Научная статья на тему 'КОЛИЧЕСТВЕННЫЙ АНАЛИЗ КИТАЙСКИХ ПЕРЕВОДОВ ПОВЕСТИ “ДЕТСТВО” ПО ЛИНГВИСТИЧЕСКИМ ХАРАКТЕРИСТИКАМ'

КОЛИЧЕСТВЕННЫЙ АНАЛИЗ КИТАЙСКИХ ПЕРЕВОДОВ ПОВЕСТИ “ДЕТСТВО” ПО ЛИНГВИСТИЧЕСКИМ ХАРАКТЕРИСТИКАМ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
29
6
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
“Детство” / китайский перевод / лингвистические характеристики / количественный анализ / сравнительный анализ / “My Childhood” / Chinese translation / linguistic features / quantitative measurements / comparative analysis

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — На Цзунюань, Гуань Сюцзюань

Данное исследование, сфокусированное на цифровых гуманитарных науках, использует методику корпусной лингвистики для сравнительного анализа лингвистических особенностей китайских переводов повести “Детство” Максима Горького исходя из нового подхода к изучению перевода литературных произведений. В данной работе были собраны тексты оригинала и двух китайских переводов, для создания корпусов и провели анализ на макро- и микроскопического уровнях для выявления общих черт и различий. Результаты данных свидетельствуют о высокой схожести китайских переводов по количественным особенностям коллокаций союзов и глаголов, что указывает на небольшие различия в особенности грамматики зависимости. Однако в аспектах лексического богатства, удобочитаемости и ключевых слов наблюдаются заметные различия. По сравнению с оригинальными текстами, употребление союзов в китайских переводах имеет тенденцию к имплицитности, и использование глаголов в китайских переводах имеют склонность к эксплицитности. В китайских переводах количество структур глагольных копий значительно превышает оригинал, что указывает на большее внимание к передаче значений глаголов в китайских переводах, а в оригинале больше внимания уделяется сочетанию с другими словами для передачи смысла.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

QUANTITATIVE ANALYSIS ON THE LINGUISTIC FEATRUES OF THE CHINESE TRANSLATIONS OF THE NOVELLE “MY CHILDHOOD”

Taking digital humanities as an entry point, this study adopts the corpus research paradigm to conduct a comparative study on the linguistic features of Chinese translations of “Childhood”, so as to provide a reference for the exploration of new paths for the study of Chinese translations of literary works. A corpus is established by collecting the original text and the Chinese translation corpus, analyzing the macro and micro features of the Russian-Chinese corpus, and then exploring the similarities and differences of the linguistic features of the Chinese translation. The data results show that the Chinese translations present a high degree of similarity in terms of the measurement characteristics of the collocational paradigms of conjunctions and verbs, indicating that the gap in their linguistic dependency structure is relatively small; they present certain differences in terms of lexical richness, readability and thematicity tests, indicating that there is a large gap in linguistic complexity, readability and thematic expression between the Chinese translations. Compared with the original, the Chinese translation shows a general tendency of stealthy translation of conjunctions. In terms of the measurement characteristics of verbs, the verb-preposition phrase collocation of the Chinese translation shows a tendency of stealthy translation, and the number of verb copy structures is significantly larger than that of the original, and the Chinese translation pays more attention to conveying the meaning of the verb itself, whereas the original focuses on the collocation of the verb with other words to convey the meaning.

Текст научной работы на тему «КОЛИЧЕСТВЕННЫЙ АНАЛИЗ КИТАЙСКИХ ПЕРЕВОДОВ ПОВЕСТИ “ДЕТСТВО” ПО ЛИНГВИСТИЧЕСКИМ ХАРАКТЕРИСТИКАМ»

References

1. Slojceva E.V. Osobennosti reklamnogo teksta. Yazyk i kultura. 2014: 76-79.

2. Yuj G. Kurs yazykareklamy. Sh'ensi: Izdatel'stvo Sh'ensi zh'en'min' czyaoyuj chuban'sh'e, 1998.

3. Klinovskij V.A. Politicheskij aspekt yazykovyh reform v KNR. Rossiya i ATR. 2013; № 1 (79): 122-127.

4. Girnyak E.M. Idiomatichnost' reklamnogo teksta (na materiale russkoj i kitajskoj reklamy). VestnikPermskogo universiteta. Rossijskaya izarubezhnaya filologiya. 2011; № 1 (13): 32-38.

5. Pirogova Yu.K. Reklamnyj tekst, semiotika i lingvistika. Moskva: Izdatel'skij dom Grebennikova, 2000.

6. Kohtev N.N. Reklama: Iskusstvo slova. Rekomendaciidlya sostavitelejreklamnyh tekstov. Moskva: Izdatel'stvo «MGU», 1997.

