Книга Бытия в Полной
хронографической палее и Троицкие Пятикнижия № 1 и №45
Татьяна Леонидовна Вилкул
Институт истории Украины Национальной академии наук Украины Киев, Украина
The Book of Genesis in the Complete Chronographie Palaea and the Trinity Pentateuchs No. 1 and No. 45
Tatiana L. Vilkul
Institute of History of Ukraine of Ukrainian National Academy of Sciences Kiev, Ukraine
Резюме
Происхождению фрагментов древнеславянского четьего библейского перевода Х в. (т. е. 'предназначенного для домашнего и монастырского чтения') в Полной хронографической палее до сих пор уделялось не слишком много внимания. Основная цель данной статьи — определить использованную в Полной палее версию Книги Бытия на основе сравнения текстуальной традиции Восьмикнижия, Пятикнижия и хронографов. Как известно, Полная Хронографическая палея относится к древнерусским компиляциям, содержащим, с одной стороны, ветхозаветные тексты, с другой — хронографические источники. Ее библейская часть скомпонована из материала Толковой палеи, а также фрагментов четьего библейского перевода, в хронографической же части помещены выдержки из византийских хроник в версии так называемого «Хронографа по великому изложению», с дополнениями. Рукописная традиция четьего перевода Восьмикнижия включает три редакции текста, и заимствования из четьего Бытия в палее обнаруживают мало
Цитирование: Вилкул Т. Л. Книга Бытия в Полной хронографической палее и Троицкие
Пятикнижия №1 и № 45 // Slovene. 2020. Vol. 9, № 2. C. 129-148. Citation: Vilkul T. L. (2020) The Book of Genesis in the Complete Chronographic Palaea and the Trinity
Pentateuchs No. 1 and No. 45. Slovene, Vol. 9, № 2, p. 129-148. DOI: 10.31168/2305-6754.2020.9.2.5
This is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International
сходства с двумя из них, а именно — Русской и Южнославянской редакциями. Зато множество сближений видим с группой Троицких Пятикнижий (РГБ ф. 304. I, № 1 и № 45). Текст этой группы принадлежит к третьей, Хронографической редакции четьего Бытия, характерные варианты охватывают десятки примеров тождественных инноваций. Вместе с тем некоторые расхождения с Троицкой группой и сближения с исходными чтениями из иных редакций показывают, что составитель Полной палеи имел дело с более ранним общим протографом. Хронографическая редакция разделилась на две группы, Троицкие Пятикнижия и Иудейский хронограф, по-видимому, в к. XII — нач. XIII вв., и ныне представлена лишь пятью списками. Соответственно, материал Полной палеи важен и для текстологического изучения древнеславянского Восьмикнижия, и для истории хронографии.
Ключевые слова
средневековая литература, древнеславянские библейские переводы, церковнославянский язык, древнерусские хронографические компиляции
Abstract
Some parts of the Complete Chronographic Palaea contain fragments of an Old Slavonic translation of the Bible, which was intended for personal home or monastic reading (chetij in Old Slavonic). The origin of this translation has not received much scholarly attention so far. The main purpose of this paper is to identify the version of the Book of Genesis used in the Palaea by comparing the textual traditions of the Slavonic Pentateuch, Octateuch and chronographs. The Complete Chronographic Palaea is one of the Old Russian compilations containing both the Old Testament translations and chronographic sources. Its biblical part is built on the material of the Palaea Interpretata, as well as on the Slavonic "chetij" biblical translation, while the chronographic part has excerpts from the translated Byzantine chronicles after the version of the so-called Chronograph po velikomu izlozheniju with additions. Overall, the manuscript tradition of the Slavonic Octateuch includes three families. While interpolations from the Genesis in the Complete Palaea reveal little resemblance to two of them, namely, Russian and South Slavic recensions, we see dozens overlaps with the group of the Trinity Pentateuchs (Russian State Library, f.304. I, No.1 and No.45). The text of this group belongs to the third, Chronographic recension of the "chetij" Octateuch with specific features covering dozens of examples of identical innovations. However, some discrepancies with the Trinity Pentateuchs and convergence with the original readings preserved in two other recensions show that the compiler of the Complete Palaea was dealing with an earlier common protographe. The Chronographic recension itself was divided into two groups (Trinity Pentateuchs and Iudejsky Chronograph) approximately in the late 1100s or early 1200s and is now represented by only five manuscripts. Therefore, the evidence of the Complete Chronographic Palaea is important both for the textual analysis of the Old Slavonic biblical translations and for the history of the Old Russian chronographs as well.
