УДК 2.378.147.322:882
Арипова Г.С.
Жалалова Д.Т.
Ошский государственный юридический институт
Кыргызская Республика, г. Ош КОГНИТИВНЫЙ АСПЕКТ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОНЦЕПТА «ВОЛК»
В РУССКОМ И КЫРГЫЗСКОМ ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ
Автор рассматривает в статье языковые стереотипы диких животных, в частности - волка, в когнитивном аспекте. Концепт выражен совокупностью средств языка при выражении содержания при помощи ядерных признаков и их стереотипов, выраженных в кыргызском и русском языках названиями животных («карышкыр, бврY» и «волк»). При использовании дефиниции названий животных семантика производных слов и фраз выражена при помощи загадок, пословиц, поговорок, и др. Ядро концепта выявило инвариантный образ, специфику смысла и стереотип волка в речевой культуре.
Ключевые слова: когнитивная лингвистика, концепт, стереотип, признак, фрейм.
Aripova G.S.
Zhalalova D. T.
Osh State Law Institute, Osh, Kyrgyz Republic
COGNITIVE ASPECT OF REPRESENTATION OF THE CONCEPT
"VOLK" IN THE RUSSIAN AND KYRGYZIAN LANGUAGE
CONSCIOUSNESS
The author considers in the article the language stereotypes of wild animals, in particular - the wolf, in the cognitive aspect. The concept is expressed by a combination of language resources when expressing content by means of nuclear signs and their stereotypes expressed in Kyrgyz and Russian as animal names ("karyshkyr, borY" and "wolf'). Using the definition of animal names, the semantics of derived words and phrases are expressed with the help of riddles, proverbs, sayings, etc. The core of the conception has revealed an invariant image, specificity of meaning and the stereotype of the wolf in speech culture.
Key words: cognitive linguistics, concept, stereotype, attribute, frame.
Введение. В работе предлагается когнитивный подход при изучении национальной языковой картины мира, произведенный при помощи значения разных значений концепта в изучении концептов диких и хищных животных, в частности, волка.
Общественное сознание обычно детерминировано культурой общества, к которому принадлежит данный конкретный человеческий индивид. Самые разные аспекты взаимовлияния языка и культуры проходят свое исследование в лингвистике, став интенсивной проблематикой для различных теорий языковой науки, связанных с когнитивной,
культурологической, ностратической и этнопсихологической лингвистикой. Этот вопрос крайне важен для практических направлений лингвистики, решающих прикладные задачи преподавания того или иного языка иностранцам. Это характерно и для теории и практики традиционного курса «Русский язык как иностранный» (РКИ).
Так, актуальность работы объясняется растущим интересом ученых к когнитивным парадигмам науки и новизной применения метода семантических категорий при изучении концептов. Как направление современной лингвистики когнитивный аспект рассматривает механизм когниции в языке, а общим инструментом для субъекта является знаковая система информационных кодов и их изменения.
Результатами изучения когнитивной лингвистики стало раскрытие механизмов когниции людей, в частности механизмы, помогающие произвести систематизацию в сфере категорий и концепций [Кубрякова, 1996: 53]. В концептуализации, как важнейшем процессе человеческого познания, заключается осмысление всей информации, ведущей к образованию концептов, образующих системную концептуальную структуру в человеческом сознании. Любой концепт создается в результате сбора информации об объектах и их объективных и воображаемых свойствах. Он может быть выражен как средствами языка, так и невербальными элементами концепта. В связи с языковым выражением содержания концепта, его можно выявить при анализе лингвистического материала. Именно поэтому языки становятся как базой, так и инструментами исследования в связи с вербализацией концептов [Алещенко, 2005: 54].
Концепт принято понимать как идеальное явление, имеющее наименование и выражающее различные представления людей о действительном мире. Концепты имеют неязыковую природу, но всегда можно описать их ядро, основываясь на языковом аспекте концепта -прямых и переносных смыслах, семантике производных, фразеологизмов [Попова, Стернин, 2000], сочетаемости имен и названий концепта [Рахилина, 2000].
Языковые стереотипы - это зафиксированные в лексико-фразеологическом и грамматическом уровнях их семантики представления. Стереотип отражает национально обусловленный минимизированный образ [Гудков, 1999] предмета или ситуации, отражающее их этническую специфику. Можно утверждать, что стереотип устойчиво минимизирует представление о явлении окружающего мира, как национально и культурно специфичное и инвариантное явление. Стереотипы отражают национальный характер и культурные особенности в обществе. Национальный стереотип формируется в рамках концепта как инвариантный образ мира, характерный для носителей культуры этого сообщества [Абакумова, 2003].
