Научная статья на тему 'КОГНИТИВНАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ЛЕКСЕМЫ ДОБРО В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ'

КОГНИТИВНАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ЛЕКСЕМЫ ДОБРО В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
63
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОГНИТИВНАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ / СЛОВО ДОБРО / ЭТИЧЕСКИЙ КОНЦЕПТ «ДОБРО» / ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / ПАРЕМИИ / НАЦИОНАЛЬНАЯ ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ МЕТАФОРЫ / КОГНИТИВНЫЕ МОДЕЛИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ван Тяньцзяо

В статье рассматривается проблема когнитивной интерпретации лексемы добро в русской и китайской лингвокультуре. Показано, что понятие «добро» определяется как концепт базового уровня в нравственной составляющей русской и китайской языковых картин мира, что этический концепт «добро» служит в качестве прототипа (типичного, представительного, образцового члена) в слове добро, что в русском и китайском языках лексема добро может не только обозначать «хорошее поведение», приносящее пользу себе и другим людям, но и имеет значение ‘дать согласие на что-л. / одобрить что-л.’, что понятие «принять хорошие советы» метафорически представляется как «плыть вниз по течению» и что этический концепт «добро» можно метафорически считать как гору. Делается вывод, что основное смысловое прототипическое содержание слова добро в целом в русском и китайском языках совпадает, что свидетельствует об универсальности добра в человеческой цивилизации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COGNITIVE INTERPRETATION OF LEXEME GOODNESS IN THE RUSSIAN AND CHINESE LANGUACULTURE

The article deals with the problem of cognitive interpretation of the lexeme goodness in the Russian and Chinese languacultures. It is shown, that the notion of goodness is defined as a basic-level concept of the moral component in the Chinese and Russian linguistic worldviews, that the ethical concept of goodness is a prototype (a typical, exemplary term) in the word goodness, that in the Russian and Chinese languages the lexeme goodness can mean not only “good behavior” that benefits oneself and other people, but it also has the meaning “to give consent to something / approve something”, that the concept of taking good advice is metaphorically represented as going down the stream, and that the ethical concept of goodness can be metaphorically considered as a mountain. In conclusion, we can say that the main semantic prototypical content of the word goodness in general in the Russian and Chinese languages coincides, which indicates the universality of goodness in human civilization.

Текст научной работы на тему «КОГНИТИВНАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ЛЕКСЕМЫ ДОБРО В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ»

Зеленые страницы

УДК 81.119 йО!: 10.14529/Мпд210409

КОГНИТИВНАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ЛЕКСЕМЫ ДОБРО В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ

Ван Тяньцзяо

Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского, г. Нижний Новгород, Россия

В статье рассматривается проблема когнитивной интерпретации лексемы добро в русской и китайской лингвокультуре. Показано, что понятие «добро» определяется как концепт базового уровня в нравственной составляющей русской и китайской языковых картин мира, что этический концепт «добро» служит в качестве прототипа (типичного, представительного, образцового члена) в слове добро, что в русском и китайском языках лексема добро может не только обозначать «хорошее поведение», приносящее пользу себе и другим людям, но и имеет значение 'дать согласие на что-л. / одобрить что-л.', что понятие «принять хорошие советы» метафорически представляется как «плыть вниз по течению» и что этический концепт «добро» можно метафорически считать как гору. Делается вывод, что основное смысловое прототипическое содержание слова добро в целом в русском и китайском языках совпадает, что свидетельствует об универсальности добра в человеческой цивилизации.

Ключевые слова: когнитивная интерпретация, слово добро, этический концепт «добро», фразеологизмы, паремии, национальная языковая картина мира, концептуальные метафоры, когнитивные модели.

Данная статья посвящена проблеме когнитивной интерпретации лексической единицы добро в русской и китайской лингвокультуре.

Цель исследования - выявление и сопоставление смысловой структуры лексемы добро в русском и китайском языках посредством описания моделей концептуальных метафор, отображенных и зафиксированных в русских и китайских фразеологизмах и паремиях с компонентом добро.

Научная новизна настоящей статьи определяется описанием и сопоставлением семантической структуры слова добро в русском и китайском языках с точки зрения теории концептуальной метафоры.

Для того чтобы была достигнута вышепостав-ленная цель, в данной научной работе применяются следующие методы исследования: метод семантического анализа, метод фразеологического анализа, метод паремиологического анализа, метод сравнительного анализа и методика концептуального анализа.

