Научная статья на тему 'Когнитивный аспект репрезентации языковых стереотипов («Волк» и «Wolf» в русском и английском языковом сознании)'

Когнитивный аспект репрезентации языковых стереотипов («Волк» и «Wolf» в русском и английском языковом сознании) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
964
138
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОГНИТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА / КОНЦЕПТ / СТЕРЕОТИП / ИНВАРИАНТ / ПАДЕЖНАЯ ГРАММАТИКА / СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПАДЕЖ / КОНЦЕПТУАЛЬНЫЙ ПРИЗНАК / ФРЕЙМ / COGNITIVE LINGUISTICS / CONCEPT / STEREOTYPE / INVARIANT / CASE GRAMMAR / SEMANTIC CASE / CONCEPTUAL ATTRIBUTE / FRAME

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Щербакова Сп

В данной статье рассматриваются языковые стереотипы животных в когнитивном аспекте. Поскольку концепт выражается совокупностью языковых и неязыковых средств, прямо или косвенно отражающих элементы содержания концепта, то для выявления ядерных признаков концептов и описания их стереотипов, выраженных в английском и русском языках названиями животных («волк» и «wolf» соответственно), нами используются словарные дефиниции существительных, называющих этих животных, семантика производных слов и фразеосочетаний, а также пословицы, поговорки, приметы; обряды и мифологические знания могут не проявляться в языковых значениях, но присутствуют в качестве фоновых знаний в сознании человека. Все эти значения и смыслы были представлены нами с помощью аппарата семантических падежей, на базе которых были составлены топологические схемы концептуальных признаков зоони-мов. Это позволило нам выявить ядро концептов, инвариантный образ, специфические значения и стереотип животных в английской и русской культурах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COGNITIVE ASPECT OF REPRESENTING LANGUAGE STEREOTYPES ("

This article considers language stereotypes of animals in cognitive aspect. As concept is expressed by language and nonlanguage means, directly or indirectly reflecting elements of a concept, it is possible to reveal main concept attributes and descriptions of their stereotypes expressed in English and Russian languages by names of animals ("wolf" and "волк" accordingly) using dictionary definitions of the nouns naming these animaks, semantics of derivative words and phrases, proverbs, sayings, tokens; though rites and mythological knowledge can not be shown in language meanings, they are still present as background knowledge. We presented all these meanings with the help of semantic case on the basis of which topological schemes of conceprual attributes were made. It helped to reveal the core of a concept, its invariant, specific meanings and a stereotype of animals in English and Russian cultures.

Текст научной работы на тему «Когнитивный аспект репрезентации языковых стереотипов («Волк» и «Wolf» в русском и английском языковом сознании)»

С.П. ЩЕРБАКОВА, соискатель кафедры английской филологии Орловский государственный институт экономики и торговли,

кафедра иностранных языков.

Тея. 89051678242;[email protected]

КОГНИТИВНЫЙ АСПЕКТ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ЯЗЫКОВЫХ СТЕРЕОТИПОВ («ВОЛК» И «WOLF» В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ)

В данной статье рассматриваются языковые стереотипы животных в когнитивном аспекте. Поскольку концепт выражается совокупностью языковых и неязыковых средств, прямо или косвенно отражающих элементы содержания концепта, то для выявления ядерных признаков концептов и описания их стереотипов, выраженных в английском и русском языках названиями животных («волк» и «wolf» соответственно), нами используются словарные дефиниции существительных, называющих этих животных, семантика производных слов и фразеосочетаний, а также пословицы, поговорки, приметы; обряды и мифологические знания могут не проявляться в языковых значениях, но присутствуют в качестве фоновых знаний в сознании человека. Все эти значения и смыслы были представлены нами с помощью аппарата семантических падежей, на базе которых были составлены топологические схемы концептуальных признаков зоони-мов. Это позволило нам выявить ядро концептов, инвариантный образ, специфические значения и стереотип животных в английской и русской культурах.

Ключевые слова: когнитивная лингвистика, концепт, стереотип, инвариант, падежная грамматика, семантический падеж, концептуальный признак, фрейм.

В данной работе мы предлагаем когнитивный подход исследования национальной языковой картины мира с помощью аппарата семантических падежей для изучения концептов животных и выявления их национальных стереотипов.