При описании концептуального ядра выявляется его признаки и национальная специфика, а аппарат падежной грамматики опирается на логику языкового мира при описании семантических функций данного
объекта [Абакумова, 2004].
По мнению ученых, важным элементом падежной теории стала рамка падежей, функционирующей для того, чтобы быть мостом между ситуативными описаниями и представлениями синтаксиса [Филлмор, 1981: 497-499]. Фрейм определяется как опытная схема унификации [Филлмор, 1988: 54], способ декларации при представлении знаний, формулируемых в описательных терминах [Баранов, Добровольский, 1997: 12].
Когда выбирается слово или их сочетание, сразу привлекается широкий контекст их рамки, в терминах которой они начинают означать свою интерпретацию, «изображение» и его «фон» [Филлмор, 1981]. Он считает семантические падежи «набором универсальных и врожденных понятий, отождествляющих некоторые типы суждений, выводимых людьми о событиях, происходящих вокруг них. Это суждения о том, кто делает что-то, с кем это происходит и что изменяется» [Филлмор, 1981: 520-522].
Объектом исследования стали языковые стереотипы эквивалентных концептов, которые формируются на основе предметов реальности. Релевантной информацией для имени становится следующая информация:
- о гендерных характеристиках объекта (фиминитив, маскулатив);
- о качественных характеристиках объекта (квалитатив);
- о месте объекта в родовидовой иерархии (гиперо- и гипонимические зоонимы),
- об основных физических признаках объекта: границах в пространстве, размере, температуре, форме, цвете и т.д. (форматив, колоратив, локатив);
- о профессиональной деятельности и воспроизводстве объекта (фабератив);
- о функции имени и способах его использования (функтив, консуматив);
- о характере поведения людей в сопоставлении с животным (симилятив действия или поведения),
- о частях объекта и их множествах (партицитив, собирательный генетив),
В качестве примера подробного описания языкового стереотипа сопоставим анализ концептов «волк» в русском языке и «карышкыр, бeрY» в кыргызской языковой культуре, постараемся выявить их стереотипы в языке.
Концепт «волк» в языковом сознании русских людей существует в следующих десяти концептуальных областях (фреймах).
1. Зooнимичecкий фрейм представлен в таких словесных формах и выражениях:
а) гибридный зооним - волчок (помесь волка и собаки), волколис (помесь волка и лисы),
б) зооним - волк (хищный зверь), фиминитив - волчица (самка волка), диминитив - волчонок, волча, волчок (волчий щенок), атрибутив - волчий (к волку относится, ему принадлежит), партицитив - волчура (шкура волка),
волчина (волчье мясо),
в) квaлитaтив xищникa: не за то волка бьют, что сер, а за то, что овцу съел; не клади волку палец в рот; волчьи зубы; как волка в хлев пустить; кто веру имеет, что волк овцу пасет; стань ты овцой, а волки готовы; смотрит как волк на теленка; он волком глядит; волк зарезал корову; не суйся в волки с собачьим хвостом; овце с волками худо жить,
г) квaлитaтив гoлoдa - волк-голодай, лиса-лакомка; волку сеном брюха не набить; стал бы и волка кормить, коли б траву ел;
2. Фрейм охоты на волка явно виден в следующих формах словесных выражений:
а) инструмент охоты - волкогон, волкодав (собаки, который гонят и берут волка);
б) объект охоты - таскал волк, потащили и волка; ловит волк, ловят и волка; веселье волку, коли не слышит за собой гонку; волковать (охотиться на волка с ружьем по ночам),
в) патиентивный инструмент охоты - волчий садок, волковня, волчья яма (ловушки для волков или волчьей стаи),
г) фaбeрaтив - волчатник, волкобой, волковой (охотники на волка);
3. Фрейм человеческой характеристики в сравнении с ним показан в квалитативах:
а) глупости, жертвы обмана: пастухи воруют, а на волка поклеп; кто волком родился, тому лисой не бывать; на волка помолка, а пастухи шалят; вали волку на холку,
б) голода: жена поет, а муж волком воет; вой волка предвещает голод,
в) нелюдимости, одиночества - волк (нелюдимый человек),
г) опасности: волчьи ягоды; волков бояться - в лес не ходить; сказал бы словечко, да волк недалечко,
д) обмана: счастье что волк: обманет, в лес уйдет; дать денег в долг, а порукой будет волк (без возврата); не верь волчьим слезам; волку верь убитому; нанялся волк в пастухи, говорит: «как быть, послужить надо!»; волколак (оборотень, человек, обращенный в волка, который затем оборачивается в собаку, кошку, страшилище, куст, пень и пр.),
е) тоски: жена поет, муж волком воет; выть тебе волком за овечью простоту; волком вой,
ж) чужрго места и прocтрaнcтвa - сколько волка ни корми, он все в лес глядит; не суйся в волки с собачьим хвостом; овце с волками худо жить; волчья трава (папоротник); волчий корень; волчий перец / лыко; волчняк; волчок (дикий побег плодового дерева); волчий зуб (уродливый, не на том месте); морской волк (бывалый); с волками жить, по-волчьи выть;
4. Партицитивный фрейм (предметы типа частей тела волка (по цвету и форме):
а) колоратив серого: не все, что серо, волк; волчец (ископаемое),
б) симилятив цвета и формы партицитива - волчий глаз (камень из простых опаловых),
в) симилятивный партицитив - волчок (корец у сохи), волчий зуб (у лошади).
5. Медицинский фрейм (квалитатив хищника): малитив - волк (род злой накожной болезни, опухоли, похожей на рак);
6. Игровой фрейм (квалитатив хищника + симилятив произнесения звуков + симилятив движения) существует в виде игрового функтива: «волк и гуси», «волк и овцы» (названия народных игр); волчок (род кубаря с полостью внутри, который для забавы детей спускают с гулом на пол);
7. Фрейм правонарушений выражен в виде: квалитатива нарушения закона: волк (работник милиции, превышающий полномочия), волк (сильный и наглый бандит, не знающий воровских законов), волчий закон (беззаконие, поддержка грубым насилием);
8. Фрейм политической неблагонадежности выражен в существовании квалитатива ненадежности - волчий билет (в царской России документ с отметкой о политической неблагонадежности, причастности к революции);
9. Фрейм войны показан в квалитативе воинственности: орда (волчья стая), волчок (особый род шашек, сабель), множество волков сулит войну (примета);
10. Мифологический фрейм может быть выражен в ряде словесных квалитативов:
а) бедствия - волк, забежавший в деревню, - примета неурожая, неудачи,
б) принадлежности высшим силам: что у волка в зубах, то Георгий дал (Георгий Победоносец - покровитель волков); волк считается посредником между миром живых и миром мертвых, т.е. принадлежит разным пространствам (в сказках Серый волк является проводником Ивана-царевича в потусторонний мир и обратно, помогая ему во всем),
в) удачи, благополучия: волк, перебегающий дорогу путнику, пробегающий мимо деревни, встретившийся в пути, предвещает удачу, счастье, благополучие, похищение волком скотины рассматривается как жертва со стороны хозяина, сулит удачу,
Инвариант концепта волк в русском языковом сознании означает: нечто серое, дикое, хищное, являющееся объектом охоты и субъектом нападения.
Стереотип концепта выражен в том, что волк - злой, дикий хищник, с серой шерстью, считается посредником между миром живых и миром мертвых и относится к чужому для русского человека пространству - лесу, потому опасный и ненадежный, наглый нарушитель закона, но недалекий, бесхитростный, является объектом охоты, жертвой обмана со стороны лисы и хитрых людей; произнесение звуков животного ассоциируется с тоской и неприятными событиями.