Для достижения вышеуказанной цели выдвигаются следующие задачи: 1) определить понятие «добро» как концепт базового уровня в рамках этики; 2) описать семантическую структуру слова добро как вербальной репрезентации этического концепта «добро» в русском и китайском языках; 3) построить и описать когнитивные метафоры,

выраженные и запечатленные в соответствующих единицах языка.

Тот, кто имеет дело с лингвокультурологиче-скими исследованиями, не спорит, что самым важным и фундаментальным из ключевых сквозных мотивов национальной языковой картины мира является идея «внимание к нюансам человеческих отношений» [6, с. 11]. Именно это позволяет нам говорить об этическом концепте «добро» как о прототипе (представительном, типичном, образцовом члене) в моральной составляющей русской языковой картины мира (ЯКМ). Поскольку, во-первых, само понятие «добро» выступает не только концептом базового уровня, но и ориентиром (нормой, стандартом) в нравственно-ценностной оценочной шкале [4, с. 136-137]; во-вторых, оно представляется как ключевое «мировоззренческое понятие в метаязыке культуры» [2, с. 3], существующее в любом языке и являющееся актуальным для каждого человека; в-третьих, понятия «добро» и «зло», являясь ключевыми этноспецифичными концептами, во многом обусловливают национально-культурную специфику языковой картины мира этноса [1, с. 3-30]. Таким образом, понятие «добро» этического характера находится в фокусе нашего исследовательского внимания.

Несмотря на то, что является практически общепризнанным тот факт, что не все концепты

Зеленые страницы

могут быть репрезентированы в языковом воплощении, потому что в сознании человека существует много концептов, которые не имеют устойчивого названия, но их концептуальный статус не вызывает сомнения [8, с. 35], нам здесь необходимо указать, что этический концепт «добро» в любом случае может находить свое отражение как в русском, так и в китайском языке. Короче говоря, есть полное основание считать слово добро как одноименный языковый знак для концепта «добро» морального характера. В связи с этим мы обращаем внимание сейчас на смысловую структуру лексемы добро в русском и китайском языках. Для начала посмотрим на семантическую структуру этой лексемы в русском языке.

Нам уже хорошо известно, что слово добро является базовым языковым репрезентантом этического концепта «добро» с точки зрения теории прототипов. Однако оно выражает и другие значения, не обязательно связанные с моральными ценностями. В исследовании У Мэна указано, что в словарную статью добро включены помимо этического значения «добро», противоположного злу, еще такие значения: 1) имущество; 2) хорошее, доброе дело; поступок, приносящий пользу; 3) о чем-л. плохом, негодном, ненужном; 4) ладно, хорошо (частица); 5) добро бы (б) пускай бы еще; допустим, что...но (с оттенком неодобрением) (союз, частица) [9, с. 158-161]. Но при этом базовым, основным выступает именно этическое значение, отражение которого имеется во фразеологизмах и паремиях с компонентом добро.

Лексема добро в китайской ЯКМ также является прототипическим репрезентантом для этического концепта «добро», который и в китайском языке может быть выражен в других лексических единицах. В толковом словаре китайского языка эта лексема в себя включает кроме морального значения «добро», противоположного злу, еще такие значения: 1) хорошее, доброе дело; поступок, приносящий пользу; 2) благо; 3) доброта; 4) ладно, хорошо (частица), символизирующее согласие; 5) осторожно; 6) квалифицированное; 7) знакомое; 8) легко (наречие); 9) быть хорошим в чем-л., преуспевать в чем-л. (глагол) [1, с. 1139-1140]. Так, по лексикографическому представлению лексемы добро в китайском языке мы можем получить сведения об определенной духовной эволюции представлений о добре в китайской ЯКМ. При этом в китайском языке, как и в русском, базовым, основным выступает именно этическое значение, отражение которого имеется во фразеологизмах и паремиях с компонентом добро.