Сознание человека оказывается во многом детерминированным культурой того общества, к которому он принадлежит. Проблема взаимодействия языка и культуры в последнее время активно исследуется в языкознании, являясь одной из центральных для многих интенсивно развивающихся направлений современной лингвистической науки (лингвокультурологии, когнитивной лингвистики, этнопсихолингвистики и др.). Этот вопрос также является важным для тех направлений лингвистики, которые решают прикладные задачи описания языка с целью преподавания его инофону. Это характерно и для современной теории и практики той совокупности дисциплин, которую традиционно принято называть «Русский язык как иностранный» (РКИ).

Таким образом, актуальность работы обусловлена, во-первых, все возрастающим интересом исследователей к когнитивной научной парадигме, а во-вторых, новизной применения метода падежных категорий к изучению концептов.

Когнитивная лингвистика - лингвистическое направление, в центре внимания которого находится язык как общий когнитивный механизм, как когнитивный инструмент - система знаков, играющих роль в репрезентации (кодировании) и в трансформировании информации. Эта система одновременно является объектом и внешним, и внутренним для субъекта.

Результаты исследований в области когнитивной лингвистики дают ключ к раскрытию механизмов человеческой когниции в целом, особенно механизмов категоризации и концептуализации [Кубрякова, 1996: 53].

Говоря о концептуализации, можно выделить, что это один из важнейших процессов познавательной деятельности человека, заключающийся в осмыслении поступающей к нему информации и приводящий к образованию концептов, концептуальных структур и всей концептуальной системы в сознании человека. Концепты возникают в процессе построения информации об объектах и их свойствах, причем эта информация может включать как сведения об объективном положении дел в мире, так и сведения о воображаемых мирах. Концепт выражается совокупностью языковых и неязыковых средств, прямо или косвенно отражающих элементы содержания концепта. Поскольку содержание концепта в той или иной мере выражается в языке, оно с большей долей объективности может быть выявлено на основе анализа языкового материала. Вербализация концептов делает естественные языки важнейшим инструментом и источником их изучения [Алещенко, 2005:54].

Концепт понимается как нечто идеальное, имеющее свое имя и отражающее определенные культурно обусловленные представления человека о мире действительности. Концепты имеют неязыковую природу, но их ядро можно описать, основываясь на языковых проявлениях концепта - прямых и переносных значениях, семантике производных, фразеологизмов [Попова, Стернин, 2000], сочетаемости имен, называющих концепт [Рахилина, 2000].

Языковые стереотипы - зафиксированные в семантике языка (лексике, фразеологии, грамматике) представления о мире. За стереотипом всегда стоит национально детерминированное минимизированное представление [Гудков, 1999] о предмете или ситуации, которое обусловливает национальную специфику стереотипов. Поэтому можно сказать, что стереотип реализуется как устойчивое минимизированное представление о явлении объективного мира, обусловленное национально-культурной спецификой и имеющее инвариантный характер. В стереотипах отражаются и национальный характер, и особенности культуры данного сообщества, и оценка тех или иных качеств объекта, принятая в обществе. Стереотип всегда национален, он формируется в рамках концепта как инвариантный образ объекта действительности, существующий у всех членов данного сообщества [Абакумова, 2003].

Мы полагаем, что для описания ядра концепта, выявления его концептуальных признаков и его национальной специфики может быть эффективен аппарат падежной грамматики, которая опирает-

ся на логику мира и языка и описывает семантические функции исследуемого объекта [Абакумова, 2004].

Одним из важнейших элементов теории глубинных падежей является падежная рамка, функция которой состоит в том, чтобы перекинуть мостик между описаниями ситуаций и глубинными синтаксическими представлениями [Филлмор, 1981: 497-499]. Позже Ч. Филлмор определяет фрейм как унифицированную схематизацию опыта [Филлмор, 1988:54]. Фрейм является декларативным способом представления знаний, формулируемым в терминахописаний[Баранов, Добровольский, 1997:12].

Всякий раз, когда мы выбираем слово или словосочетание, вместе с ним мы автоматически привлекаем тот более широкий контекст или рамку, в терминах которой отобранное слово или словосочетание получает определенную интерпретацию. Описания значений элементов должны как бы задавать одновременно «изображение» и его «фон» [Филлмор, 1981].