Сравним концепт волка в языковом сознании русских с концептом «карышкыр, бeрY» в кыргызском языковом сознании. Но перед этим
рассмотрим лексический состав гиппологических наименований волка в кыргызском языке, к которым относится более общее название «бeрY, карышкыр», выступающее в качестве гиперонима по отношению к гипонимам, обобщая все частные названия. Слово бeрY-волк, карышкыр, это псовое, млекопитающее позвоночное, животное, зверь, вор, человек, устройство, приспособление, болезнь. Среди гиппологических слов есть такие, которые содержат семы «самка-волчица», «самец-волк». Сравним идиому, обычно в русских идиомах о животных в большей степени выражаются негативные проявления (в частности, глупость, жадность, трусость, хитрость, неопрятность). Фразеологизм про труд «волка ноги кормят», про глупость «к волку в пасть лезть», жадность «дорваться как волк до падали», про неправоту «волчьи законы, с волками жить - по волчьи выть», про полезное «и волки сыты, и овцы целы», про наказание и покорность «волчий билет», про аппетит «голодный как волк». В кыргызском языке есть атрибутивные слова, в наибольшей степени приспособленные к гиппологическим субстантивам в качестве их определения. Они характеризует физические свойства: положительные ылдам «быстрый, быстроногий», чалыкпаган «неутомимый»; отрицательные каардуу, «злой», коркунучтуу, «страшный».
С гиппологическими субстантивами в функции субъекта часто образуют предикативные словосочетания некоторые глаголы: уулу «выть», жытоо «принюхиваться», сезYY «принюхиваться», секирYY «прыгнуть», токтоп калуу «остановиться», карап туруу «смотреть», жеп кетYY «съесть», стоять, повернуться, бежать, исчезнуть, лежать, понять, продолжать, броситься, взять, напасть, сидеть, завыть, зарычать, встать, взвыть, видеть, рыскать, сожрать, отступить.
Слово карышкыр / «бeрY» имеет дериваты: карышкырдай, бeрYдeй «как волк». У имени существительного «волк» есть такой ряд однокоренных родственных слов с общим корнем «волк» - существительное: волкодав, волчара, волчиха, волчонок, волчишка, волчище; прилагательное: волчий; глагол.: волковать (разг.) из словаря В. Даля: причастие: волковавший, волкующий; деепричатие: волковав, волкуя; наречие: по-волчьи. Волк, волчий, волчица, волчонок, по-волчьему (например, жить по-волчьему), волкодав (порода собак, еще иногда так охотников на волков называли), получается корень ВОЛК/ВОЛЧ, в некоторых словах буквы К и Ч чередуются.
Обратимся к пословицам, поговоркам, приметам, загадкам и.т.д. О значимости волка в жизни человека говорится в следующей пословице: Карышкырдан корккон токойго барбайт - Волков бояться в лес не ходить, БeрY болуп туулган, кой болбойт, бeрY баласы ит болбойт - Волком родился собакой не бывать, Ачкачылык карышкырды да токойдон кууп чыгат - Голод и волка в лес гонит, БeрYHYн оозу тойбойт, молдонун кeзY тойбойт - Волчья пасть да поповские глаза - ненасытная яма, Койчулар уурдашат да, жалааны карышкырга жабышат - Пастухи воруют, а на волка поклёп.
Рассмотрим приметы: Карышкырдын чYкeсYнe керуп тагынып ал -Надень альчик волка - к удаче. Анологичны семантические дериваты и других гиппологических лексем. Как видим, морфологическая и семантическая деривация гиппологических лексем обогащает и расширяет сферу концепта «Волк».
Ядро гиппологического семантического поля составляют концепты «карышкыр, беру ближнюю периферию- волкодав, волчара, волчиха, волчонок, волчишка, волчище, койот; дальнюю периферию- хищник, зверь, серый, злой, вой, морда, укус, зубастый.
Концептуальные области (фреймы) к кыргызов бывают в основном следующие:
1. Зоонимический фрейм существует в языковых и словесных формах:
а) зооним - беру, или чаще на севере, чем на юге - карышкыр, диминитив - белтурук (детеныш волка),
б) собирательный генетив - карышкыр, ал-карышкыр (малдын ээси болсо, карышкырдын кудайы бар. // Если у скота есть хозяин, то у волка есть бог),
в) атрибутив - волчья сила (Хоть волк и одряхлел, но на одну овцу сил хватит. // Карышкыр жана карыган болсо да, бирок, бир кой жетиштуу куч),
г) партицитив - карышкырдин терисиндей (подобная, как волчья шкура).
д) квалитатив хищника - Адам ойго тойбойт, беру койго тойбойт (Человек мыслью не насытится, волк овцами не насытится).