Если речь идет о фразеологизмах и паремиях, то здесь есть огромная необходимость указать, что в числе различных единиц языка они занимают довольно особое место в отражении особенностей национальной культуры, мировоззрения этноса, его этических и эстетических норм, системы идеа-

лов и ценностей [5, с. 68] - с одной стороны, с другой - они приобретают символическое значение и воплощают, тем самым, не только культурную информацию того или иного народа [3, с. 321-328], но и его когнитивные механизмы разного типа, в том числе и модели концептуальных метафор. Таким образом, русские и китайские фразеологические и паремиологические единицы, которые имеют в своем составе компонент добро и значения которых теснейшим образом связаны с добром, могут считаться как подходящие языковые материалы для нашего исследования.

Однако прежде чем перейти к сопоставлению этнически обусловленных культурных и когнитивных характеристик, реализованных в соответствующих единицах языка, нам еще нужно уделять особое внимание рассматриваемым языковым материалам.

В русском языке фразеологические и паре-миологические единицы можно разделить на две категории: в первую категорию входят фразеологизмы и паремии со словом добро и/или с одноко-ренными словами на базе добр-, а во вторую категорию - идиомы и пословицы, не включающие в свой состав этой лексемы, но имеющие соответствующую семантику, связанную с добром. Все эти языковые единицы на самом деле играют немаловажную роль в организации и развитии смыслового наполнения этического концепта «добро», поэтому могут быть включены в одно и то же семантическое поле этого концепта. Здесь нелишне будет указать, что само семантическое поле определяется как совокупность единиц языка, которые объединяются общностью содержания или, говоря более конкретно, имеют общую нетривиальную часть в толковании (в нашем случае - это этическое значение добро).

В китайском языке исследуемые единицы тоже можно разделить на две категории: в первую категорию включаются фразеологизмы и паремии с иероглифом ^ (добро), который представляет собой языковый репрезентант одноименного концепта «# (добро)» этического характера, а во вторую категорию - идиомы и пословицы, в которых не содержится этот иероглиф, но значения которых в целом непосредственно связаны с # (добром).

Здесь нельзя не отметить, что в данной научной работе мы уделяем свое исследовательское внимание только первой категории в обоих языках.

Сопоставление указанных единиц в русской и китайской языковых картинах мира дает ряд универсальных когнитивных признаков, общих для русской и китайской лингвокультуры: 1) этический концепт «добро» является прототипическим для всех других концептов, стоящих за лексемой добро; 2) слово добро может обозначать хорошее поведение, приносящее пользу себе и окружающим людям; 3) лексема добро имеет значение 'дать

Bulletin of the South Ural State University. Ser. Linguistics.

2021, vol. 18, no. 4, pp. 61-65

Ван Тяньцзяо

Когнитивная интерпретация лексемы добро _в русской и китайской лингвокультуре

согласие на что-л.'. Эти же общие смысловые параметры отображены и в русских, и в китайских фразеологизмах и паремиях с компонентом

добро.

Так, например, в русском фразеологизме дать добро воплощен третий общий когнитивный признак, который вообще не имеет моральной оценки, в нем лишь переносным образом обозначается согласие адресата на что-л. или его одобрение чего-л. Короче говоря, компонент добро в этом фразеологизме является языковым выражением согласия и одобрения. При этом можно полагать, что между концептами «добро» и «согласие» есть какая-то метафорическая цепочка, посредством которой слово добро может обозначать согласие и которая дает нам возможную когнитивную модель, играющую немаловажную роль в образовании значения фразеологизма дать добро.

Что касается второго универсального когнитивного признака, то и он выражается во фразеологизмах со словом добро. Так, например, в китайском фразеологизме (цун шань жу лю), переводимом как 'следить за добром, как за водой, текущей вниз' и обозначающем 'быстрое принятие хороших идей / советов от других', отражено обобщенное языковое представление о хорошести, которое со всей очевидностью не касается моральной оценки и является по природе абстрактным понятием. С точки зрения теории концептуальной метафоры [7] концепты абстрактного типа узнаются и закрепляются в сознании человека прежде всего в терминах конкретных концептов [10, с. 7], поэтому в этом фразеологизме вполне возможно создание модели концептуальной метафоризации «принять хорошие советы есть плыть вниз по течению», которая дает нам возможный подход к пониманию культурных знаний о фрагменте китайской ЯКМ и в которой абстрактный концепт «хорошесть» в сознании человека рассматривается как правильное направление течения (вниз), с помощью которого люди могут быстро избежать трудностей и стремиться к хорошему и благу. Здесь нелишне будет указать, что данная модель тоже выражается в русской пословице От добра добра не ищут, но в которой компонент добро воплощает уже непосредственно нравственный аспект содержания этического концепта «добро».

