Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКИХ ТЕКСТОВ НА МАТЕРИАЛЕ НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫХ ИНФОРМАЦИОННЫХ БРОШЮР'

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКИХ ТЕКСТОВ НА МАТЕРИАЛЕ НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫХ ИНФОРМАЦИОННЫХ БРОШЮР Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
68
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
медицинский перевод / брошюры / особенности перевода медицинских брошюр / медицинская терминология / аббревиатуры / преобразования при переводе / medical translation / brochures / features of translation of medical brochures / medical terminology / abbreviations / transformations during translation

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — В.Ю. Пухкая, Ю.С. Елагина

В данной статье анализируется понятие брошюры, ее отличия от листовки, буклета и флаера. Изучены цели создания медицинских брошюр, которые получили широкое распространение в настоящее время. Обозначены структуры, занимающиеся разработкой данных брошюр. Отмечены необходимость их перевода на разные языки, а также причины, вызывающие необходимость в переводе. Выявлены общие особенности медицинских текстов. Проведен анализ медицинских брошюр на английском языке и их переводов на русском языке, в результате чего были выявлены их характерные черты. Представлены трудности перевода, связанные с особенностями медицинских брошюр. Исследованы преобразования при переводе текстов медицинских брошюр с английского языка на русский. Описаны наиболее часто используемые приемы перевода характерной для медицинских брошюр лексики, а также сложных синтаксических конструкций. Кроме того, определены трудности, возникающие на этапе редактирования медицинских брошюр.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PECULIARITIES OF MEDICAL TEXTS TRANSLATION ON THE BASES OF POPULAR SCIENTIFIC INFORMATION BROCHURES

The article analyzes a concept of a brochure, its differences from a leaflet, booklet and flyer. Purposes of creating medical brochures, which are now widely used, have been studied. Structures involved in the development of these brochures are identified. Needs for their translation into different languages, as well as the reasons for the need for translation, are noted. The general features of medical texts are revealed. An analysis of medical brochures in English and their translations in Russian was carried out. As a result, their characteristic features were identified. Translation difficulties related to the features of medical brochures are presented. Transformations in the translation of medical brochure texts from English into Russian have been studied. The most commonly used methods for translating vocabulary typical of medical brochures, as well as complex syntactic structures, are described. In addition, the difficulties that arise at the stage of editing medical brochures are identified.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКИХ ТЕКСТОВ НА МАТЕРИАЛЕ НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫХ ИНФОРМАЦИОННЫХ БРОШЮР»

Библиографический список

1. Ван К., Либо Х. Некоторые термины в исследованиях корпусного перевода. Журнал Сычуаньского университета международных исследований. 2007; № 06.

2. Гуань С., Лу С. Корпусный перевод на основе Python. Издательство шанхайского транспортного университета, 2022.

3. Либо Х., Чжу Ч. Корпусные исследования перевода: объекты исследования и методы исследования. Китайские иностранные языки. 2012; № 06.

4. Вэй Ю., Лю Х. Исследование по выявлению общих показателей измерения и межъязыковой кластеризации английских и русских фейковых новостей. Анализ данных и обнаружение знаний. 2023; № 08.

5. Ян Цз. Исследование стиля переводчика с точки зрения построения перевода и изучения корпусного перевода. Шанхайский перевод. 2016; № 03. References

1. Van K., Libo H. Nekotorye terminy v issledovaniyah korpusnogo perevoda. Zhurnal Sychuan'skogo universiteta mezhdunarodnyh issledovanij. 2007; № 06.

2. Guan' S., Lu S. Korpusnyjperevod na osnove Python. Izdatel'stvo shanhajskogo transportnogo universiteta, 2022.

3. Libo H., Chzhu Ch. Korpusnye issledovaniya perevoda: ob'ekty issledovaniya i metody issledovaniya. Kitajskie inostrannye yazyki. 2012; № 06.