е) симилятивный зооним. В легендах и мифах древних тюрков отражено значение волка, к примеру, в эпосах «Албынжи», «Ак тойчы», «Китабы деде Коркут», «Огуз-наме», «Эргенекон» подчеркнуто значение святости волка в судьбах героев. Главное сакральное животное волк показан в сказках якутов о духах-спасителях, девяти сыновьях, схожих с волками. В дастанах кыргызов славные баатыры описаны как «голубогривые волки», в великом эпосе «Манас» часто употребляется выражение «Мой Кок-Бору солтан», а Манаса-хана характеризуют как недаром ученого со слухом волка,
ж) гибридный зооним - ит-беру (помесь волка с собакой).
2. Фрейм охоты на волка отразился в существовании языковых форм:
а) фабератива - карышкыр мергени (охотник на волка), инструмента охоты - волкодав (охотничья собака, загоняющая волка; пасущая овец собака),
б) топонимический номинатив - о смелых храбрецах азербайджанцы говорят, что они «съели сердце волка», «сын волка», детей называли «Гок бори». Тотем на свадьбах в виде «гоок бори» есть у туркмен и узбеков для пожелания народить сильных детей;
3. Фрейм характеристики человека в сравнении с волком отразился в квалитативах:
а) гендерный квалитатив - беруден беру терелет (Волк порождает волка),
б) наличие противопоставления по роду (оппозиция «он» - «она»). Волчица - ал-карышкыр (кырг. яз), ол-каскыр (каз. яз), di§icanavar (азер. яз), di§i кш! (тур. яз),ubo'ri (узб. яз), у-гург (тадж. яз),
в) жадности, голода: Карышкырга койду тапшырса больойт (Волку нельзя поручать овцу),
г) ложной тревоги: БeлYнгeндY бeрY жейт (Отделенного волк съест),
д) опасности: Карышкыр дайыма тумандуу жер тандайт (Волк ищет туманное место),
е) одиночества: жалгыз карышкыр (человек, который предпочитает действовать в одиночку),
ж) хитрости - бeрY, бeрYгe бeрYHYн эти арам (Волчье мясо волку не впрок),
з) хищника: Специфическими чертами семантического поля «волк» являются оценка, качество и отношение к волку. Если в славянских языках волк - серый, злой, ненасытный, жадный, в тюркских - прославленный богатырь, отважный, приносящий удачу. Характеристика поля позволила объединить и дифференцировать в пределах одного поля зоонима «волк»;
4. Музыкальный фрейм существует как функтив: Волк по-тюркски -каскыр, карышкыр, бори (у монголов - шино/чинно).
5. Партицитивный фрейм: предметы, сходные с волком по цвету и функции:
а) симилятивный инструмент - БeрYГYн eзY чынчыл болсо, кYндYЗ эле чыкса болот эле (Если бы волк был честен, появлялся бы днём в открытую).
б) симилятивный колоратив - древние тюрки звали волка Кок курт, что означало «кок» - голубой, синий, небесный, а «курт», «куртулу» - спасение, избавление, т. е. голубой волк - был священным для тюрок, посланником Бога неба Кок Тенгри, спасшим от верной смерти их племена.
в) симилятивный объект охоты: бeрY (карышкыр карышкырга аркасын койбойт (Волк не повернётся спиной к волку),
г) симилятивный продуктив - бeрYHYн CYTY (волчье молоко),
д) симилятив цвета партицитива - карышкырдын ийининдей (очень темно).
6. Медицинский (лечебный) фрейм. Карышкыр eзY дарыдай (Волк приносит удачу).
7. Военный фрейм существует в виде военного функтива: карышкыр (Карышкырды сен тиккенге Yйрeт, жырткычтыкты анын энесинен бешенесинде жазылган. Научи волка шить, а разорвать - это ремесло от его матери (разорвать он и сам сумеет).
8. Астрономический фрейм важен как и всякий номинатив - карышкыр YркeрY (созвездие охотника на волков).
Инвариант: нечто хищное, жадное, вечно голодное, опасное дикое животное - хищник, готовое к нападению.
Специфические значения отразились в наиболее характерных значениях концепта «волк»: квалитатив жадности: дайыма даяр карышкырга
окшоп; топонимический агент: астрономический номинатив: беру (созвездие); квалитатив ложной тревоги; симилятивный продуктив: волчье молоко; собирательный генетив: беру (Пусть лучше один волк съест, чем тысяча собак. Мин, иттен езунун курсагын бакан карышкыр болсун).
Стереотип волк в кыргызском языковом сознании представлен как хищный и очень опасный зверь, эталон тупой жадности и сильного голода, произнесение звуков животного ассоциируется с фальшивыми музыкальными нотами.