Имеется еще один общий когнитивный признак, отображаемый в русских и китайских фразеологизмах. Это, например, видим в китайском фразеологизме Л^^ПЖ (цун шань жу

дэн, цун э жу бэн), переводимом как 'выбрать добро и быть добрым - это подниматься на гору с трудом, а выбрать зло и быть злым - это спускаться с горы с легкостью' и обозначающем 'гораздо легче быть злым, чем быть добрым'. Из этого мы вполне можем увидеть, что в этом фразеологизме выражена концептуальная метафора, посредством которой человеческий опыт, полученный при подъеме на гору и спуске с горы, применяется

к описанию трудности и легкости при выборе добра и зла в жизни.

Когнитивные модели подобного типа могут находить свое соответствие не в русской фразеологии, а в русской паремиологии с компонентами добро и зло. Так, например, в русской пословице: Следовать добру - взбираться на гору, следовать злу - скользить в пропасть, мы видим идею 'следовать добру - это взбираться на гору', за которой стоит концептуальная метафора «добро есть гора». Это заставляет нам думать, что в русских и китайских языках можно не только найти языковые выражения с лексемами добро и зло как языковое воплощение этических концептов «добро» и «зло», но и увидеть когнитивные модели, которые выражены в них и являются универсальными.

Таким образом, мы приходим к следующим выводам: 1) понятие «добро» является концептом базового уровня в этической составляющей национальной языковой картины мира; 2) этический концепт «добро» является прототипическим для всех других концептов, стоящих за лексемой добро; 3) слово добро может обозначать хорошее поведение, приносящее пользу себе и окружающим людям; 4) лексема добро имеет значение 'дать согласие на что-л.'; 5) понятие «принять хорошие советы» может быть метафорически представлено как «плыть вниз по течению»; 6) добро метафорически рассматривается как гора. При этом можно сказать, что основное прототипическое содержание лексемы добро в русском и китайском языках в целом совпадает, что свидетельствует об универсальности добра в человеческой цивилизации.

Литература

1. Апресян, Ю.Д. О московской семантической школе / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. - 2005. - № 1. - С. 3-30.

2. Арутюнова, Н.Д. Логический анализ языка: Культурные концепты / Н.Д. Арутюнова. - М.: Наука, 1991. - 204 с.

3. Бутенко, Е.Ю. Базовые единицы лингво-культурологии / Е.Ю. Бутенко // Вестник Ростов. гос. эконом. ун-та «РИНХ». - 2008. - № 2. -С. 321-328.

4. Ван Тяньцзяо. Когнитивная интерпретация этических концептов «добро» и «зло» как категорий базового уровня / Ван Тяньцзяо // Вестник Нижегород. ун-та им. Н.И. Лобачевского. - 2020. -№ 6. - С. 135-139.

5. Верещагин, Е.М. Язык и культура: лингво-страноведческое в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. яз., 1990. - 246 с.

6. Зализняк, А.А. Ключевые идеи русской языковой картины мира: сб. ст. / А.А. Зализняк, И.Б. Левонтина, А.Д. Шмелев. - М.: Языки славянской культуры, 2005. - 544 с.

7. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы

Зеленые страницы

живем: пер. с. англ. / Дж. Лакофф, М. Джонсон; под ред. и с предисл. А.Н. Баранова. - М.: Едито-риал УРСС, 2004. - 256 с.

8. Попова, З.Д. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - М.: АСТ: Восток -Запад, 2007. - 315 с.

9. У Мэн. Эволюция концепта «добро» в язы-

ковой картине русского народа (на материале толковых словарей) / У Мэн // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2017. - № 2 (68). -С. 158-161.

10. Kovecses, Z. Metaphor: a practical introduction / Z. Kovecses. - Oxford: Oxford University Press, 2003. - 375p.

Ван Тяньцзяо, аспирант, Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского (Нижний Новгород), 931515224@qq.com

Поступила в редакцию 21 мая 2021 г.