7. Mironova A.A. Zhanry reklamy: k probleme kvalifikacii. Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya Filologiya. Iskusstvovedenie. 2012; Vypusk 71, № 32 (286): 67-71.

8. Yun' C. Predstavlenie osnovnyh cennostej sovremennogo Kitaya v polikodovom reklamnom tekste. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. Gumanitarnye nauki. 2022; № 2 (857): 170-175.

9. Lin' L. Yazyk reklamy. Czinan': Izdatel'stvo Shan'dunskogo obrazovaniya, 1992.

10. Chzhan L. Analiz ritoricheskih yavlenij v yazyke reklamy. Literaturnyj mir (teoreticheskoe izdanie). 2010; № 4: 93-94.

11. Gun T. K kontrastivnomu analizu realizacii pryamogo pobuzhdeniya v russkom i kitajskom gazetnyh reklamnyh diskursah. Mirrusskogo slova. 2018; № 1: 21-25.

12. Go H. Razvitie kitajskoj reklamy i ee vliyanie na formy massovoj vizual'noj kommunikacii. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2022; № 3 (94): 274-277.

13. Kravchenko A.V. Estestvenno-nauchnye aspekty semiozisa. Voprosy yazykoznaniya. 2000; № 1: 3-9.

14. Martynenko N.P. Specifika semioticheskogo izucheniya drevnekitajskih tekstov. Avtoreferat ... dissertacii doktora filosofskih nauk. Moskva, 2007.

Статья поступила в редакцию 22.12.23

УДК 811.93

Na Junyuan, MA student, Institute of Russian Language, Heilongjiang University (Harbin, China), E-mail: 2211108@s.hlju.edu.cn

Guan Xiujuan, Doctor of Philology, Professor, Institute of Russian Language, Heilongjiang University (Harbin, China), E-mail: guanxiujuan@hlju.edu.cn

QUANTITATIVE ANALYSIS ON THE LINGUISTIC FEATRUES OF THE CHINESE TRANSLATIONS OF THE NOVELLE "MY CHILDHOOD". Taking digital humanities as an entry point, this study adopts the corpus research paradigm to conduct a comparative study on the linguistic features of Chinese translations of "Childhood", so as to provide a reference for the exploration of new paths for the study of Chinese translations of literary works. A corpus is established by collecting the original text and the Chinese translation corpus, analyzing the macro and micro features of the Russian-Chinese corpus, and then exploring the similarities and differences of the linguistic features of the Chinese translation. The data results show that the Chinese translations present a high degree of similarity in terms of the measurement characteristics of the collocational paradigms of conjunctions and verbs, indicating that the gap in their linguistic dependency structure is relatively small; they present certain differences in terms of lexical richness, readability and thematicity tests, indicating that there is a large gap in linguistic complexity, readability and thematic expression between the Chinese translations. Compared with the original, the Chinese translation shows a general tendency of stealthy translation of conjunctions. In terms of the measurement characteristics of verbs, the verb-preposition phrase collocation of the Chinese translation shows a tendency of stealthy translation, and the number of verb copy structures is significantly larger than that of the original, and the Chinese translation pays more attention to conveying the meaning of the verb itself, whereas the original focuses on the collocation of the verb with other words to convey the meaning.

Key words: "My Childhood", Chinese translation, linguistic features, quantitative measurements, comparative analysis

На Цзунюань, магистр, Институт русского языка, Хэйлунцзянский университет, г. Харбин, Е-mail: 2211108@s.hlju.edu.cn

Гуань Сюцзюань, д-р филол. наук, проф., Институт русского языка, Хэйлунцзянский университет, г. Харбин, E-mail: guanxiujuan@hlju.edu.cn

КОЛИЧЕСТВЕННЫЙ АНАЛИЗ КИТАЙСКИХ ПЕРЕВОДОВ ПОВЕСТИ "ДЕТСТВО" ПО ЛИНГВИСТИЧЕСКИМ ХАРАКТЕРИСТИКАМ

Данное исследование, сфокусированное на цифровых гуманитарных науках, использует методику корпусной лингвистики для сравнительного анализа лингвистических особенностей китайских переводов повести "Детство" Максима Горького исходя из нового подхода к изучению перевода литературных произведений. В данной работе были собраны тексты оригинала и двух китайских переводов, для создания корпусов и провели анализ на макро- и микроскопического уровнях для выявления общих черт и различий. Результаты данных свидетельствуют о высокой схожести китайских переводов по количественным особенностям коллокаций союзов и глаголов, что указывает на небольшие различия в особенности грамматики зависимости. Однако в аспектах лексического богатства, удобочитаемости и ключевых слов наблюдаются заметные различия. По сравнению с оригинальными текстами, употребление союзов в китайских переводах имеет тенденцию к имплицитности, и использование глаголов в китайских переводах имеют склонность к эксплицитности. В китайских переводах количество структур глагольных копий значительно превышает оригинал, что указывает на большее внимание к передаче значений глаголов в китайских переводах, а в оригинале больше внимания уделяется сочетанию с другими словами для передачи смысла.