Семантические падежи, по Ч. Филлмору, - это «набор универсальных и, возможно, врожденных понятий, в которых отождествляются некоторые типы суждений, выводимых людьми о событиях, происходящих вокруг них. Это суждения о том, кто делает что-то, с кем это происходит и что изменяется» [Филлмор, 1981: 520-522].

Объектом нашего исследования являются языковые стереотипы эквивалентных концептов, которые формируются на основе одних и тех же предметов реальной действительности. Релевантной информацией для имени можно считать информацию о частях соответствующего объекта и множествах, в которые он входит (сюда мы относим следующие семантические функции: партицитив, собирательный генетив); о том месте, которое оно занимает в родовидовой иерархии (гиперонимические и гипонимические зоо-нимы); о функциональной составляющей имени, т.е. указание на основной способ использования соответствующего объекта (функтив, консу-матив); об основных физических признаках обозначаемого ими объекта: его форме и границах, ориентации в пространстве, размере, цвете, температуре и т.д. (форматив, колоратив, локатив); о профессиональной деятельности, связанной с воспроизводством объекта (фабератив); о гендерных характеристиках объекта (фимини-тив, маскулатив); о качественных характеристиках объекта (квалитатив); о характере поведения человека в сопоставлении с животным (симиля-тив действия, поведения).

В качестве примера описания языкового стереотипа предлагается сопоставить анализ концептов «волк» в русской и «wolf» в английской языковой культуре и выявить их языковые стереотипы.

Концепт «волк» в русском языковом сознании Концептуальные области (фреймы)

1. Зooнимичecкий фрейм

Зooним - волк (хищный зверь песьего рода).

Фиминитив - волчица (самка волка).

Диминитив - волчонок, волча, волчок (волчий

щенок).

Атри6утив - волчий (к волку относящийся, ему принадлежащий).

Пaртицитив - волчура (волчья шкура), волчина (волчье мясо).

Kвaлитaтив xищникa: и волчьи зубы, и лисий хвост; как волка в хлев пустить; кто веру имеет, что волк овцу пасет; не клади волку пальца в рот; волку сеном брюха не набить; не за то волка бьют, что сер, а за то, что овцу съел; стань ты овцой, а волки готовы; от волка ушел, да на медведя напал; стал бы и волка кормить, коли б траву ел; смотрит как волк на теленка; он волком глядит; волк зарезал корову, медведь задрал, бобер унес; не суйся в волки с собачьим хвостом; овце с волками худо жить.

Гибридный зooним - волчок (помесь волка и собаки), волколис (помесь волка и лисы).

Kвaлитaтив гoлoдa - волк-голодай, лиса-лакомка.

2. Фрейм oxomi Ha вoлкa

Объект oxorn - таскал волк, потащили и волка; ловит волк, ловят и волка; вот волку несут, а как волка-то понесут!; веселье волку, коли не слышит за собой гонку; волковать (охотиться на волка с ружьем по ночам).

Фaбeрaтив - волчатник, волкобой, волковой (охотники на волка). Патиентивный инструмент охоты - волчий садок, волковня, волчья яма (ловушки для волка).

Ин^румент oxorn - волкогон, волкодав (собаки, который гонят или берут волка).

3. Фрейм xaрaктeриcтики чeлoвeкa no cрaвнeнию c вoлкoм

Kвaлитaтив чyжoгo прocтрaнcтвa - как волка ни корми, он все в лес глядит; не суйся в волки с собачьим хвостом; овце с волками худо жить; вол-чажник (воронья ягода); волчья трава (папоротник); волчий корень; волчий лаврик; волчий перец/ лыко; волчняк; волчок (дикий побег плодового дерева); волчий зуб (уродливый, не на том месте); морской волк (бывалый моряк); с волками жить - по-волчьи выть.

Квалитатив глупости, жертвы обмана: пастухи воруют, а на волка поклеп; кто волком родился, тому лисой не бывать; неподручно волку с лисой промышлять; на волка помолка, а пастухи шалят; вали волку на холку. Квалитатив обмана: счастье что волк: обманет, в лес уйдет; дать денег в долг, а порукой будет волк (без возврата); не верь волчьим слезам; волку верь в тороках (убитому); нанялся волк в пастухи, говорит: «как быть, послужить надо!»; волколак (оборотень, человек, обращенный в волка, который затем также оборачивается в собаку, кошку, страшилище, куст, пень и пр.). Квалитатив голода: жена поет, а муж волком воет; вой волка предвещает голод.