4. V'ej Yu., Lyu H. Issledovanie po vyyavleniyu obschih pokazatelej izmereniya i mezh'yazykovoj klasterizacii anglijskih i russkih fejkovyh novostej. Analiz dannyh i obnaruzhenie znanij. 2023; № 08.

5. Yan Cz. Issledovanie stilya perevodchika s tochki zreniya postroeniya perevoda i izucheniya korpusnogo perevoda. Shanhajskij perevod. 2016; № 03.

Статья поступила в редакцию 26.12.23

УДК 811

Puhkaya V.Yu., student, Orenburg State University (Orenburg, Russia), E-mail: puhkaavika@gmail.com

Yelagina Yu.S., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Orenburg State University (Orenburg, Russia), E-mail: dymok_july@mail.ru

PECULIARITIES OF MEDICAL TEXTS TRANSLATION ON THE BASES OF POPULAR SCIENTIFIC INFORMATION BROCHURES. The article analyzes a concept of a brochure, its differences from a leaflet, booklet and flyer. Purposes of creating medical brochures, which are now widely used, have been studied. Structures involved in the development of these brochures are identified. Needs for their translation into different languages, as well as the reasons for the need for translation, are noted. The general features of medical texts are revealed. An analysis of medical brochures in English and their translations in Russian was carried out. As a result, their characteristic features were identified. Translation difficulties related to the features of medical brochures are presented. Transformations in the translation of medical brochure texts from English into Russian have been studied. The most commonly used methods for translating vocabulary typical of medical brochures, as well as complex syntactic structures, are described. In addition, the difficulties that arise at the stage of editing medical brochures are identified.

Key words: medical translation, brochures, features of translation of medical brochures, medical terminology, abbreviations, transformations during translation

В.Ю. Пухкая, студентка, Оренбургский государственный университет, г. Оренбург, E-mail: puhkaavika@gmail.com

Ю.С. Елагина, канд. филол. наук, доц., Оренбургский государственный университет, г. Оренбург, E-mail: dymok_july@mail.ru

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКИХ ТЕКСТОВ НА МАТЕРИАЛЕ НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫХ ИНФОРМАЦИОННЫХ БРОШЮР

В данной статье анализируется понятие брошюры, ее отличия от листовки, буклета и флаера. Изучены цели создания медицинских брошюр, которые получили широкое распространение в настоящее время. Обозначены структуры, занимающиеся разработкой данных брошюр. Отмечены необходимость их перевода на разные языки, а также причины, вызывающие необходимость в переводе. Выявлены общие особенности медицинских текстов. Проведен анализ медицинских брошюр на английском языке и их переводов на русском языке, в результате чего были выявлены их характерные черты. Представлены трудности перевода, связанные с особенностями медицинских брошюр. Исследованы преобразования при переводе текстов медицинских брошюр с английского языка на русский. Описаны наиболее часто используемые приемы перевода характерной для медицинских брошюр лексики, а также сложных синтаксических конструкций. Кроме того, определены трудности, возникающие на этапе редактирования медицинских брошюр.

Ключевые слова: медицинский перевод, брошюры, особенности перевода медицинских брошюр, медицинская терминология, аббревиатуры, преобразования при переводе

Медицинский перевод является одним из самых важных среди других научно-технических видов перевода, поскольку связан со сферой здравоохранения и имеет непосредственное отношение к здоровью людей. Ввиду стремительного развития международных отношений происходит постоянный обмен информацией, в том числе и в области медицины, в результате чего возникает необходимость перевода медицинских текстов.

Медицинский перевод также является одним из самых сложных его видов, и для его осуществления необходимо владеть не только специальной терминологией, но и понимать медицинские процессы. Перевод медицинских текстов осложняется постоянным появлением новой информации и новых терминов.

В настоящее время широкое распространение получила такая форма медицинского перевода, как брошюра.

Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью перевода медицинских брошюр.

Цель исследования заключается в выявлении особенностей перевода медицинских текстов.