Keywords
medieval literature, Old Slavonic biblical translations, Old Church Slavonic, Old Russian chronicles
В древнеславянских и древнерусских текстах встречается слово «палея», от греч. паХаьа 'древняя'. В терминологическом смысле в славистике оно обозначает компиляцию, в основу которой легли ветхозаветные тексты. Существуют четыре вида палей: Толковая, Полная и Краткая хронографические, и Историческая палея1. Начиная с Толковой палеи, библейская история излагалась в объеме от сотворения мира до Давида и Соломона, включая Восьмикнижие и первые две книги Царств. В Полной хронографической палее тексты Библии пополнены еще вставками из переводных византийских хроник. После окончания палейной половины, скомпонованной из Толковой палеи, фрагментов Восьмикни-жия и парабиблейских источников, продолжаются хронографические выписки из так называемого «Хронографа по великому изложению». Изложение доведено до середины Х в., подобно тому как это сделано в Хронике Георгия Амартола. Недавно был обнаружен пятый, переходный вид палеи — Барсовская. Она известна в единственном списке (ГИМ, собр. Барсова № 619), датируемом рубежом Х1У-ХУ вв. или 2-й пол. XIV в. [Алексеев 1993; Водолазкин 2007: 20-22; Водолазкин 2009]. Барсовская палея представляет собою как бы «черновик» Полной хронографической палеи2.
Спор о том, что считать исходной компиляцией — Толковую или Полную Хронографическую палеи, — решен в пользу Толковой. Исле-дователю древнерусской исторической и хронографической переводной литературы В. М. Истрину еще в нач. ХХ в. удалось показать, что в Полной палее библейский текст двуслоен. Первый слой содержит отрывки из Толковой палеи с пересказом ветхозаветных книг с остатками толкований. Второй слой включает интересующие нас фрагменты, точно воспроизводящие полный или четий библейский перевод3. Однако
1 Поскольку в литературе иногда упоминаются синонимичные названия, идущие из дореволюционных трудов, имеет смысл дать краткую справку. Старое название Толковой палеи, унаследованное из Х1Х в., — Коломенская, оно дано по месту написания списка, городу Коломне. Текст издавался неоднократно, напр. [Палея Толковая 2002]. Рукопись оцифрована, см. РГБ, собр. Троице-Сергиевой Лавры, № 38, см.: https://lib-fond.ru/lib-rgb/304-i/f-304i-38 (далее ссылки на это собрание: https://lib-fond.ru/lib-rgb). Старое название Полной хронографической палеи — Синодальная, оно дано по названию собрания, в котором хранится рукопись (ГИМ, Синодальное собрание № 210). Текст частично опубликован [Толковая палея 1892]. Старое название Краткой хронографической палеи — Палея Срезневского, современный шифр БАН, 24.5.8. Не менялось лишь название Исторической палеи, которая, в отличие от компиляций, сделанных древнерусскими составителями, является переводом на древнеславянский с греческого. Полезная библиографическая коллекция о палеях: [Ог1оу 2009].
2 Е. Г. Водолазкин обратил внимание на то, что на полях рукописи в разных местах текста остались значки, указывающие, как необходимо объединять фрагменты; и в самом деле, в Полной палее видим их синтез.
3 До сих пор не устарело исследование [Истрин 1907]. О дискуссии по поводу обеих палей с перечнем литературы [Словарь книжников 1987: 287-288].
до сих не было попыток определить версию вставок из четьего Вось-микнижия, которые были введены хронографическую компиляцию в XIV в.