Квалитатив нелюдимости, одиночества - волк (нелюдимый человек).

Квалитатив тоски: жена поет, а муж волком воет; выть тебе волком за твою овечью простоту; хоть волком вой.

Квалитатив опасности: волчьи ягоды; волков бояться - в лес не ходить; сказал бы словечко, да волк недалечко.

4. Партицитивный фрейм (предметы, сходные с частями тела волка (по цвету и форме)

Симилятивный партицитив - волчок (корец у сохи), волчий зуб (у лошади).

Симилятив цвета и формы партицитива - волчий глаз (камень из простых опаловых).

Колоратив серого: не все, что серо, волк; волчец (ископаемое).

5. Медицинский фрейм (квалитатив хищника)

Малитив - волк (род злой накожной болезни, опухоли, похожей на рак).

6. Игровой фрейм (квалитативхищника+симиля-тив произнесения звуков+ симилятив движения)

Игровой функтив: «волк и гуси», «волк и овцы» (названия народных игр); волчок (род кубаря с полостью внутри, который для забавы детей спускают с гулом на пол).

7. Фрейм правонарушений

Квалитатив нарушения закона: волк (работник милиции, превышающий свои полномочия), волк (сильный и наглый бандит, не признающий никаких воровских законов), волчий закон (беззаконие, поддержанное грубым насилием).

8. Фрейм политической неблагонадежности

Квалитатив ненадежности - волчий билет (в царской России документ с отметкой о политической неблагонадежности, причастности к революции).

9. Фрейм войны Квалитатив воинственности: орда (волчья стая), волчок (особый род шашек, сабель), множество волков сулит войну (примета).

10. Мифологический фрейм Квалитатив принадлежности высшим силам: что у волка в зубах, то Георгий дал (Георгий Победоносец - покровитель волков); волк считается посредником между миром живых и миром мертвых, т.е. принадлежит и тому и другому пространству (в сказках Се-

рый Волк является проводником Ивана-царевича в потусторонний мир и обратно, помогая ему во всем).

Квалитатив удачи, благополучия: волк, перебегающий дорогу путнику, пробегающий мимо деревни, встретившийся в пути, предвещает удачу, счастье, благополучие; похищение волком скотины рассматривается как жертва со стороны хозяина, сулитудачу.

Квалитатив бедствия - волк, забежавший в деревню, - примета неурожая.

Топологическая схема, отражающая языковую репрезентацию концепта «волк»

в русском языковом сознании

Инвариант: нечто серое, дикое, хищное, являющееся объектом охоты и субъектом нападения.

Специфические значения:

Объект охоты: волковать - охотиться на волка с ружьем по ночам; квалитатив тоски: жена поет, а муж волком воет; феминитивныйзооним: волчица; колоратив серого: не все, что серо, волк; ква-

литатив чужого пространства: как волка ни корми, он все в лес глядит; игровой функтив: «волк и гуси», «волк и овцы» - название детских игр; симилятив цвета и формы партицитива: волчий глаз (камень из рода опаловых); квалитатив глупости и жертвы обмана: пастухи воруют, а на волка поклеп; квалитатив ненадежности: волчий паспорт / билет (в царской России документ с отметкой о

политической неблагонадежности, т.е. причастности к революционному движению); квалитатив принадлежности к высшим силам: что у волка в зубах, то Георгий дал.

Стереотип: волк - злой, дикий хищник, с серой шерстью, считается посредником между миром живых и миром мертвых и относится к чужому для русского человека пространству - лесу, потому опасный и ненадежный, наглый нарушитель закона, но недалекий, бесхитростный, является объектом охоты, жертвой обмана со стороны лисы и хитрых людей; произнесение звуков животного ассоциируется с тоской и неприятными событиями.

Концепт «wolf» в английском языковом сознании Концептуальные области (фреймы)

1. Зоонимический фрейм

Зооним - wolf.

Диминитив - wolf ling (a young or little wolf).

Собирательный генетив - wolf (applied with or without defining word to various other species of Canis resembling or allied to this).

Атрибутив - wolfish (pertaining to a wolf or wolves).