В соответствии с заданной целью необходимо выделить следующие задачи:

- проанализировать медицинские брошюры на английском языке и их переводы на русский язык;

- определить приемы перевода лексики и синтаксических конструкций, характерных для данных брошюр.

Объектом исследования являются тексты медицинских брошюр. Предметом исследования выступают преобразования при переводе текстов медицинских брошюр с английского на русский язык. Материалом исследования служат научно-популярные информационные брошюры о генетических отклонениях и нейроэндокринных заболеваниях на английском языке, а также их переводы на

русский язык, выполненные волонтерами-переводчиками в рамках переводческого проекта Unique и переводчиками Благотворительного фонда помощи взрослым «Живой». Перспективы данного исследования заключаются в определении алгоритма действий при самостоятельном переводе брошюр данной тематики.

Брошюра - печатное издание небольшого объема, в международной практике от 5 до 48 страниц [1]. В зависимости от их назначения брошюры делятся на информационные, рекламные и ознакомительно-деловые.

Брошюру следует отличать от листовки, буклета и флаера.

Листовка отличается от брошюры своей формой, поскольку исключает наличие сгибов. При этом, как и в случае с брошюрами, печать листовок бывает односторонней и двусторонней на бумаге формата А4. Листовки являются наиболее популярным вариантом рекламной полиграфии. Также как и брошюры, они могут выступать источником агитационного, политического или информационного характера и использоваться в рекламных целях, предоставляя информацию об акциях, скидках и других мероприятиях.

Отличие буклета от брошюры также определяется его формой; последний представляет собой издание, отпечатанное на одном листе, который обычно складывается параллельными сгибами и раскрывается в виде ширмы. Таким образом, в отличие от брошюры, буклет не содержит сшитых между собой различными способами страниц. Кроме того, объем представленной в буклете информации значительно меньше, чем в брошюре. Буклеты чаще всего используют в виде раздаточного материала. Печатаются они, как правило, на разных видах бумаги и картона, в формате А5, А4 и А3.

Флаер также имеет особенности, которые отличают его от брошюры. Чаще всего это выбор полиграфического материала, так как для печати флаера используют недорогую бумагу. Размер флаера обычно не превышает 210х100 мм, кроме того, данный вид продукции не имеет сгибов.

Одной из сфер, в которой часто используют брошюры, является медицина. Медицинские брошюры представляют собой важный инструмент информирования пациентов о медицинских услугах различного вида, заболеваниях, методах лечения и профилактических мероприятиях. Это доступный, а зачастую и единственный источник информации, необходимый для понимания пациентов состояния своего здоровья. К примеру, фонд Unique, созданный в 1984 году, является уникальной базой научно-популярных информационных брошюр о генетических отклонениях.

Существует ряд целей создания медицинских брошюр, среди которых можно выделить следующие:

- предоставление пациентам информации о заболеваниях, причинах их возникновения, различных симптомах, диагностике и лечении;

- профилактика заболеваний. Брошюры содержат информацию о методах профилактики и предотвращении заболеваний;

- помощь в принятии решений о своем здоровье. В брошюрах содержится информация о клиниках, врачах, преимуществах и возможных рисках различных методов лечения, а также сведения о ценах на определенные медицинские услуги;

- советы по уходу Брошюры предоставляют информацию по уходу за больными во время болезни, во время и после реабилитации, советы по правильному уходу за собой и способы самодиагностики.

Информация в медицинских брошюрах должна быть доступной, легко читаться и не содержать каких-либо лишних данных, чтобы не перегружать читателя неважными сведениями.

Медицинские брошюры, как правило, разрабатываются государственными учреждениями здравоохранения, медицинскими организациями или частными компаниями, работающими в сфере здравоохранения. Они могут быть размещены в медицинских учреждениях, публиковаться в электронном формате на специальных сайтах.