Полный перевод первых восьми книг Библии, сохранившийся в сборниках Восьмикнижия и хронографов, а иногда Пятикнижия и его продолжений, был выполнен, по-видимому, болгарскими книжниками в начале Х в. [см. напр.: Пичхадзе 1996]. Однако дошедшие до нас рукописи библейских сборников (ныне их известно около сотни) относятся к самому концу XIV-XVI4 вв. и более позднему времени. За этот длительный промежуток текст древнеславянского четьего перевода разошелся на три ветви-редакции, в свою очередь распавшиеся на группы списков. Редакции формировались в XII (?)-XIV вв. По моим наблюдениям, в древнерусских оригинальных сочинениях XI — начала XII вв. («Слово о законе и благодати», «Повесть временных лет», и др.), где имеются вставки из четьего Восьмикнижия, еще не прослеживается следов ни одной из перечисленных выше текстуальных ветвей, зато по этим памятникам в ряде случаев можно вычленить исходный текст. Имеются косвенные показатели более позднего, чем 1-я пол. XII в., формирования редакций Восьмикнижия. Напр., Южнославянская редакция содержит вставки из Исторической палеи, перевод которой, вероятно, сделан в XIII в.5 Одно из ответвлений восточнославянской Хронографической редакции — Иудейский хронограф — в части, содержащей Книги Бытия, Хронику Иоанна Малалы и др. компоненты, имеет дату составления, ведущую ко 2-й пол. XIII в.
История текста древнеславянской Библии, несмотря на несколько сотен лет изучения, по-прежнему нуждается в уточнениях. В частности, нет исчерпывающих сведений о трансмиссии рукописей библейских сборников, поэтому любые усилия в этом направлении важны. В Полной палее точно скопирована приблизительно четверть четьего Бытия, благодаря чему она предоставляет новые ценные данные. Ее версия близка как раз тому ответвлению рукописной традиции, которое хуже всего представлено в сохранившихся списках четьих библейских книг, а это представляет особую научную ценность.
Три редакции, образовавшиеся в результате трансмиссии первоначального перевода полного Восьмикнижия, следующие: Хронографическая, Русская и Южнославянская (далее: СЬг, Ки, БО). Сохранилось около 60 кодексов, содержащих Книгу Бытия [Славова 2018: 97-99]. Пять из
4 При этом списков XIV в. очень немного: РГБ Троицкий № 1 (Пятикнижие), Троицкий № 2 (сборник с Книгой Иисуса Навина и др. книгами), Троицкий № 728 (старший список Троицкого хронографа). Все три оцифрованы, см. Главное собр. библиотеки Троице-Сергиевой Лавры: https://lib-fond.ru/lib-rgb.
5 Подробнее литературу и рассмотрение вопроса см.: [Ке^а1! 2007; Славова 2015].
них принадлежат Хронографической редакции6, около десятка приходится на Южнославянскую, Русская же представлена наибольшим числом рукописей. Редакции подразделяются на группы и подгруппы. Хронографическая редакция — на группы Троицких Пятикнижий (№ 1 и № 45, сиглы Т1, Т45) и Иудейского хронографа (списки Архивский, Ви-ленский, Варшавский, сиглы Арх, Вил, Варш). Русская редакция распадается на три группы: раннюю (Ии-Б), к которой принадлежат лишь три списка, в том числе Троицкий № 44 (Т44), позднюю (Ии-Ь) и позднюю с еврейскими глоссами (Ки-НБВК). Обе поздние группы, вероятно, имели общий протограф. Отдельно следует выделить подгруппу, в которую входит список из собрания Румянцева № 27 (Р1). Протограф этой подгруппы принадлежал к Ии-Ь, но, по моим наблюдениям, сверялся по какому-то списку, близкому к Т1, Т457. Южнославянская редакция состоит из двух групп, сербской (50-5БКВ) и болгарской (50-виЬ0). Ниже в разночтениях используются обозначения всех названных групп.