Партицитив - wolfskin.

Квалитатив хищника - to throw somebody to the wolves (приносить в жертву кого-либо без угрызений совести).

Симилятивный зооним - wolverine (росомаха, ласка); wolf (a hyena; a Tasmanian marsupial); wolffish; wolf’ s spider.

Гибридный зооним - wolf-dog (помесь волка с собакой).

2. Фрейм охоты на волка

Фабератив - wolver (a hunter).

Инструмент охоты - wolf-dog/wolf-hound (охотничья собака, которая может загнать волка; собака, которая пасет овец).

3. Фрейм характеристики человека по сравнению с волком

Квалитатив хищника: wolfishness (суровость, жестокость); wolf (a person or being having the character of a wolf; one of cruel, ferocious or rapacious disposition); to set the wolf to keep the sheep (совершить неразумный поступок).

Квалитатив жадности, голода: wolfish (ravenously hungry); as greedy as a wolf (жадный как волк); wolf (a type of destructive or devouring agency, esp, hunger or famine); to keep the wolf from the door (to ward of hunger or starvation); wolf (applied to ravenous appetite or craving for food); to wolf down

(есть что-то очень быстро); to eat like a wolf (уплетать за обе щеки).

Квалитатив опасности: to wake a sleeping wolf; wolf’ s berry (a poisonous plant); the big bad wolf (детская песенка) - что-то плохое, опасное); to put one’ s head into the wolf’ s mouth (подвергать себя опасности); to have (hold) the wolf by the ears (быть в опасной ситуации); to see or have seen a wolf (to be tongue-tied).

Квалитатив одиночества - lone wolf (человек, который предпочитает действовать в одиночку).

Квалитатив ложной тревоги - to cry wolf (поднимать ложную тревогу); to wolf (to delude with false alarms).

Симилятивный объект охот: wolf (applied to a person that should be hunted down like a wolf); wolf’ s head (a cry for the pursuit of an outlaw as one to be hunted down like a wolf).

Квалитатив хитрости - a wolf in sheep’ s clothing (a person who seems friendly or harmless but is hiding evil intentions).

Гендерный квалитатив - wolf-whistle (свист мужчины, пытающегося привлечь внимание женщины); wolf (a man who charms women so as to use them for his own pleasure).

Топонимический номинатив - wolf-state (Michigan).

Топонимический агент - wolverine (житель штата Мичиган).

4. Музыкальный фрейм

Музыкальный функтив: wolf (the harsh howling sound of certain chords on keyed instruments (organs); wolf (in instruments of viol class, a harsh sound due to faulty vibration in certain notes); to wolve (of an organ).

5. Партицитивный фрейм: предметы, сходные с волком (по цвету и функции)

Симилятивный инструмент - wolf (a name for apparatus of various kinds).

Симилятивный колоратив - wolfram.

Симилятивный продуктив - wolf’ s milk (the sun-spurge).

Симилятив цвета партицитива - dark as a wolf’ s mouth (очень темно).

6. Медицинский фрейм

Малитив: wolf (a name for certain malignant or erosive diseases); wolfian duct (the duct of the mesonephron that persists in the female body chiefly as a part of vestigial organs).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Патиентивный малитивный фитоним - wolf’ s bane.

УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ

7. Военный фрейм Военный функтив: wolf (an ancient military engine with sharp teeth employed for grasping used by besiegers); wolf pack (a group of submarines

that makes coordinated attacks on shipping).

8. Астрономический фрейм Астрономический номинатив - wolf (созвездие).

Топологическая схема, отражающая языковую репрезентацию концепта «wolf» в английском языковом сознании

Инвариант: нечто хищное, жадное, вечно голодное, опасное, готовое к нападению.

Специфические значения:

Квалитатив жадности: as greedy as a wolf; топонимический агент: wolverine (житель Мичигана); топонимический номинатив: wolf-state (прозвище штата Мичиган); астрономический номинатив: wolf (созвездие); квалитатив ложной тревоги: wolf (фальшивый звук); симилятивный продуктив: wolf’s milk; собирательный генетив: wolf (applied to

various other species of Canis resembling wolves); музыкальный функтив: wolf, to wolve (of an organ); квалитатив хитрости: a wolf in sheep’ s clothing (a person who seems friendly or harmless but is hiding evil intentions).