Ключевые слова: "Детство", китайский перевод, лингвистические характеристики, количественный анализ, сравнительный анализ

Развитие междисциплинарного подхода способствовало изучению лингвистических особенностей иностранной литературы в китайском переводе, особенно при использовании компьютерных технологий. Тем не менее современные исследования имеют некоторые недостатки в анализе лингвистических особенностей китайских переводов литературных произведений. В частности, типы данных для количественного анализа ограничены, и большинство исследований фокусируются на одномерном анализе макро- или микролингвистических особенностей. Более того, существуют перспективы для оптимизации лингво-статистических измерений, например, исследования лексического богатства в основном ограничены TTR (type/token ratio), не использованы более сложные и точные формулы для вычисления коэффициента лексического разнообразия (lexical diversity), и измерения в статистике относительно одномерны. Данное исследование в определенной степени устраняет вышеупомянутые недостатки, предоставляя определенную ценность для исследования литературных переводов в рамках цифровой гуманитаристики. Все это обусловливает актуальность проводимого научного описания количественных особенностей китайских переводов классической русской литературы в переводоведении.

Цель исследования - проанализировать количественные лигвистические характеристики повести "Детство" Максима Горького и его китайских переводов в рамках корпусной лингвистики.

Задачи исследования: методом количественного анализа проанализировать лингвистические особенности трех корпусов; выявить полученные данные

о коэффициенте лексического разнообразия, удобочитаемости, грамматике зависимости союзов и глаголов.

Материалом для научного описания стали оригинальный текст "Детство" и его два китайского перевода - перевод Ян Ши был опубликован издательством «Юаньфан» в 1997 году, а перевод Чжэн Хайлина - издательством «Лицзян» в 2006 году. В исследовании были использованы Python и его сторонняя библиотека spaCy для анализа текстов. В связи с ограниченным объемом данного исследования подверглись анализу лишь союзы и глаголы. В перспективе возможно расширение аналитического спектра для достижения более полного восприятия результатов.

Научная новизна определяется рассмотрением впервые повести "Детство" и двух китайских переводов с гуманитарной перспективы в количественных характеристиках.

Теоретическая и практическая значимость количественного анализа классической русской литературы заключается в использовании данных для полного раскрытия лингвистических особенностей литературных произведений и новаторства в изучении литературного перевода.

Макролингвистические особенности относятся к количественным характеристикам, не связанные с тонкими характеристиками языка, и фокусируются на общей структуре и лингвистических особенностях текстов, в основном включая лексическое богатство, удобочитаемость и высокочастотные слова. Лексическое богатство является одной из макролингвистических характеристик корпуса, ко-

тораяможет выражать разнообразие корпуса.информативность и стиль переводчика [1, с. 102]. В этом исследовании подсчитывалось количество токенов, колиоествотипов.соотношениетипов/токентив (ТТО)) [0, втандартизиро-кнпоматотентсгаОООЖР), ast Ыех)

к1ы^дека(^е ^ои\/т. Снимдартез и роваоное с ок^т^н^и^^о^ ту^пои/токаст^ье (STTR) нвсектся улачденнойдерсиий Поолм ыШУкотарак оменьшеет ошмб ву ^^л^ем вычисления TTR каждые п токенов и, наконец, вычисления среднего значения мсрх тш:

STTR =

т

TTRi/n

Таблица 1

Характеристик измерения лексического разнообразия

Оригинал Перевод Яна Ъревод Чжэна

Количество токентов 54,567 51,980 81,453

Количество типов 7,665 8,209 11,135

Соотношение типов/токенов 14,05% 15,79% 13,67%

Стандартизированное соотношение типов/токенов 42,05% 39,09% 49,99%

Индекс Dugast 60,61 63,88 64,25

Индекс Herdan 0,15 0,124 0,147

Индекс удобочитаемости оригинала (средний)