Данная статья продолжает работу, начатую подготовкой к публикации древнеславянской Книги Бытия по спискам Х1У-ХУ1 вв., проделанную автором совместно с С. Л. Николаевым8. Четий текст сравнивался по сборникам Восьмикнижия, Пятикнижия и хронографов. В нашем издании использован материал 18 списков, за основной избрано Троицкое Пятикнижие № 44 Русской редакции. Привлекались также издания и списки Паримейника (сборника чтений из Ветхого Завета, предназначенного для церковных служб) [Брандт 1894а; 1894б; 1900; 1901; Григоровичев Париме;)ник 1998], поскольку все славянские рукописи имеют паримейные вставки, хотя и отличающиеся по составу. В сложных узлах разночтений подведен греческий текст по критическому Геттингенскому изданию Септуагинты [Septuaginta 1974]. Во всех приведенных ниже примерах библейский материал взят из подготовленного издания, где в критическом аппарате обозначены листы рукописей (соответственно, номера листов из библейских сборников и хронографов не отмечаются). Сопоставление с Полной палеей проводится по спискам Погодинский № 1435 (Пг), Синодальный № 210 (Син),
6 Ранее были известны только два, и их относили к «Промежуточной группе», но как оказалось, эта ветвь имеет статус отдельной редакции [Вилкул 2015].
7 В Восьмикнижиях, Пятикнижиях и др. библ. сборниках этой подгруппы имеются десятки общих чтений. Согласно Михайлову, к ней относятся списки: Румянцевский № 27 (РГБ, ф. 256), Кирилло-Белозерский № 3/8 (РНБ), и рукопись из Антониево-Сийского монастыря № 179 (современное место хранения которой установить не удалось). См.: [Михайлов 1912: ХХ-ХХ1У].
8 [Вшкул, Школаев 2020]. Читатели также могут обратиться к предыдущему изданию Бытия [Михайлов 1900-1908]; в нашей публикации добавлены списки Троицкий № 45 и № 44, Варшавский, Виленский, сопоставление с греч. текстом и словоуказатели.
при расхождениях названных двух привлекался также Румянцевский № 453 (Рм). Два из них оцифрованы9, что облегчает доступ и перепроверку чтений.
В Полной хронографической палее во фрагментах Бытия не прослеживается заимствований из Русской редакции, что показательно, учитывая широкую распространенность последней. В Ки довольно много случаев, когда опущены слова, выражения и целые стихи (иногда в результате гаплографии, но не обязательно). Эти пропуски зачастую не мешают восприятию текста, так как приходятся на риторическое удвоение отдельных оборотов или же так называемые библейские повторы. Подобных сокращений не наблюдается в двух других редакциях и греческом оригинале, а также — что примечательно — в Полной палее. Примеров этому множество. Приведем несколько характерных (далее для восприятия чтений использованы графические маркеры: полужирным стилем выделены отличающиеся фрагменты в библейском тексте по разным версиям).
1. При перечислении царей, Быт 14:8, в Ки отсутствуют 2 слова «[и црь севоимскы]»: текст, заключенный в квадратные скобки и выделенный полужирным шрифтом, приведен по двум другим редакциям и поддерживается греч. ка! раа^Хго? Ег^м!^,. Выражение имеется в Полной палее, ср. Пг л. 72г с небольшой порчей «семоимьскь», Син л. 75а «семоискь».
2. В Быт 23:6 Ки имеется гаплография в выражении «слоушаи насъ [црь Ф ба еси ты в нас]». Начиная с «црь...» — заключенное в скобки представляет собою пропуск, однако текст сохранен в С^ БО и Полной палее и поддерживается греч.: aкоoaоv §г ^ш. раа^гЬ? хар& йгоо г! ао ¿V ^^ (Пг л. 85г, Син л. 92Ь).