Международные отношения играют важную роль в современном мире, что позволяет обмениваться достижениями в области медицины, а также использовать полученный от других стран материал, что, в свою очередь, предполагает необходимость в переводе информации в сфере медицины.

Имея непосредственное отношение к здоровью и жизни человека, медицинский перевод занимает особое место среди других видов научно-технического перевода. Он включает в себя перевод не только фармацевтических документов, договоров, протоколов, карт регистраций, инструкций по эксплуатации медицинского оборудования, инструкций по применению медикаментов, научных статей и публикаций в различных разделах медицины, но и медицинских брошюр.

Перевод медицинских брошюр имеет особую важность, поскольку такие документы содержат в себе ценную для пациентов информацию. Нередки ситуации, когда информация о том или ином заболевании очень ограничена либо такая информация имеется только в зарубежных источниках, и именно с целью предоставления данной информации пациентам в разных странах необходимо осуществлять перевод. Кроме того, сфера медицины развивается с каждым днем все больше и больше. Проводятся новые исследования и появляется множество источников информации, которые также требуется переводить.

Перевод медицинских текстов представляет особую трудность и требует от переводчика большой ответственности. Для работы с этим видом перевода необходимо полностью понимать тему и смысл текста, а также четко ориентироваться в предмете. От точности передачи информации зависит как установление диагноза, назначение лечения, так и жизнь человека.

Среди общих особенностей медицинских текстов можно выделить следующие:

- терминология. Медицинские тексты содержат большое количество узконаправленной терминологии, которая требует точного и однозначного перевода. Для осуществления корректного медицинского перевода необходимо владеть не только стандартными терминами, но и лексикой, обозначающей симптомы, фармацевтические препараты и медицинское оборудование;

- аббревиатуры. Трудность перевода аббревиатуры состоит в том, что прежде, чем выполнить перевод, ее необходимо расшифровать. Некоторые аббревиатуры могут совпадать друг с другом, например, аббревиатура ASD может иметь несколько значений: Atrial Septal Defect - дефект межпредсердной перегородки, Autism Spectrum Disorder - расстройство аутистического спектра, Acute Stress Disorder - острое стрессовое расстройство [2];

- сложная структура предложений. Медицинские тексты наполнены сложноподчиненными и сложносочиненными предложениями, что усложняет понимание текста, особенно при наличии незнакомых терминов, поскольку возникают трудности в установлении грамматических связей;

- изменчивость терминологии. Научный прогресс не стоит на месте, проводится все больше исследований, создаются новые лекарства и новое оборудование, в связи с чем возникает множество новых терминов, которые могут быть неизвестны переводчику;

- различия в системах здравоохранения и разница классификаций. Например, в России принята цифровая классификация групп крови, в то время как во многих других странах привычными являются буквенные обозначения.

Основываясь на вышеперечисленных особенностях, рассмотрим трудности, возникающие при переводе медицинских текстов, и способы их решения на примере медицинских брошюр.

Анализ исследуемого материала показал наличие большого количества узконаправленных терминов: bands - бэнды, roof - нёбо, gallbladder - желчный пузырь, colon - толстая кишка, pyloric stenosis - стеноз привратника желудка [3].

Трудность перевода терминологии состоит в том, что один термин может иметь сразу несколько значений, и чтобы разобраться, какой вариант перевода необходим, потребуется немало времени. Например, термин «bands», относящийся к области генетики, может переводиться следующим образом: диск (группа гомологичных хрономер), полоса хромосомы, длинный тонкий пучок волокон, связка. Термины могут терять свою актуальность ввиду появления новых вариантов, например термин «gallbladder» - желчный пузырь часто заменяется вариантом «cholecystis» [3].

Для перевода терминов используется несколько приемов перевода.

Наиболее часто применяемый прием - это калькирование. Например: typical carcinoid - типичный карциноид, generalised anxiety disorder - генерализированное тревожное расстройство, renal reflux - почечный рефлюкс [3].