Dale-Chall Flesch-Kincaid Flesch Reading Ease

Результаты 8,79 13,92 67,38

Класс (Россия) 11-12 классы 11-18 классы 8-9 классы

Перевод Яна Перевод Чжэна T-зна-чение P-зна-чение Значимость

Удобочитаемость1 24,05 28,74 -7,366 <0,001 V

Удобочитаемость2 0,071 0,068 1,34 0,21 X

Удобочитаемость3 11,92 14,40 -7,340 <0,001 V

Класс (Китай) 6-7 классы 8-11 классы - - -

ре вод Чжэна располагается между 3-м классом средней школы и 2-й классом старшей школы. После проведения T-критерия для независимых выборок и теста на ваавамоснь одобочанаемаети княайсмие не^ведов бв1лгг содвлсано, ото две молмнсстоенныо ^мдечссрдкиспорп! осР^°Сач^^напде(снн - у-нбоснсаемсст с Р н удасар читаемость 3 - оказались статистически значимыми (p < 0,001), за исключением удобоннленоесте 2. Эит еЕ/ивааедноаруое о том, ксп мермиол окна прществртст Тееса лагиччсттрв ев асат^тию н йаеeаедемЧжэвт.

^онорк^нпсо, абчроя yлбЧбочяаeмрякь теаеводо Уяа вoевсетнтсy2м 2л2 слчссамс лнпау. пч^вод Чжэоа П|к^двт^я2я^т осеяй {эалва влежсмм токяв, c2оссcтствyющиT 8-гс гспсстм.со6поьп ьыделить, что перевод Чжэна пред-полтгате -осми пысокеп рпонанс чноаиачвоc ткл ккаилслссл с тлТакаго могми, тлстект B2атаиямся тс ппе^са, чиноач2оlí. Этя ляблоэдояся дTlталaюс нажсно статусом в контексте понимасоя урняня слмжяанпн пекcпоE( и ит ятсярвтоит аитсlлlтlчл0.

п'едотчаобптт п^дсеовляоп сооо(í ндту 1нс мслоoбаpбсваl-чнпчр ссцпс.с;^. с c2явoн2 пивт (-нгтУроооббсв) ввляeпнтy¡л<иыy яоуе2aнб2eл опт со илмР02нса, В оемсао л-тсого паолрдooaсас иоглэсaютcc служебные ялек2,yлу2нодмло2тcв еяю1ысваалтно не иоaуясяталснаlя слосю. Стае/ле ня,л кf^l5к^1п^n нналми тар. тыи коостпеттси ввlтoкте■рат2аноlи одой и т-са короучах К -и 10]с Ленем был сынолнип ^аи-1буас^1й эннснс. ЕЛ сввно с ифониччапоасам протпытпства в дан-аон оойопи часяуосуонартса еоссио внбониыей eafofi и]llаyкoяоcпoтпых слов для отображения:

Анализ данных в табл. 1 позволяет заметить, что показатель TTR в сокращенной версии китайского перевода литературных произведений превышает соответствующие значения в оригинале. Таким образом, можно заключить, что перевод Яна представляет собой сокращенную вариацию. С другой стороны, перевод Чжэна более точно сохраняет лексическое богатство оригинала, превосходя даже сам оригинал. Количество типов в обоих китайских переводах превышает соответствующее значение в оригинале, что свидетельствует о том, что китайский перевод обнаруживает тенденцию к экспликации.

Далее с использованием коэффициента корреляции Пирсона проведено сравнение корреляции стандартизированного отношения типов/токенов, индекса Dugast и индекса HerdanVm в китайских переводах, после чего проведен тест для корреляции. Полученные результаты показывают, что коэффициент корреляции Пирсона составляет 0,999, что свидетельствует о прямой корреляционной связи между этими тремя количественными показателями (p < 0,001). Это подтверждает, что перевод Чжэна характеризуется более богатым словарным запасом, обеспечивая более полноценный и информативный опыт чтения, не зависящий от уровня читательской грамотности.

Удобочитаемость текста - свойство текстового материала, характеризующее легкость восприятия его человеком в процессе чтения, является важным показателем измерения текста. В этом исследовании использован spaCy для количественного анализа показателей удобочитаемости. В оригинале испо з -ваны три авторитетные формулы: Dale-chall, Flesch-Kincaid Grade Level и Flesch Reading Ease, подходящие для вычисления удобочитаемости литературных произведений [2, c. 40]. Для расчета удобочитаемости китайских переводов была использована сторонняя библиотека Python cntext. В ходе анализа каждый из трех корпусов был равномерно разделен на пять блоков, после чего полученные результаты были усреднены. Результаты представлены в следующих табл:

Таблица 2

Таблица 3

Индекс удобочитаемости переводов на китайский язык (средний)