3. В Быт 32:19 «[и запов^да старейшему . второму . и третьему . и] всЬм предидоущимъ» — в Ки утрачено начало стиха. Оно сохранено в С^ БО Р1-подгруппе и Полной палее (Пг л. 97у, Син л. 109а) и соответствует греч.: ка! ^гтг£Хато тф хрмтф ка! тф Згитёрф ка! тф тр£тф ка! тсаа1 то?? тсротсореоо^ё^о^. Обнаружены и иные подобные случаи10.
9 Синодальный № 210 см.: https://catalog.shm.ru/entity/OBJECT/164750?album=6 22494765&Мех=52. Румянцевский: ОР РГБ, ф. 256, собр. Румянцева, № 453, см.: https://lib-fond.ru/lib-rgb/256/f-256-453.
10 В Быт 15:19 воспроизведены два названия из опущенного в Ки перечня племен (Пг л. 76г, Син л. 80d); полностью воспроизведено Быт 23:15, где в Ки в этом месте пропуск (Пг 85у, Син 92с); то же касается Быт 24:7 (Пг л. 86г, Син л. 93Ь); в Быт 33:9 присутствует пропущенная в Ки речь Исава в начале этого стиха (Пг л. 98г, Син л. 110а); палея не отражает гаплографию Ки в Быт 38:17 (Пг л. 104у, Син л. 117d), нет пропуска в иных стихах. Ср. Быт 39:23 (Пг л. 108г, Син л. 121а), Быт 43:4 (Пг л. 112у, Син л. 126с), Быт 43:32 (Пг л. 114г, Син л. 128а), Быт 44:34 (Пг л. 115у, Син л. 130Ь), Быт 46:18 (Пг л. 120г, Син л. 135Ь).
Палея также не имеет дополнений, присущих Русской редакции. Напр., в Быт 24:14 Авраамов раб едет к родственникам своего господина с поручением сосватать жену для его сына, Исаака. Ии передает якобы раздумья раба: «(воды .) помыслихъ въ оум^ си и р^хъ . да боу-деть двца». Выделенных слов нет в съг S0 и палее (Пг л. 86г, Син л. 93с), а также в греч., где только: (5§шр,) яа1 гата1 ^ тсарй^о?. Имеются иные аналогичные разночтения (напр., Быт 33:10, Пг л. 98г, Син л. 110а). Не обнаруживается в палее и инноваций в именах и географических названиях, характерных для Ии. Список таких «отрицательных» примеров настолько объемен, что совершенно невероятно предположение, что составитель Полной палеи мог бы опираться в своей компиляции на какую-нибудь рукопись Русской редакции. Сближения прослеживаются лишь в отдельных чтениях группы Ии-НБВК, но они нерегулярны, и сложно решить — не могли ли они быть введены, наоборот, в эту ветвь из чтений палеи11.
С Южнославянской редакцией Полную палею сближают лишь отдельные общие ошибочные чтения. Их наличие объясняется, видимо, независимыми одинаковыми правками у разных писцов, ведь небольшой процент независимых близких и тождественных инноваций обычен для многих рукописей и повышается при высокой концентрации топики в памятниках. В данном случае подобные примеры к тому же не слишком выразительны. Укажем некоторые из них.
1. Быт 17:13, завет Господа Аврааму «да добр'Ьжет сд домачддець до-моу твоего и коупленыи . и боудеть зав'Ьтъ мои на плъти вашей» — в S0 и Полной палее «да не шбр-Ьжет сд» (Пг л. 77г, Син л. 8М). Греч. тарьто^ (в группе списков только: хгр(,т^п^а£та() не предполагает частицы «не». Однако в 17-й главе Бытия несколько раз повторено повеление «да шбр-Ьжет сд» по отношению к разным категориям людей (Быт 17:10-13), поэтому писцы могли недопонять, что речь идет еще об одном повторении, и заложить, так сказать, отрицательный казус. В Быт 37:35 видим одинаковое дополнение в S0-SБRB и палее, относимое, однако, к топике: Иаков оплакивает любимого сына Иосифа при
11 Подобные чтения есть в т. ч. в рукописи Иосифо-Волоцкого монастыря, № 8, ОР РГБ, ф. 113 (сигл Михайлова В1), см.: https://lib-fond.ru/lib-rgb/113/f-113-8. Важных вариантов, строго говоря, два. В Быт 23:6 хеттеи предлагают Аврааму погрести Сарру: «въ чстныхъ наших погреби мертвець свои», греч. ...тоГ? ¿кХектоГ?
