерландского языка. При анализе лексико-семантической группы глаголов речи (всего более 1150 лексем) А. Яковлева выделяет 17 сем, из которых 16 дифференциальные и только одна - интегральная. В зависимости от наличия тех или иных сем глаголы говорения делятся на четыре группы.
Ядром категории являются глаголы, в составе которых, помимо интегральной семы «говорение», не обнаружено ни одной дифференциальной семы. Это и есть глаголы говорения [Яковлева 2007, с. 9]. В норвежском языке это такие глаголы как si 'сказать', snakke 'говорить', tale 'говорить'.
Характерными особенностями глаголов говорения признается их коммуникативная значимость, широкая употребительность в речи, высокий словообразовательный потенциал, многозначность и участие в большом количестве фразеологизмов [там же, с. 3], - в том числе коллокаций, как будет показано далее.
Частотных словарей норвежского языка немного. Один из наиболее доступных, в котором подсчитана частотность 10 тысяч наиболее обычных слов, встречающихся в газетных текстах, при этом без учета разницы между грамматическими омонимами, это словарь Колбьёрна Хеггстада [Heggstad 1982]. В нем показателем частотности словоформы служит ее ранг: чем выше ранг, тем частотнее словоформа. Согласно
этому словарю, наиболее частотны формы глагола si 'сказать' - sier 80 (презенс), sa 118 (претерит), si 170 (инфинитив / императив), sagt 338 (причастие II), далее следует значительно менее частотный snakke 'говорить' - snakke 1227 (инфинитив), snakker 1281 (презенс), snakket 1764 (претерит / причастие II) и, наконец, tale книжн. 'говорить' -tale 404 (инфинитив), taler 895 (презенс), talte 2223 (претерит), talt 1103 (причастие II). Высокий ранг словоформ tale и taler может объясняться их омонимией с формами однокоренного существительного ('речь') в единственном и множественном числе.
1. Проблема определения коллокации
Коллокации с этими тремя глаголами, совпадая по форме со свободными сочетаниями, далеко не всегда попадают в толковые и двуязычные словари. Изучение этих коллокаций, таким образом, помимо теоретической значимости, имеет и практическую: результаты исследования можно применять в практике преподавания норвежского языка и перевода в языковой паре норвежский - русский.
В норвежском языкознании любые фразеологические единицы (далее - ФЕ) часто называют коллокациями, хотя в последнее время более четко проводится черта между разными типами ФЕ: «Коллока-ция - это группа слов, которые часто употребляются совместно в качестве целостной единицы. Коллокация - это почти то же, что идиома (идиоматическое выражение), но отличается меньшей степенью связанности и устойчивости. Границы между коллокацией и идиомой могут быть размыты» [Topp norsk 2019].
В работе Л. Уит также различает «классические идиомы» и «лексические коллокации» как подвиды идиоматических выражений. Кол-локации, по мнению автора, находятся на условной шкале устойчивости посередине между свободными сочетаниями и устойчивыми выражениями [With 2007, с. 123].
С другой стороны, в «Большой норвежской энциклопедии» колло-кация определяется как «группа слов, часто употребляющихся вместе как одно грамматическое целое» [Store norske leksikon 2019]. В качестве примера приводится словосочетание et stort hus 'большой дом', в которой слово «дом» является ядром, а прилагательное «большой» и неопределенный артикль среднего рода - коллокатами. Такое определение скорее сближает коллокации со свободными сочетаниями.
Э. Хорвати указывает, что «размытое» определение коллокаций приводит к тому, что таковыми считаются любые привычные комбинации слов, включая идиомы, поговорки, клише, технические термины и «застывшие» выражения, поэтому следует ввести четкие критерии, позволяющие отделить коллокации от других типов словосочетаний. В качестве таких критериев предлагаются следующие: невыводимость значения коллокации из значения отдельных компонентов, устойчивость состава (невозможность заменить один из компонентов коллокации синонимом) и морфологическая ригидность (дефектность парадигмы) [Ногуай 2005, с. 11-12], что в целом соответствует свойствам любых фразеологических единиц.