Благодаря калькированию мы получаем краткий эквивалент, достигая однозначного соответствия с исходным словом.

Еще одним наиболее частым приемом перевода терминов является транслитерация.

Приведем следующие примеры перевода терминов с помощью транслитерации: microdeletions - микроделеции, deletions - делеции, duplications - дупликации [2].

Конкретизация - это также нередко используемый прием перевода терминов: drug - препарат, guidelines - рекомендации, waiting - наблюдение [4].

Кроме вышеперечисленных способов перевода, многие переводчики выделяют описательный перевод, однако встречается он довольно редко. На наш взгляд, переводчики прибегают к нему только, если необходимо предоставить подробное толкование термина.

Рассмотрим несколько приемов перевода аббревиатур: WGS (Whole Genome Sequencing) - ПГС (полногеномное секвенирование), ACC (Adrenocortical carcinoma) - АКР (адренокортикальный рак), PRRT (Peptide receptor radionuclide therapy) - ПРРТ (радионуклидная терапия), ADHD (Attention deficit hyperactivity disorder) - СДВГ (синдром дефицита внимания с гиперактивностью), ASD (Autistic spectrum disorder) - РАС (расстройство аутистического спектра) [2].

Как уже было сказано ранее, сложность перевода медицинских аббревиатур заключается в наличии большого количества вариантов расшифровки одной и той же аббревиатуры, к примеру WGS (Whole Genome Sequencing) - ПГС (полногеномное секвенирование) [3]. Но данная аббревиатура может расшифровываться и другими способами, например, Whole Genome Shotgun или Weighted Genomic Selection. Что касается последних двух вариантов, их перевод отсутствует в словаре, что также усложняет задачу переводчику.

Говоря о переводе аббревиатур, можно выделить следующие способы их передачи:

- передача сокращения русским эквивалентным сокращением: Radiofrequency ablation (RFA) - радиочастотная абляция (РЧА), Autism spectrum disorder (ASD) - расстройство аутистического спектра (РАС), Sensory processing disorder (SPD) - нарушение сенсорной обработки (НОСИ) [2];

- сохранение иностранного сокращения: сравнительная геномная гибридизация (array CGH), Европейское общество нейроэндкориновых опухолей (ENETS), селективная внутренняя лучевая терапия (SIRT) [2];

- передача фонетической формы иностранного сокращения русскими буквами (транслитерация): Transcatheter arterial chemoembolisation (TACE) - артериальная химиоэмболизация (ТАХЭ), Vasoactive intestinal peptide (VIP) - вазо-активный кишечный пептид (ВИП) [2];

- возможно также применение описательного перевода. Описательный перевод применяется в тех случаях, когда в языке перевода отсутствует эквивалент сокращения, однако в области медицинского перевода такие случаи встречаются не так часто.

Рассмотрим примеры перевода сложных синтаксических конструкций:

If the test result is followed by mat, the deletion has been inherited from the child's mother (maternal); if it is followed by pat, the deletion has been inherited from the father (paternal). - Пометка mat в результате анализа говорит о том, что делеция была унаследована от матери (от англ. maternal - по материнской линии), а пометка pat - от отца (от англ. paternal - по отцовской линии) [5].

These are uncommon and may occur as part of an inherited condition known as multiple endocrine neoplasia type 1 (MEN 1): when excessive secretion of the hormone gastrin by a tumour (gastrinoma) causes overproduction of stomach acid. -Они встречаются редко и могут возникать как часть наследственного заболевания, известного как множественная эндокринная неоплазия типа 1 (МЭН 1): когда чрезмерная секреция гормона гастрина опухолью (гастриномой) вызывает перепроизводство желудочной кислоты [4].

Подобные конструкции затрудняют понимание текста, а также сам процесс перевода. Зачастую ввиду наличия множества вводных конструкций, а также структуры сложных предложений сложно понять суть предложения и определить ее главную тему, особенно если в таких предложениях употребляется множество терминов, как в случаях с примерами, представленными выше.