Упоминание гробниц утерялось в славянском в большинстве списков, что видимо, восходит к проторграфу четьего перевода. В Ии-НБВИ в подгруппе, к которой принадлежит В1, читается «...нашихъ м'Ьст'Ь1...», и с пропуском «нашихъ» такое же прибавление и в Полной палее: «въ чстных м^сте1 погреби.» (Пг л. 85г, Син л. 92Ь). Кроме того, в Быт 32:14-32:15 в Ии-НБВИ к перечню даров брату Исаву от стад Иакова (столько-то «козелъ, щвенъ, быкъ, щселъ» и т. д.) добавлено еще «коровъ 40». В Полной палее в стихе 32:14 «кравъ .К. .М.» (Пг л. 97г; .К. (20) на поле, Син л. 108d).
ложном известии о смерти того «много дней». В большинстве списков в окончании стиха лишь «плака сд [ОЬг + его] шЦ ь его» — но 5О-5ЕКВ «плака же се оЦь его дны многыи»; близко Пг Син «плака сд его дни мно-гы» (Пг л. 104г, Син л. 117а «плакаша»); при греч. гкXauaгv айтб^ 6 пат^р абтоо.
2. В Быт 41:34 Иосиф советует фараону в преддверии страшного семилетнего голода сотворить большие житницы, поставить старейшин землям и собрать в житницы пятую часть выращенного в период изобилия зерна: «и дасть (в большой группе списков: да) пдтоую чдсть жита» — 5О-5ЕКВ «и да сьбер^ть...» (БО-виш «да възимаеть»), подобно и в Полной палее, «и да сбер8ть» (Пг л. 110г, Син л. 123Ь). Греч. иначе: хш aпопг^птwadтwaav пdvта та уг^^ата.
Гораздо более однозначны схождения с Хронографической редакцией. С ней сближают и вторичные чтения, и ряд исходных, сохраненных только в С^ и отсутствующих в двух других редакциях. Начнем с первых, так как сами по себе общие исходные чтения непоказательны и приобретают значение только в паре с надежными вторичными.
1. Так, в Быт 12:6 в ЯИ «и шбыиде авраамъ землю всю», в БО Т1 па-римейная замена «пршде», — в оставшихся списках С^ «и шбиходи...», Пг «шбиходи», 8(^8гoaгv (правда, так только Пг л. 70у, проп. Син л. 73d и Рм л. 55Ь).
2. В Быт 13:11 в С^ и Пг отсутствует слово «шба» в выражении «разлоучиста сд wба брата Ш себе», гкаато? апо той а§гХфои абтоо (по Пг л. 71у, проп. выражения в Син л. 74d и Рм л. 56а).
3. В Быт 19:11 ангелы избавляют Лота от содомлян, избивая нападающих: «моужа же соущаа пред дверми побиста не видимо». Но С^ и Полная палея вместо «побиста» имеют «постависта»12; греч. ¿пата^ (Пг л. 79у, Син л. 85Ь).
4. Быт 21:23 в большинстве списков речи царя Авимелеха к Аврааму представлены в таком виде: «(по правдЬ) юже сътворихъ. с тобою сътво-ри», -V ¿хо^аа аои, по^агь?. В С^ и Полной палее — сокращение: «юже сътвориши» (Т1, Т45, Син мелкая погрешность еже; Пг л. 82у, Син л. 89Ь). Одна из топографических отметок, «оу кладдзд вид^ннаго», т^? браагм? — Варш и Полная палея «воднаго» (Пг л. 87у, Син л. 95а), в остальных списках С^ «виднаго», что легко трансформировалось в «вод-ныи». В Быт 25:3 перечисление сыновей, среди которых по БО «и лою-мимъ» или в варианте Ки «и олошмоумъ», греч. ка! Лом^г^ — в С^, Полной палее пропуск имени (Пг л. 87у, Син л. 95Ь). Согласно Быт 37:3, Иаков очень любил первого сына от Рахили Иосифа: «снъ старостенъ емоу бЬ . сътвори же емоу ризоу красноу», что точно соответствует греч.