Характеристики удобочитаемости, представленные в табл. 2 и 3, свидетельствуют о том, что сложность оригинального текста соответствует уровню 11-го класса для носителей русского языка. В то время как трудность восприятия перевода Яна эквивалентна 1-2 классам в российской средней школе, пе-

Рис. 1. Трехмерный сравнительный анализ РСА в китайских языках: (а) - перевод Яна; (б) - перевод Чжэна

Рис. 1а демонстрирует, что определенные слова, такие как ЙЙ («бабушка»), Й«Л («дедушка») и «Л»« («мать»), аыделяются как ключевые наименования персонажей в романе. Эти термины тесно сгруппированы в векторном пространстве слов, образуя кластер наименований. Данный анализ также конструирует семянт«чеексе еолх в «евторпом пеееыранытее, вярмяяая ахтуальную осковкяю тему романа.

Результаты в рис. 1Ь также демонмтрмруют схожую кластеризацию упомянутых обращений, что свидетельствует о некотором сходстве в способе выражения данной конкретной темы в обоих переводах. Кроме того, следует отметить, что глаголы, такие как гя, Ш и й, образуют кластер глаголов, связанных

с обращениями в качестве основных объектов грамматики зависимости. Данный кластер охватывает лексические единицы, обладающие более нейтральным эмоциональным оттенком и в большей мере содержащие термины, описывающие объективные факты. Следовательно, эти выражения отражают общий стиль текстов.

В общем, можно заметить, что китайские переводы демонстрируют меньшую разницу в отношении высокочастотных слов, выражающих тему рассказа. Однако перевод Чжэна проявляет более тесную связь в пространстве векторов слов, эмоциональное выражение более близко соответствует оригинальному произведению. С точки зрения кластеров, перевод Чжэна характеризуется высокой точностью и связностью, что способствует лучшему пониманию персонажей и описанию фона рассказа. В отличие от этого, перевод Яна оказывается несколько менее адекватным.

Микролингвистические особенности касаются конкретных характеристик корпуса, включая лексические, грамматические, риторические и т. д. В исследованиях корпусного перевода в качестве методов исследования используются вероятность и статистика, а в качестве предпосылки - крупномасштабный поиск. Однако в большинстве исследований не проводятся количественные исследования микролингвистических явлений [5, с. 33]. Данное исследование основано на некоторых микролингвистических особенностях, в нем предпринята попытка найти количественные характеристики стиля переводчика в рамках этих конструкций. Из-за ограничений по объему текста в данной работе рассматриваются лишь микролингвистические характеристики союзов и глаголов. Союзы играют значительную роль в логической связности текста. В данном исследовании проведен анализ союзов в трех корпусах. Полученные результаты указывают на то, что в части разнообразия союзов оба китайского перевода превосходит оригинал. С другой стороны, с точки зрения их количества оригинал значительно превосходит китайские переводы. Детальные коллокации союзов представлены в следующей табл.:

Таблица 4

Количественный анализ особенностей коллокаций союзов

Оригинал Перевод Яна Перевод Чжэна

Коллокация число Коллокация число Коллокация число

Союз + глагол 1 086 (55,12%) Союз + существительное 141 (54,23%) Союз + существительное 245 (54,32%)

Союз + существительное 465 (23,6%) Союз + глагол 96 (36,9%) Союз + глагол 168 (37,25%)

Союз + прилагательное 196 (9,94%) Союзы + имя собственное 14 (5,38%) Союзы + имя собственное 27 (5,98%)

Союз + наречие 123 (6,24%) Союзы + местоимения 5 (1,92%) Союзы + союзы 1 (0,22%)

Союзы + местоимения 27 (1,37%) Союзы + союзы 1 (0,38%) Союзы + местоимения 3 (0,66%)

Союзы + имена собственные 42 (2,13%) Союз + прилагательное 2 (0,76%) Союз + числительное 2 (0,44%)

Союзы + союзы 4 (0,2%) Союз + числительное 1 (0,38%) Союз + наречие 2 (0,44%)

Союзы + специальные слова 8 (0,4%) — — Союз + прилагательное 2 (0,44%)

Конъюнкция + квалификатор 5 (0,25%) — — Союз + предлог 1 (0,22%)

Союзы + вспомогательные глаголы 2 (0,1%) — — — —

Союз + числительное 8 (0,4%) — — — —

Союзы + подчинительные союзы 2 (0,1%) — — — —

Союз + междометие 1 (0,05%) — — — —

Союз + предлог 1 (0,05%) — — — —

итог 1,970 260 451

На основании представленных в табл. 4 данных можно отметить существенные различия в коллокаций китайских переводов по сравнению с оригиналом. Прежде всего, в отношении разнообразия типов коллокаций оригинал обладает большей вариативностью, включая 14 типов коллокаций. Из них 6 коллокаций (союз + глагол, союз + существительное, союз + прилагательное, союз + наречие, союз + местоимение и союз + собственное существительное) статистически значимы и составляют 98,4% от общего числа коллокаций. Остальные коллокации в силу их малочисленности не подлежат дальнейшему исследованию.