Для решения данной проблемы применяется способ членения предложений.

Например: The egg and the sperm cells, however, have 23 unpaired chromosomes, so that when the egg and sperm join together at conception, the chromosomes pair up to make a total of 46. - Исключение составляют сперматозоиды и яйцеклетки, которые содержат по 23 непарные хромосомы. Во время оплодотворения, после слияния сперматозоида и яйцеклетки, хромосом становится 46, и они образуют пары [б].

Bands are numbered outwards starting from where the short and long arms meet, at a point called the centromere (coloured yellow in the image above). - Полосы пронумерованы, начиная с того места, где встречаются короткое и длинное плечо. Эта точка называется центромерой (она выделена на рисунке желтым цветом) [6].

2q13 microdeletions are usually identified using array CGH and the results are likely to read something like the following example. - Микроделеции 2q13 обычно определяются при помощи матричной сравнительной геномной гибридизации (array CGH). Посмотрим, как могут выглядеть результаты диагностики [6].

Помимо всех вышеперечисленных проблем, связанных с переводом брошюр, имеются также трудности перевода некоторой справочной информации. Как правило, в начале или в конце медицинских брошюр всегда предоставляются контактные данные врачей, медицинских или волонтерских организаций, которые могут оказать пациентам необходимую помощь. Однако данная информация является релевантной лишь для жителей тех стран, где находятся эти организации. Для людей, на которых направлен перевод подобных брошюр, эта информация не будет представлять никакой ценности. В данном случае переводчики используют два варианта - предоставляют контакты подобных организаций в странах, для которых непосредственно выполняется перевод, либо же оставляют информацию из текста оригинала.

Еще одна проблема - шрифт текста. Несмотря на то, что эта часть относится к редактированию текста, а не к переводу, она также очень важна. Поскольку брошюра должна не только нести в себе ценную информацию, но и быть струк-

Библиографический список

турировано оформленной и визуально приятной. Зачастую возникают проблемы подбора шрифта, так как тот или иной шрифт может отсутствовать в языке перевода или быть платным. Преодолеть эту трудность можно подобрав наиболее похожий шрифт

Таким образом, брошюра - это небольшое печатное издание, отличающееся от листовки, буклета и флаера своей структурой, объемом, а также областью применения. Для нее характерно наличие сгибов, односторонняя или двусторонняя печать на бумаге формата А4.

Брошюры находят свое применение в области медицины. И в настоящее время ввиду повышенной важности международных отношений и информационного обмена, а также проведения большого количества новых исследований в сфере медицины возникает необходимость перевода данных брошюр.

Как показал анализ, при переводе медицинских брошюр чаще всего возникают проблемы, связанные с терминологией, аббревиатурами и сложными синтаксическими конструкциями. Трудности в переводе терминов и аббревиатур обусловлены изменчивостью терминологии, синонимичностью терминов и аббревиатур или отсутствием их в словарях. Для решения проблем перевода терминов применяются такие приемы перевода, как калькирование, транслитерация, конкретизация, описательный перевод. Для перевода аббревиатур характерны передача сокращения русским эквивалентным сокращением, сохранение иностранного сокращения, передача фонетической формы иностранного сокращения русскими буквами. Что касается перевода сложных синтаксических конструкций, в данном случае используется прием членения предложений. Кроме того, возникают трудности с переводом справочной информации о врачах или медицинских организациях, в случае чего переводчики либо передают исходную информацию в тексте перевода, либо подбирают такую, которая будет отвечать интересам читателей страны языка перевода. Еще одной проблемой является подбор шрифта, поскольку в языке перевода нужный шрифт часто отсутствует или за него необходимо заплатить. Решить эту проблему можно подобрав наиболее похожий к тексту оригинала шрифт.