Аналогичных взглядов придерживается и М. Капстад, которая описывает коллокации как сочетания слов, где один компонент (опорный, или основной, т. е. несвободный) определяется смыслом сообщения, его темой и фразеологирует сочетание, а другой компонент (свободный) характеризует опорное слово и является семантически ключевым. Соответственно, основными свойствами коллокаций при таком определении считаются: изменение значения одного из компонентов словосочетания, устойчивость употребления и невозможность предсказать сочетание компонентов коллокации [Kapstad 2006, с. 19]. Таким образом, как видим, в вопросе определения коллокаций у норвежских лингвистов нет единого мнения.
В России фразеология разработана намного подробнее. Образования в русском и французском языках, подобные рассматриваемым в данной статье, В. Г. Гак определил как «рекуррентные речевые единицы, имеющие тенденцию к фразеологизации» [Гак 1994, с. 6]. Нам представляется оптимальным следующее определение: «Коллока-ции - это слабоидиоматичные фразеологизмы со структурой словосочетания, в которых семантически главный компонент употреблен в своем прямом значении» [Баранов, Добровольский 2008, с. 67].
Впрочем, как бы ни определялись коллокации, сколь бы то ни было исчерпывающего списка норвежских (или каких-либо иных) коллока-ций с глаголами говорения не существует. В наиболее авторитетном на данный момент норвежском толковом сетевом словаре [КАОВ], в большом норвежско-русском [Вегкоу 2003] и в норвежско-английском [ЮгкеЬу 1986] содержится по несколько десятков подобных единиц на базе глагола si, при этом совпадает из них вряд ли больше половины.
Подчеркнем, что коллокации не следует путать с клише (как их тоже нередко называют), которые определяются через стилистическую, а не семантическую характеристику, и таким образом, клише может стать любой структурный тип ФЕ.
2. Основные структурные и функциональные признаки коллокаций
Как мы увидим из примеров, коллокации схожи по семантическому механизму с прецедентными феноменами. Сходство состоит в том, что материально коллокация представляет собой в свернутом виде описание ситуации, которая, таким образом, репрезентируется кратким устойчивым высказыванием, состоящим из соответствующего глагола и каких-то немногих компоненты (а иногда и никаких, как si 'скажем').
Рассмотрим подробнее норвежские коллокации с глаголами говорения и их особенности.
Первая характеристика, которую признают абсолютно все исследователи, независимо от выбранного определения, - устойчивость состава. Устойчивость (о ее узуальном и структурном аспектах см. [Баранов, Добровольский 2008, с. 50-51]) проявляется в том числе и на морфологическом уровне - в том, что в коллокациях глагол говорения и другие составляющие ее лексемы выступают всегда лишь в одной (или немногих?) формах, возможных для свободных сочетаний, например: Du sier ikke det! ~ «Да не может быть!» То есть в коллокациях нельзя изменить форму глагола (*du sa ikke det!), они морфологически дефектны [там же, с. 53]. В коллокации нельзя что-то вставить (*du sier vanligvis ikke det!) или что-то убавить (*du sier det!), и в них, если отвлечься от узуальной вариативности, невозможна замена компонентов без потери смысла (*han sier ikke det!). Другими словами, коллокации синтаксически непроницаемы [там же, с. 54].
Устойчивость формы нередко проявляется также закрепленностью устаревших морфологических вариантов (например, etter sigende 'как утверждают, по слухам'):
Italia har etter sigende tidenes darligste landslag, men kan plutselig vinne hele
EM (Aftenposten 17.06.2016/24). - По слухам, нынешняя сборная Италии
никуда не годится, но может неожиданно выиграть Чемпионат Европы.