В оригинале коллокация "союз + глагол" имеет наибольшее количество, а в китайских переводах - "союз + существительное". Это свидетельствует о существенном различии лингвистических особенностей между оригиналом и китайскими переводами в отношении грамматической зависимости союзов: в оригинале подчеркивается "динамика" глагола, а в китайских переводах предпочтение отдается "статике" имени существительного.

Количество прилагательных и наречий после союзов в оригинале заметно меньше, чем в китайских переводах. Вероятно, это связано с более гибкой позицией определений в китайском языке, позволяющей им существовать независимо от ограничений союзов. Кроме того, количество коллокаций, таких как "союз + местоимение", "союз + сочинительный союз", "союз + прилагательное" и "союз + предлог", в китайских переводах также значительно уменьшено по сравнению с оригиналом. Это свидетельствует о том, что в китайском переводе проявляется тенденция к имплицитности при передаче этих коллокаций.

В данном исследовании проведено систематическое изучение глаголов в трех корпусах с особым вниманием к измерению и статистическому анализу их зависимостей. Рассматриваются следующие типы зависимостей: глагол - прилагательное - объект (обозначается как v-amod-obj), глагол - существительное -подлежащее (обозначается как v-nsubj), глагол - предложный оборот (обозначается как v-adp-n), глагол - наречие (записывается как v-advmod), глагол - глагол (записывается как v-v) и пассивный глагол (обозначается как v-pass), всего шесть типов зависимостей. После проведения анализа трех корпусов с использованием инструмента spaCy полученные результаты представлены в следующей табл.:

Таблица 5

Количественный анализ особенности глаголов

Оригинал Перевод Яна Перевод Чжэна

v-amod-obj 146 (3,15%) 48 (0,82%) 95 (0,96%)

v-nsubj 2,094 (45,24%) 2,765 (47,62%) 4,463 (45,21%)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

v-adp-n 1,122 (24,24%) 266 (4,58%) 516 (5,22%)

v-advmod 593 (12,8%) 486 (8,37%) 905 (9,16%)

v-v 452 (9,76%) 2,154 (37,09%) 3,711 (37,59%)

V-pass 221 (4,77%) 87 (1,71%) 181 (1,83%)

итог 4,628 5,806 9,871

В данном исследовании был проведен анализ шести типов коллокаций. Видно, что перевод Чжэна обладает значительной эксплицитностью при выражении действий и поведения субъекта, перевод Яна лишен такой эксплицитности. Коллокации "глагол - подлежащее" и "глагол - предложный оборот" в оригинале составляют соответственно 45,24% и 24,24%, а коллокации "глагол - подлежащее" в обоих китайских переводах также занимают значительную долю, и их частота и процентное соотношение превышают соответствующие показатели в

оригинале. Это свидетельствует о том, что оба китайских перевода обладают свойством эксплицитации при переводе личных местоимений оригинала. Однако количество коллокаций "глагол - предложный оборот" в китайских переводах значительно ниже, чем в оригинале, что свидетельствует о том, что в китайских переводах имеется тенденция к имплицитности при переводе предложных оборотов оригинала.

Количество структур глагольных копий в двух китайских переводах составило соответственно 37,09% и 37,59%, что значительно выше, чем 9,76% в оригинале. В результате статистического сопоставительного анализа был выявлен значительный разрыв между двумя наборами данных v-adp-n и уу: коэффициент корреляции Пирсона составил -0,9993, а Р-значение - 0.0238. Это свидетельствует о наличии статистически значимой разницы ф < 0.05) между данными двух выборок. Другими словами, чем больше глагольных копирующих структур встречается в китайских переводах, тем больше количество глагол-предложных оборотов. Это указывает на то, что китайский перевод менее гибок по сравнению с оригиналом в использовании предлогов и придает большее значение смыслу, передаваемому самим глаголом. Некоторые глаголы в оригинале требуют предлогов для полного выражения смысла.

Подводя итог можно отметить, что в оригинале и двух китайских переводов проявляются различия в эксплицитности и имплицитности при использовании глаголов. В переводе Чжэна более явно выражено поведение субъекта действия, а перевод Яна ближе к оригиналу. В оригинале более представлены пассивные глаголы, в то время как в китайском переводе глаголы в основном используются в активной форме.