Стереотип: волк в английском языковом сознании представлен как хищный, опасный зверь, являющийся эталоном жадности и голода, произнесение звуков животного ассоциируется с фальшивыми нотами в музыке.

В европейской культуре волк изначально считался символом воинской доблести, но в средние века изменились религиозные предпочтения англичан, они стали бороться за независимость протестантской церкви. Волк являлся символом Римской империи, а потому служил для англичан олицетворением злобы, хитрости, жадности и ереси.

Сопоставительный анализ

В ядре концепта «волк» в русском языковом сознании лежат 6 признаков: зооним, квалитатив хищника, объект охоты, квалитатив глупости и обмана, квалитатив чужого пространства, колоратив серого. А в ядре концепта «wolf» - 4: зооним, квалитатив хищника, квалитатив голода и жадности, квалитатив опасности. Два ядерных признака совпадают - зооним и квалитатив хищника, но последний в русском языковом сознании представлен более широкой группой значений (12), а в английском -всего 4. Можно отметить, что в русском языке квалитатив хищника представлен главным образом в пословицах (волку пальца в рот не клади; волку сеном брюха не набить и т.д.), а в английском - абстрактным существительным «wolfishness» и переносным значением слова «wolf».

Специфическим значением «русского» волка является объект охоты (5 значений), а именно глагол «волковать», означающий охотиться на волка с ружьем по ночам. В английском языке есть глагол «to wolf down», но он выступает как квалитатив жадности и голода и означает «есть что-то очень быстро», в его основе лежат качества волка (голод и жадность). Несмотря на то, что в английском языке «wolf» не представлен как объект охоты, фа-бератив присутствует и в русском, и в английском, но в русском это и волчатник, и волкобой, и волковой (3), тогда как в английском - один wolver.

Специфическими значениями «русского» волка также являются его ядерные признаки: квалитатив глупости, жертвы обмана (5) и квалитатив чужого пространства (12), а «английского» - квалитатив жадности (7) и соответствующие переносные значения. В целом соотношение между семантическими падежами, репрезентирующими концепты «волк» и «wolf» в русском и английском языках, можно считать следующим:

Зооним (рус. -1; англ. -1); диминитив (рус. -

3, англ. - 1); фиминитив (только в русском - 1); гибридный зооним (рус. - 2; англ. - 1); симилятивный зооним (только в английском - 4); собирательный генитив (только в английском - 1); объект охоты (только в русском - 4); фабератив

(рус. - 3; англ. - 1); инструмент охоты (рус. - 2; англ. - 2); симилятивный объект охоты (только в английском - 2); партицитив (рус. - 2, англ. - 1); симилятивный партицитив (только в русском - 2); симилятивные продуктив, колоратив и инструмент (только в английском - по 1); колоратив серого (в русском - 2); квалитатив хищника (в рус. - 12, в англ. - 4); квалитатив чужого пространства (только в рус. - 12); квалитатив жадности и голода (в рус. - 2; в англ. - 7); атрибутив (по 1); топонимический агент (только в англ. - 1); топонимический номинатив (только в англ. -1); симилятив произнесения звуков (в рус. - 4); симилятив цвета парти-цитива (по 1); малитив ( в рус. - 1, в англ. - 2); патиентивный малитивный фитоним (в англ. - 1); квалитатив глупости ( в рус. - 5); квалитатив обмана (в рус. - 6); квалитатив хитрости (в англ. - 1); квалитатив нелюдимости (в рус. - 1); квалитатив одиночества (в англ. - 1); квалитатив опасности (в рус. - 4, в англ. - 5); военный функтив (в рус. - 3, в англ. 2); квалитатив неблагонадежности (в рус. -

1); квалитатив нарушения закона (в рус. - 3); гендерный квалитатив (в англ. - 2); квалитатив ложной тревоги (в англ. - 2); игровой функтив (в рус. -

2); музыкальный функтив (в англ. - 3); астрономический номинатив (в англ. - 1).

Концептуальные области (фреймы), в которых представлен волк или присущие ему характеристики, в основном совпадают, но можно выделить несколько специфических фреймов для каждой культуры. Например, в русском языковом сознании выделяются игровой фрейм и фрейм правонарушения, которых нет в английском, и, напротив, концепт «wolf» связан с музыкальным и астрономическим фреймами, чего не скажешь о концепте «волк».