Устойчивость проявляется и в том, какая форма предложения (вопросительная, повествовательная, повелительная) закреплена за коллокацией. Во-первых, ее нельзя произвольно заменить на другую, а во-вторых, формально повелительное предложение-коллокация лишено иллокутивной силы, связываемой с этой формой. Коллока-ция Si Се(! ~ «Поди знай!» (досл. 'Скажи это!') не предполагает, что собеседник в ответ что-то произнесет, да и вообще не предполагает наличия собеседника; Sier ёп Се(? ~ «Да что ты говоришь?» (досл. 'Ты говоришь это?') не требует утвердительного или отрицательного ответа.
Коллокации характеризуются также закрепленностью за ними определенных просодических характеристик, таких как интонационный контур и фразовое ударение: Sier с1п Се(? ~ «Да что ты говоришь?» (ср. в русском «не скажи» (возражение) и выражающее согласие «(и) не говори!»).
М. В. Архипецкая отмечает такое же свойство за единицами, которые называет «интонационными фразеологизмами», - это те ФЕ, коммуникативное значение которых складывается исключительно за счет интонационных средств [Архипецкая 2008, с. 45].
И. М. Логинова пишет, что указанный термин представляется достаточно дискуссионным ввиду непостоянства интонационного оформления многих фразеологических единиц, однако признает, что проблема просодического оформления ФЕ актуальна в теоретическом и практическом отношении [Логинова 2014, с. 220].
К сожалению, в словарях норвежского (и не только норвежского) языка просодические характеристики ФЕ не указываются, что и понятно: не существует общепринятого способа фиксации просодических характеристик высказывания (фразы), как и надежных описаний сколь-нибудь полных списков ФЕ с этой точки зрения. Изучение этой стороны коллокаций представляется перспективным.
Для коллокаций с глаголами говорения характерно использование в следующих функциях:
а) в диалогической речи - фатическая (релятивы, т. е. реакция на слова собеседника). К данной функции можно отнести употребление следующих коллокаций:
Нуа sier ~ «(Да) что ты говоришь?»
Нуа кап jeg si? ~ «Что я могу сказать?»
Dette er omrâde jeg klemmer i den tunge, smidde skuffen. Hva kan jeg si? Hva sier jeg? Det er en infernalsk knip (Faldbakken M. The Hills. Oslo: Oktober, 2017, p. 91). - «Вот это-то место я и прищемил тяжелым кованым ящиком. Ну что я могу сказать? Что тут говорить? Просто адский щипок» (Фалдбаккен М. Ресторан «Хиллс». М. : АСТ, CORPUS, 2019, с. 116-117).
Sier du det? ~ «Да ты что?!»
Hva er det du sier nâ? / Som du snakker! ~ «Что ты такое говоришь?»
Da sier vi det. ~ «Договорились».
Det mäjeg si! ~ «Ну и ну! / Ну знаешь / знаете ли!»
Det kan du si. ~ «Можно и так сказать».
Det er lett ä si. ~ «Легко говорить».
Lettere sagt enn gjort. ~ «Легче сказать, чем сделать».
Du sier noe! ~ «Вот это дело!»
Si det! ~ «Поди знай»
Du sier ikke det! ~ «Да не может быть!»
Nabokov hadde en artig tilnœrming til intervjuer, har Edgar fortalt: Han in-sisterte pâ â skrive ned svarene f0rst, for sâ â sende dem til journalisten, som deretter mâtte klekke ut sp0rsmâl. Her er svaret: Det kan du si. Og sp0rs-mâlet? Hvor i helvete skal du gj0re av deg etter denne fadesen? (Faldbak-ken M. The Hills. Oslo: Oktober, 2017, p. 133). - «Эдгар рассказывал, что Набоков весьма своеобразно подходил к процессу интервьюирования: он настаивал на том, чтобы сначала записать свои ответы и отправить их журналисту, которому потом приходилось сочинять вопросы. Так вот ответ: а кто его знает. А вопрос какой? Куда деваться, когда опростоволосишься подобным образом?» (Фалдбаккен М. Ресторан «Хиллс». М. : АСТ, CORPUS, 2019, с. 166).