Использование технологий обработки естественного языка для анализа особенностей переводов литературных произведений представляет собой новую парадигму исследований. Применение количественных характеристик в области корпусной лингвистики, таких как лексическое богатство, удобочитаемость текста и грамматическая структура, может быть эффективно использовано для более глубокого анализа текстовых особенностей. Это позволяет выявлять лингвистические особенности переводов и раскрывать различия в стилях переводчиков в контексте обширных данных.

Для измерения богатства текста было использовано шесть наборов данных, и в заключение делается вывод о том, что при подсчете лексического богатства следует применять несколько формул, избегая использования единственного и неточного расчета ГГС. Кроме того, был проведен корреляционный тест Пирсона для получения результатов трех оптимизированных формул, что еще раз подтверждает правильность вывода о том, что лексическое богатство в переводе Чжэна намного больше, чем в переводе Яна.

Данные об удобочитаемости текста показывают, что использование существующих формул и методов количественного анализа полезно для издателей, чтобы точно определить читательскую аудиторию, для которой предназначен перевод, и может быть адаптировано для оптимизации читательского восприятия на основе показателей данных.

Анализ грамматики зависимости помогает глубже проникнуть в лингвистические особенности текста и обнаружить использование специфической лексики. Полученные результаты показывают, что между двумя китайскими переводами существует огромный разрыв в использовании союзов и глаголов, и что эти характеристики помогают количественно оценить этот разрыв и облегчить дальнейший анализ литературного перевода.

Данные результаты научного поиска вносят существенный вклад в теорию корпусной лингвистики и переводоведения и придают определенную ценность анализу удобочитаемости в процессе издания книг.

Библиографический список

1. Ван К., Либо Х. Некоторые термины в исследованиях корпусного перевода. Журнал Сычуаньского университета международных исследований. 2007; № 06.

2. Гуань С., Лу С. Корпусный перевод на основе Python. Издательство шанхайского транспортного университета, 2022.

3. Либо Х., Чжу Ч. Корпусные исследования перевода: объекты исследования и методы исследования. Китайские иностранные языки. 2012; № 06.

4. Вэй Ю., Лю Х. Исследование по выявлению общих показателей измерения и межъязыковой кластеризации английских и русских фейковых новостей. Анализ данных и обнаружение знаний. 2023; № 08.

5. Ян Цз. Исследование стиля переводчика с точки зрения построения перевода и изучения корпусного перевода. Шанхайский перевод. 2016; № 03. References

1. Van K., Libo H. Nekotorye terminy v issledovaniyah korpusnogo perevoda. Zhurnal Sychuan'skogo universiteta mezhdunarodnyh issledovanij. 2007; № 06.

2. Guan' S., Lu S. Korpusnyjperevod na osnove Python. Izdatel'stvo shanhajskogo transportnogo universiteta, 2022.

3. Libo H., Chzhu Ch. Korpusnye issledovaniya perevoda: ob'ekty issledovaniya i metody issledovaniya. Kitajskie inostrannye yazyki. 2012; № 06.

4. V'ej Yu., Lyu H. Issledovanie po vyyavleniyu obschih pokazatelej izmereniya i mezh'yazykovoj klasterizacii anglijskih i russkih fejkovyh novostej. Analiz dannyh i obnaruzhenie znanij. 2023; № 08.

5. Yan Cz. Issledovanie stilya perevodchika s tochki zreniya postroeniya perevoda i izucheniya korpusnogo perevoda. Shanhajskij perevod. 2016; № 03.

Статья поступила в редакцию 26.12.23

УДК 811

Puhkaya V.Yu., student, Orenburg State University (Orenburg, Russia), E-mail: puhkaavika@gmail.com

Yelagina Yu.S., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Orenburg State University (Orenburg, Russia), E-mail: dymok_july@mail.ru

PECULIARITIES OF MEDICAL TEXTS TRANSLATION ON THE BASES OF POPULAR SCIENTIFIC INFORMATION BROCHURES. The article analyzes a concept of a brochure, its differences from a leaflet, booklet and flyer. Purposes of creating medical brochures, which are now widely used, have been studied. Structures involved in the development of these brochures are identified. Needs for their translation into different languages, as well as the reasons for the need for translation, are noted. The general features of medical texts are revealed. An analysis of medical brochures in English and their translations in Russian was carried out. As a result, their characteristic features were identified. Translation difficulties related to the features of medical brochures are presented. Transformations in the translation of medical brochure texts from English into Russian have been studied. The most commonly used methods for translating vocabulary typical of medical brochures, as well as complex syntactic structures, are described. In addition, the difficulties that arise at the stage of editing medical brochures are identified.