1. Политическая энциклопедия р. Национальная энциклопедическая служба. Available at: https://politike.ru/termin/broshyura.html

2. Англо-русский медицинский словарь. Available at: https://gufo.me/dict/enru_medical

3. Multitran dictionary online. Available at: https://www.multitran.com

4. Neuroendocrine tumours: A guide for patients and carers. Available at: https://engonetuf.blob.core.windows.net/assets/uploads/files/UF_Nets_PatientBooklet.pdf

5. 2q13 microdeletions. A guide. Unique. Understanding Chromosome and Gene Disorders. Available at: https://rarechromo.org/media/information/Chromosome%20%202/2q13%20 microdeletions%20FTNW.pdf

6. Микроделеции 2q13. A guide. Unique. Understanding Chromosome and Gene Disorders. Available at: https://rarechromo.org/guide/2q13-microdeletions-russian/ References

1. Politicheskaya 'enciklopediya p. Nacional'naya 'enciklopedicheskaya sluzhba. Available at: https://politike.ru/termin/broshyura.html

2. Anglo-russkijmedicinskij slovar'. Available at: https://gufo.me/dict/enru_medical

3. Multitran dictionary online. Available at: https://www.multitran.com

4. Neuroendocrine tumours: A guide for patients and carers. Available at: https://engonetuf.blob.core.windows.net/assets/uploads/files/UF_Nets_PatientBooklet.pdf

5. 2q13 microdeletions. A guide. Unique. Understanding Chromosome and Gene Disorders. Available at: https://rarechromo.org/media/information/Chromosome%20%202/2q13%20 microdeletions%20FTNW.pdf

6. Mikrodelecil 2q13. A guide. Unique. Understanding Chromosome and Gene Disorders. Available at: https://rarechromo.org/guide/2q13-microdeletions-russian/

Статья поступила в редакцию 18.12.23

УДК 070

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Rashidova G.R., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: rashidovag1978@mail.ru

SOCIAL NETWORKS AS A SOURCE OF NEWS AND TOPICS FOR JOURNALISTS (USING THE EXAMPLE OF THE NEWSPAPER "FREE REPUBLIC"). The

article is devoted to the study of social networks as a source of topics for journalists of the socio-political newspaper "Free Republic". It is noted that the popularity of social networks as a source of information is increasing. They are used on a par with traditional methods of obtaining information (observation, interviews, document processing, survey, questionnaire, experiment). The positive and negative sides of the use of social networks by journalists in their professional activities are noted. So, the positive side is the close connection with the audience, the study of their problems and interests in order to further reflect them on the pages of the newspaper. Journalists do not just inform about existing problems, but analyze the event, the situation, the process in order to determine the cause-effect relationship. Either the purpose of an analytical publication is to identify the significance of an event, predict or formulate an action plan. The negative side can include a large amount of unverified information on social networks. A number of requirements related to the verification of data obtained from social networks are outlined. Ignoring the rules of working with social networks can lead to serious consequences. Special attention is also paid to the ethical side. The article is based on the analysis of a large number of materials from the newspaper "Free Republic".

Key words: social networks, newspaper, journalist, information source

Г.Р. Рашидова, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: rashidovag1978@mail.ru

СОЦИАЛЬНЫЕ СЕТИ КАК ИСТОЧНИК НОВОСТЕЙ И ТЕМ ДЛЯ ЖУРНАЛИСТОВ (НА ПРИМЕРЕ ГАЗЕТЫ «СВОБОДНАЯ РЕСПУБЛИКА»)

Статья посвящена исследованию социальных сетей как источника тем для журналистов общественно-политической газеты «Свободная республика». Отмечается, что популярность социальных сетей как источника сведений повышается. Они используются наравне с традиционными методами получения сведений (наблюдение, интервью, проработка документов, опрос, анкетирование, эксперимент). Отмечаются положительные и негативные стороны использования социальных сетей журналистами в своей профессиональной деятельности. Так, положительной стороной является тесная связь с аудиторией,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.