Обнаружена лишь одна языковая единица, в которой глагол snakke, в свободных сочетаниях требующий дополнения (если исключить значения «обладать способностью говорить» о детях, или «расколоться» о шпионах / языках), выступает без него:
Du snakker. ~ «Дело говоришь».
Обратим внимание, что все эти коллокации синтаксически изолированы, что сближает их с междометиями. «К вторичным междометиям относят слова разных частей речи, поменявшие свои категориальные признаки в результате синтаксических и семантических преобразований и служащие для выражения эмоциональных реакций
человека» [Шаронов 2008, с. 57]. Автор предлагает при решении вопроса о принадлежности единицы к вторичным междометиям учитывать следующие критерии: изолирорванная синтаксическая позиция, десемантизация, потеря словоизменительных возможностей, потеря сочетаемостных возможностей, внутренняя аморфность грамматической модели [там же, с. 59]. Два последних, в общем, сводятся к синтаксической нечленимости.
Иными словами, характеризуемые данными исследователями языковые средства образуют континуум, на одном полюсе которого находятся однословные образования, наиболее близкие по форме к первичным междометиям, на другом - структуры, омонимичные свободным высказываниям. В нидерландском языке образования первого рода представлены, например, междометием zeg, по форме представляющим собой императив глагола сказать [подробнее см. Яковлева 2018, с. 63-70].
В букмоле подобную форму, si, вряд ли можно отнести к междометиям. Это релятив, ближайшим русским эквивалентом которого является «скажем» и который нужно отнести к следующей подгруппе (б):
Edgar har selv jobbet pâ gârd, sier han, og vet hvor lang tid det tar f0r, si, en hest dehydrerer, eller, si, at sauene gâr las pâ hverandre (Faldbakken M. The Hills. Oslo: Oktober, 2017, p. бб-б7). - Эдгар и сам работал на хуторе, говорит он, и знает, сколько времени пройдет, прежде чем, скажем, у лошади произойдет дегидрация, или, скажем, овцы начнут кидаться друг на друга (Фалдбаккен М. Ресторан «Хиллс». М. : АСТ, CORPUS, 2019, с. 86).
Если большинство междометий - однословные (и по большей части, если говорить о первообразных, односложные) образования, то можно ли назвать коллокацией односложное образование? Представляется, что если рассматривать языковые группировки как диффузные множества с ядром и периферией, то можно; тем более с учетом того, что данная языковая единица также несомненно произносится с особой, присущей ей интонацией.
б) в связной монологической речи, в письменном тексте - в качестве дискурсивных элементов, средств горизонтальной когезии, обеспечивающих смысловое единство текста [Казаченко 2009, с. 89]. К данной функции можно отнести следующие коллокации:
alvorlig talt ~ 'серьезно говоря'
rent ut sagt ~ 'прямо говоря'
№rlig talt ~ 'честно говоря'
som sagt ~ 'как уже было сказано'
sä ä si ~ 'так сказать'
Det sier seg selv at... ~ 'Очевидно, что... '
Bare for ä fä det sagt = bare sä det er sagt. ~ 'Сразу скажу' (= 'Начнем с того, что')
Hun ser strälende ut, sa Sejer. Bare sä det er sagt (Fossum K. Varsleren. Cappelen Damm s.l. 2009. s. 169). - Начнем с того, что она великолепно выглядит, - сказал Сэйер.
в) употребление коллокаций в устойчивых конструкциях с определенным значением:
snakk om Х ~ 'ничего себе Х'
for ikke ä tale om X ~ 'не говоря уже об Х'
При том, что это значение является вполне определенным, оно трудно определимо и «может вызывать сомнение и у носителей языка» [Гак 1994, с. 7], что, естественно, может усложнить и поиск адекватных переводных эквивалентов. Эта особенность также роднит рассматриваемые единицы с междометиями. И хотя многие исследователи признают за междометиями передачу лишь эмотивной информации, Анна Вежбицкая считает одним из признаков междометия указание им ментального акта говорящего [Вежбицкая 1999, с. 616], а сами междометия делит на три класса, последний из которых составляют когнитивные [там же, с. 618].