Проведенное нами исследование показало, что ядерными признаками русских и английских концептов животных являются их качества, которые в английском языке связаны с онтологическими признаками животных, а в русском языке в ядро концепта входят еще и приписанные признаки, обусловленные культурой. Русские и англичане выделяют разные качества у одного и то же животного, на которых основываются прямые и переносные значения слов, репрезентирующих концепт. Проведенный анализ эквивалентных концептов еще раз показывает универсальность человеческого мышления в отражении действительности, но люди, относящиеся к разным культурам, по-разному концептуализируют и категоризуют одни и те же явления.

УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ

Библиографический список

1. Абакумова О.Б. Языковая картина мира и языковые стереотипы [Текст] / О.Б. Абакумова. Язык и коммуникация: изучение и обучение. Вып. 11. - Орел, 2003.

2. Абакумова О.Б. Языковая картина мира и падежная грамматика [Текст] / О.Б. Абакумова. Язык и общество. Современные исследования социальной коммуникации и лингвистических тенденций. Том 8. - Тула, 2004.

3. Алещенко Е.И. Проблемы вербализации концепта «Человек» в русском фольклоре [Текст] / Е.И. Алещенко. Культурные аспекты в языке и тексте: Сборник научных трудов. - Белгород: Изд-во БелГУ, 2005. - С. 5363.

4. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики [Текст] / А.Н. Баранов, Д.О. Добро-

вольский. Известия АН. Серия литературы и языка. Том 56. № 1.- М., 1997. - С.11 - 21.

5. Гудков Д.Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения. [Текст] / Д.Б. Гудков. - М., 1999.

6. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. [Текст] / Под общей редакцией Е.С. Кубряковой. - М., 1996. - 245 с.

7. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. [Текст] / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - Воронеж, 2002.

8. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен. [Текст] / Е.В. Рахилина. - М., 2000.

9. Филлмор Ч. Дело о падеже. [Текст] / Ч. Филлмор. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X. - М., 1981.

Список используемых словарей:

1. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 томах [Текст] / В.И. Даль. - М.: Русский язык -Медиа, 2003.

2. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки [Текст] / М.И. Дубровин. - М.: Просвещение, 1993.

3. Кусковская С.Ф. Сборник английских пословиц и поговорок [Текст] / С.Ф. Кусковская. - Минск: Высшая школа, 1987.

4. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка [Текст] / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова - М., 2001.

5. Пословицы и поговорки русского народа. [Текст] / Сборник В. Даля. - М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957. - 990 с.

6. Токарев С.А. Мифы народов мира. Энциклопедия [Текст] / С.А. Токарев. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2008. - 719 с.

7. Толковый словарь русского языка: В 4 т. [Текст] / Под ред. Д.Н. Ушакова. - М., 2000.

8. Longman Dictionary of English Language and Culture. [Текст] / - Pearson, 2005. - 1620 p.

9. Merriam-Webster’s Dictionary. [Текст] / Springfield, Mass.: Merriam, 2001. - 909 p.

10. Shorter Oxford English Dictionary. In 2 v. [Текст] / - New York: Oxford University Press. 2005.

S.P. SCHERBAKOVA

COGNITIVE ASPECT OF REPRESENTING LANGUAGE STEREOTYPES (“ВОЛК” AND “WOLF” IN RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGE CONSCIOUSNESS)

This article considers language stereotypes of animals in cognitive aspect. As concept is expressed by language and nonlanguage means, directly or indirectly reflecting elements of a concept, it is possible to reveal main concept attributes and descriptions of their stereotypes expressed in English and Russian languages by names of animals (“wolf” and “волк” accordingly) using dictionary definitions of the nouns naming these animaks, semantics of derivative words and phrases, proverbs, sayings, tokens; though rites and mythological knowledge can not be shown in language meanings, they are still present as background knowledge. We presented all these meanings with the help of semantic case on the basis of which topological schemes of conceprual attributes were made. It helped to reveal the core of a concept, its invariant, specific meanings and a stereotype of animals in English and Russian cultures.

Key words: cognitive linguistics, concept, stereotype, invariant, case grammar, semantic case, conceptual attribute, frame.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.