DOI: 10.14529/ling210409

CO GNITIVE INTERPRETATION OF LEXEME GOODNESS IN THE RUSSIAN AND CHINESE LANGUACULTURE

Wang Tianjiao, 931515224@qq.com

Lobachevsky State University of Nizhny Novgorod, Nizhny Novgorod, Russian Federation

The article deals with the problem of cognitive interpretation of the lexeme goodness in the Russian and Chinese languacultures. It is shown, that the notion of goodness is defined as a basic-level concept of the moral component in the Chinese and Russian linguistic worldviews, that the ethical concept of goodness is a prototype (a typical, exemplary term) in the word goodness, that in the Russian and Chinese languages the lexeme goodness can mean not only "good behavior" that benefits oneself and other people, but it also has the meaning "to give consent to something / approve something", that the concept of taking good advice is metaphorically represented as going down the stream, and that the ethical concept of goodness can be metaphorically considered as a mountain. In conclusion, we can say that the main semantic prototypical content of the word goodness in general in the Russian and Chinese languages coincides, which indicates the universality of goodness in human civilization.

Keywords: cognitive interpretation, word goodness, ethical concept of goodness, idioms, proverbs, linguistic worldview, conceptual metaphors, cognitive models.

References

1. Apresyan Yu.D. O moskovskoj semanticheskoj shkole [About Moscow's semantic school]. Questions of linguistics, 2005, no. 1, pp. 3-30.

2. Arutyunova N.D. Logicheskij analiz yazy^ka: KuVturny^e koncepty' [Logistic analyses of languages: cultural concepts]. Moscow, Nauka Publ., 1991. 204 p.

3. Butenko E.Yu. Bazovy^e edinicy lingvokuVturologii [Basic units of languaculture]. Bulletin of the Rostov State Economical University, 2008, no. 2, pp. 321-328.

4. Van Tyanczzyao. Kognitivnaya interpretaciya e"ticheskix konceptov "dobro " i "zlo " kak kategorij bazo-vogo urovnya [Cognitive interpretation of ethical concepts of goodness and evilness as basic-level categories]. Bulletin of the State University of Nizhny Novgorod, 2020, no. 6, pp. 135-139.

5. Vereshhagin E.M., Kostomarov V.G. Yazy^k i kuT'tura: lingvostranovedcheskoe vprepodavanii russkogo yazy 'ka kak inostrannogo [Language and culture: linguoculture in teaching Russian language as foreign]. 4-e izd., pererab. i dop. Moscow, Russkij yazy'k Publ., 1990. 246 p.

6. Zaliznyak A.A., Levontina I.B., Shmelev A.D. Klyuchevy^e idei russkoj yazy^kovoj kartiny' mira: sb. st. [Key ideas of Russian language picture of the world]. Moscow, Yazy'ki slavyanskoj kuFtury' Publ., 2005. 544 p.

7. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Moscow, Editorial URSS Publ., 2004, 256 p.

8. Popova Z.D., Sternin I.A. Kognitivnaya lingvistika [Cognitive Linguistics]. Moscow, AST: Vostok -Zapad Publ., 2007. 315 p.

Bulletin of the South Ural State University. Ser. Linguistics.

2021, vol. 18, no. 4, pp. 61-65

Ван Тяньцзяо

Когнитивная интерпретация лексемы добро _в русской и китайской лингвокультуре

9. U Me'n. E\olyuciya koncepta "dobro" v yazy'kovoj kartine russkogo naroda (na materiale tolkovysx slovarej) [Evolution of concept of goodness in Russian language picture of world (with the material of interpreted dictionaries]. Philological sciences. Questions of theories and practices, 2017, no. 2 (68), pp. 158-161.

10. Kovecses Z. Metaphor: a practical introduction. Oxford, Oxford University Press, 2003. 375 p.

Wang Tianjiao, postgraduate, Lobachevsky State University of Nizhny Novgorod (Nizhny Novgorod), 931515224@qq.com

Received 21 May 2021

ОБРАЗЕЦ ЦИТИРОВАНИЯ

Ван Тяньцзяо. Когнитивная интерпретация лексемы добро в русской и китайской лингвокультуре / Ван Тяньцзяо // Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика». - 2021. -Т. 18, № 4. - С. 61-65. БО!: 10.14529Л^210409

FOR CITATION

Wang Tianjiao. Cognitive Interpretation of Lexeme Goodness in the Russian and Chinese Languaculture. Bulletin of the South Ural State University. Ser. Linguistics. 2021, vol. 18, no. 4, pp. 61-65. (in Russ.). DOI: 10.14529/ling210409

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.