Нетрудно заметить, что состав норвежских коллокаций с глаголами говорения практически совпадает с составом русских, перечисленных В. Г. Гаком [Гак 1994, с. 6]; среди них есть и междометные фразы: «Что ты такое говоришь?»; «Кому ты это говоришь?»; «И не говори»; «Скажешь тоже»; и вводные слова «вообще говоря»; «скажем»; «говоря откровенно».
заключение
Анализ речевого употребления коллокаций с глаголами говорения показывает, что преобладает их использование в диалогической речи
в фатической функции - это вполне понятно и оправданно, так как именно в диалоге люди и «говорят». Соответственно, для участников диалога очевидна ситуация, которая комментируется соответствующей коллокацией; вне контекста / конситуации смысл высказывания определить невозможно, поскольку положительная или отрицательная оценочность высказывания проистекает как раз из общей оценки ситуации.
Наибольшее число коллокаций насчитывается с глаголом si как самым многозначным из трех исследованных, но при этом самым нейтральным, лишенным стилистических маркеров. С глаголом tale (наименее частотным) коллокаций очень мало, хотя они имеются с однокоренным существительным. Причину, вероятно, следует искать в истории языка: в норвежском букмоле место датского tale занял глагол snakke, помеченный в толковом словаре датского языка как «более разговорный».
Важную роль играют и различия в семантических ролях актантов при глаголах, что показывают исследования на материале других языков (нидерландского [Яковлева 2007]), однако этот вопрос невозможно осветить в рамках этой статьи; его изучение представляется перспективным направлением дальнейшей работы с данной группой коллокаций.
Сравнение норвежских текстов с их переводами на русский язык показывает, что по форме подобные коллокации в двух языках в значительной мере совпадают; то есть использование глаголов говорения в коллокациях является универсалией.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Архипецкая М. В. Интонационные фразеологизмы: функционирование и восприятие // Вестник СПбГУ Серия 9. 2008. Вып. 4, ч. 1. С. 45-49. [Arkhipet-skaya, M. V (2008). Intonal phraseological units: functioning and perception. Vestnik of Saint-Petersburg University. Series 9, 4(1), 45-49. (In Russ.)]. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008. [Baranov, A. N. Dobrovol'skii, D. O. (2008). Aspekty teorii frazeologii (Aspects of Theory of Idioms). Moscow: Znak. (In Russ.)]. Вежбицкая А. Семантика междометия // Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 611-649. [Vezhbitskaya, A. (1999). Semantika mezhdometiya (Semantics of Interjections). In A. Vezhbitskaya. Semanticheskie universalii i opisanie yazykov (pp. 611-649). M.: Yazyki russkoi kul'tury. (In Russ.)].