Key words: medical translation, brochures, features of translation of medical brochures, medical terminology, abbreviations, transformations during translation

В.Ю. Пухкая, студентка, Оренбургский государственный университет, г. Оренбург, E-mail: puhkaavika@gmail.com

Ю.С. Елагина, канд. филол. наук, доц., Оренбургский государственный университет, г. Оренбург, E-mail: dymok_july@mail.ru

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКИХ ТЕКСТОВ НА МАТЕРИАЛЕ НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫХ ИНФОРМАЦИОННЫХ БРОШЮР

В данной статье анализируется понятие брошюры, ее отличия от листовки, буклета и флаера. Изучены цели создания медицинских брошюр, которые получили широкое распространение в настоящее время. Обозначены структуры, занимающиеся разработкой данных брошюр. Отмечены необходимость их перевода на разные языки, а также причины, вызывающие необходимость в переводе. Выявлены общие особенности медицинских текстов. Проведен анализ медицинских брошюр на английском языке и их переводов на русском языке, в результате чего были выявлены их характерные черты. Представлены трудности перевода, связанные с особенностями медицинских брошюр. Исследованы преобразования при переводе текстов медицинских брошюр с английского языка на русский. Описаны наиболее часто используемые приемы перевода характерной для медицинских брошюр лексики, а также сложных синтаксических конструкций. Кроме того, определены трудности, возникающие на этапе редактирования медицинских брошюр.

Ключевые слова: медицинский перевод, брошюры, особенности перевода медицинских брошюр, медицинская терминология, аббревиатуры, преобразования при переводе

Медицинский перевод является одним из самых важных среди других научно-технических видов перевода, поскольку связан со сферой здравоохранения и имеет непосредственное отношение к здоровью людей. Ввиду стремительного развития международных отношений происходит постоянный обмен информацией, в том числе и в области медицины, в результате чего возникает необходимость перевода медицинских текстов.

Медицинский перевод также является одним из самых сложных его видов, и для его осуществления необходимо владеть не только специальной терминологией, но и понимать медицинские процессы. Перевод медицинских текстов осложняется постоянным появлением новой информации и новых терминов.

В настоящее время широкое распространение получила такая форма медицинского перевода, как брошюра.

Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью перевода медицинских брошюр.

Цель исследования заключается в выявлении особенностей перевода медицинских текстов.

В соответствии с заданной целью необходимо выделить следующие задачи:

- проанализировать медицинские брошюры на английском языке и их переводы на русский язык;

- определить приемы перевода лексики и синтаксических конструкций, характерных для данных брошюр.

Объектом исследования являются тексты медицинских брошюр. Предметом исследования выступают преобразования при переводе текстов медицинских брошюр с английского на русский язык. Материалом исследования служат научно-популярные информационные брошюры о генетических отклонениях и нейроэндокринных заболеваниях на английском языке, а также их переводы на

русский язык, выполненные волонтерами-переводчиками в рамках переводческого проекта Unique и переводчиками Благотворительного фонда помощи взрослым «Живой». Перспективы данного исследования заключаются в определении алгоритма действий при самостоятельном переводе брошюр данной тематики.

Брошюра - печатное издание небольшого объема, в международной практике от 5 до 48 страниц [1]. В зависимости от их назначения брошюры делятся на информационные, рекламные и ознакомительно-деловые.

Брошюру следует отличать от листовки, буклета и флаера.

Листовка отличается от брошюры своей формой, поскольку исключает наличие сгибов. При этом, как и в случае с брошюрами, печать листовок бывает односторонней и двусторонней на бумаге формата А4. Листовки являются наиболее популярным вариантом рекламной полиграфии. Также как и брошюры, они могут выступать источником агитационного, политического или информационного характера и использоваться в рекламных целях, предоставляя информацию об акциях, скидках и других мероприятиях.

Отличие буклета от брошюры также определяется его формой; последний представляет собой издание, отпечатанное на одном листе, который обычно складывается параллельными сгибами и раскрывается в виде ширмы. Таким образом, в отличие от брошюры, буклет не содержит сшитых между собой различными способами страниц. Кроме того, объем представленной в буклете информации значительно меньше, чем в брошюре. Буклеты чаще всего используют в виде раздаточного материала. Печатаются они, как правило, на разных видах бумаги и картона, в формате А5, А4 и А3.

Флаер также имеет особенности, которые отличают его от брошюры. Чаще всего это выбор полиграфического материала, так как для печати флаера используют недорогую бумагу Размер флаера обычно не превышает 210х100 мм, кроме того, данный вид продукции не имеет сгибов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.