В азиатской культуре волк считался символом доблести воинов, но в средневековье изменилась религия кыргызов, они стали бороться за независимость суверенного народа. Волк стал символом тюркской империи и служил для кыргызов олицетворением злобы, коварства, кровожадности, хитрости и ереси.
Сопоставительный анализ показывает, что в ядре концепта «волк» в русском языковом сознании имеются признаки: зооним, объект охоты, квалитативы глупости и обмана, жадности, чужого пространства, колоратив серого. А в ядре концепта «карышкыр, беру» - зооним, квалитатив хищника, голода и жадности, коварства и опасности. Два ядерных признака совпадают - зооним и квалитатив хищника, но последний в русском языковом сознании представлен более широк, чем в кыргызском. В русском языке квалитатив хищника представлен в пословицах (волку пальца в рот не клади; волку сеном брюха не набить и т.д.), а в кыргызском - абстрактным существительным «карышкыр, беру» и переносным значением слова «наш старый и знакомый недруг».
Специфическим значением «русского» волка является объект охоты, а именно глагол «волковать», означающий охотиться на волка с ружьем по ночам. В кыргызском языке есть глагол «беруге окшоп шашылып», но он выступает как квалитатив жадности и голода и означает «еще раз спешить, делать что-то очень быстро». Несмотря на то, что в кыргызском языке «беру» не представлен как объект охоты, фабератив присутствует и в русском, и в кыргызском, но в русском это и волчатник, и волкобой, и волковой, тогда как в кыргызском - один берулерче.
Специфическими значениями «русского» волка также являются его ядерные признаки: квалитативы глупости, жертвы обмана и чужого пространства, а «кыргызского» - квалитатив жадности и соответствующие переносные значения. В целом соотношение между семантическими падежами, репрезентирующими концепты «волк» и «карышкыр, беру» в русском и кыргызском языках, можно считать в целом очень схожим.
Концептуальные области (фреймы), через которые показан волк или присущие ему характеристики, в целом совпадают, хотя вполне можно выделить несколько уникальных и специфичных фреймов для каждой этнической культуры. В русском языковом сознании выделяются игровой фрейм и фрейм правонарушения, которых пока не набюлдается в кыргызском языковом сознании.
Заключение. Как видно из предыдущего анализа, ядерными признаками русских и кыргызских концептов хищных животных являются их качества, которые в кыргызском языке связаны с онтологическими признаками волка, а в русском языке в ядро концепта входят еще обусловленные культурой признаки. Русские и кыргызы выделяют разные качества у одного и то же животного, на которых основываются прямые и переносные значения слов, показывающих концепт. Анализ эквивалентных концептов показал универсальность человеческого мышления в отражении действительности, но люди разных культур по-другому называют одни и те же явления в реальном мире.
Использованные источники:
1. Абакумова О.Б. Языковая картина мира и языковые стереотипы. / О.Б. Абакумова. Язык и коммуникация: изучение и обучение. Вып. 11. - Орел, 2003.
2. Абакумова О.Б. Языковая картина мира и падежная грамматика. / О.Б. Абакумова. Язык и общество. Современные исследования социальной коммуникации и лингвистических тенденций. Том 8. - Тула, 2004.
3. Алещенко Е.И. Проблемы вербализации концепта «Человек» в русском фольклоре. / Е.И. Алещенко. Культурные аспекты в языке и тексте: Сборник научных трудов. - Белгород: Изд-во БелГУ, 2005. - С. 5363.
4. Гумбатова Г.Р. Лексико-семантическое поле зоонима "волк" в русском и тюркских языках. // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук, 2017, №3-4, с. 28-31.
5. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. / Под общей редакцией Е.С. Кубряковой. -М., 1996. 245 с.
6. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - Воронеж, 2002.
7. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен. / Е.В. Рахилина. -М., 2000.
8. Филлмор Ч. Дело о падеже. / Ч. Филлмор. Новое в зарубежной лингвистике. - М., 1981.
9. Токарев С.А. Мифы народов мира. Энциклопедия. / С.А. Токарев. - М.: БРЭ, 2008. 719с.
10. Щербакова С.П. Когнитивный аспект репрезентации языковых стереотипов. // Ученые записки Орловского ГУ. Серия: Гуманитарные и социальные науки, 2010, с. 239-246.