Гак В. Г. Речевые рефлексы с речевыми словами // Логический анализ языка. Язык речевых действий: материалы конференции / отв. ред. Н. Д. Арутюнова, Н. К. Рябцева. М.: Наука, 1994. С. 6-10. [Gak, V G. (1994). Rechevye refleksy s rechevymi slovami (Speech Reflexes with Speech Words). In N. D. Arutjunova, N. K. Rjabceva (eds.), Logicheskii analizyazy-ka. Yazyk rechevykh deistvii (pp. 6-10). Moscow: Nauka. (In Russ.)] Казаченко О. В. Когерентность и когезия текста // Альманах современной науки и образования. № 8 (27): в 2 ч. Тамбов: Грамота, 2009. Ч. II. C. 88-90. [Kazachenko, O. V. (2009). Kogerentnost' i kogeziya teksta (Coherence and Text Cohesion). Al'manakh sovremennoi nauki i obrazovaniya, 8(27), 88-90. Tambov: Gramota. (In Russ.)] Логинова И. М. Фразеология и просодия // Вестник Новгородского государственного университета. № 77. 2014. С. 218-221. [Loginova, I. M. (2014). Phraseology and Prosody. Vestnik of Yaroslav the Wise Novgorod State University, 77, 218-221 (In Russ.)]. Шаронов И. А. Междометия в речи, тексте и словаре. М.: Российский государственный гуманитарный университет, 2008. [Sharonov, I. A. (2008). Mezh-dometiya v rechi, tekste i slovare (Interjections in Speech, Text and Dictionary). M.: Rossiiskii gosudarstvennyi gumanitarnyi universitet. (In Russ.)] Яковлева А. А. Семантико-прагматические особенности нидерландских междометий zeg и hoor // Скандинавская филология. 2018. Т. 16, вып. 1 C. 6173. [Yakovleva, A. A. (2018). Semantiko-pragmaticheskie osobennosti nider-landskikh mezhdometii zeg i hoor (Semantic and Pragmatic Features of Dutch Interjections zeg and hoor. Scandinavian Philology, 16(1), 61-73. https://doi. org/10.21638/11701/spbu21.2018.105 (In Russ.)]. Яковлева А. А. Глаголы говорения в нидерландском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. СПб., 2007. [Yakovleva, A. A. (2007). Glagoly govore-niya v niderlandskom yazyke (Speech Verbs in Dutch): abstract of PhD in Philology. Saint-Petersburg. (In Russ.)] Berkov V. (ed.). Stor norsk-russisk ordbok. Oslo: Kunnskapsforlaget, 2003. [Berkov, V. P. (2003). Stor norsk-russisk ordbok (Large Norwegian-Russian Dictionary). Oslo: Kunnskapsforlaget. (In Norw.)]. Heggstad K. Norsk frekvensordbok. Bergen-Oslo-Troms0: Universitetsforlaget, 1982. [Heggstad, K. (1982). Norsk frekvensordbok (Norwegian Frequency Dictionary). Bergen-Oslo-Troms0: Universitetsforlaget (In Norw.)]. Horvati E. Automatisk gjenkjenning av norske kollokasjoner. Oslo, 2005. [Horvati, E. (2005). Automatisk gjenkjenning av norske kollokasjoner (Automatic Recognition of Norwrgian Collocations). Oslo. (In Norw.)]. Kapstad M. Устойчивые сочетания в русском и норвежском языках в аспекте преподавания русского языка норвежцам = Faste uttrykk i russisk og norsk med henblikk pa russiskundervisning for nordmenn. Oslo, 2006. [Kapstad, M.
(2006). Faste uttrykk i russisk og norsk med henblikk pä russiskundervisning for nordmenn (Idioms in Russian and Norwegian in the Light of Teaching Russian to Norwegians). Oslo (In Russ.)] Kirkeby W. Norsk-engelsk ordbok. Oslo: Kunnskapsforlaget, 1986. [Kirkeby, W. (1986). Norsk-engelsk ordbok (Norwegian-English Dictionary). Oslo: Kunnskapsforlaget (In Russ.)]. NAOB. URL : www.naob.no/ordbok (дата обращения: 03.11.2019) [NAOB.
(03.11.2019). www.naob.no/ordbok (In Norw.)]. Store norske leksikon. URL : snl.no/kollokasjon_-_grammatikk (дата обращения: 23.10.2019) [Store norske leksikon (Great Norwegian Encyclopedia). (23.10.2019). https://snl.no/kollokasjon_-_grammatikk (In Norw.)]. Topp norsk. URL: toppnorsk.com/2017/10/02/kollokasjoner/ (дата обращения: 23.10.2019) [Topp norsk (23.10.2019). toppnorsk.com/2017/10/02/kollokas-joner/ (In Norw.)].
With L. Idiomer under lupen. Masteroppgave i nordisk, ssrlig norsk, spräkvitenskap. Oslo, 2007. 132 s. [With, L. (2007). Idiomer under lupen. Masteroppgave i nordisk, ssrlig norsk, spräkvitenskap. Oslo. (In Russ.)].