12 Пг Син с дальнейшей инновацией: постависта невид'Ьшемь.
о[о? у^роо? ^ аотф • ^ аотф х^тй^а тсо(,x.íAоv — в С^, Пол-
ной палее выделенные слова опущены, при этом еще в Т1 Т45 и палее пропуск компенсирован заменой в конце фразы: «ризу красну носа» (Пг л. 102г, Син л. 114с). Быт 41:28 Иосиф рассуждает, что он изрек слово «фарашне елико бъ творить оуказа фараwноу (и се)», ФараФ, Заа 6 по1Е1, тф Фарам, (£8ои) — но в С^, Полной палее гаплографиче-
ский пропуск (Пг л. 110г, Син л. 123а). В Быт 43:30 видим сложный узел чтений, где описываются чувства Иосифа, увидевшего своего брата Вениамина после долгой разлуки: «рыдаше оутроба его брата рад своего». Полная палея поддерживает чтения С^ «вьише са утроба» (так Вил, Т45 «выгаше...», Арх Варш «бьгаше сд»13, ср. Пг л. 114г, Син л. 128а), тогда как в Ии-Б «рыдаше», а Ии-Ь и S0 «хлипаше», греч. а^гатргфгто уар та ¡^тгра. Следует отметить: характерные чтения не захватывают крупных участков текста, но таково свойство С^, где отклонения, объясняемые небольшими ошибками прочтения или диктовки, составляют большинство.
Примечательны и общие исходные чтения, сохраненные именно в С^ и палее.
1. Напр., в Быт 14:10 сообщается, что некое 'соленое' ущелье («алукига») имело необычные колодцы, в которые при бегстве свалились несколько царей. В Ии и S0 записано неверно: «юдоль же алиша . имоущь кладдзь сЬверенъ». Но С^ и Полная палея представляют другое чтение «оудолъ же алукига имдща кладдзь [имВща кладдзд] с^ры». Последнее, видимо, корректно передает оригинал, по крайней мере, в греч. о сторонах света речь не идет: ^ аХок^ фргата фргата ааф^Хтои. Правда, «сЬры» видим из палейных лишь в Погодинском списке, в Синодальном легкая порча: «кладдsь селы», аналогично в Румянцевском «кладдзь силы» (Пг л. 72г, Син л. 75а, Рм л. 56Ь). Возможно, исходной формой было «сЬрьны (сЬрь-нъ)», откуда легко возникала ошибка «сЬверенъ».
2. В Быт 24:32 в Ии «и дасть пл'Ьвы и с^но велбоудомъ», однако Chr и Полная палея сохраняют лексему «поудъ» (Пг л. 86у, Син л. 94а), тогда как в S0-SБRB «кръмВ», в S0-BULG «потр-Ьбнаа», греч. ^ортаа^ата. При этом выше «поудъ» встречается еще в 24:25, где сохранено уже в рукописях двух ветвей — Ии и Т1, Т45, причем в Арх Варш Вил порча «под», S0 же «подногы», т. е. инновации образовалась именно из «поудъ» или «поудо»14. В Быт 42:24 иное выражение точно сохранено снова-таки в С^ и Полной палее: «проплака сд паки же приде к нимъ», ср. гкХаoагv '1ша^ф. яа! хйХ^ проа^ХО^ про? абтоб?, тогда как в S0 опущено слово: «проплакав се . пршде кь ним», а в Ии проп., и от всего выражения оста-
13 Т1 иначе, паримейная замена «смущаше же сд».
14 S0 «подногы» из двух слов в выражении: «поудъ мъного».
лось лишь «проплакав са» (Пг л. 112г, Син л. 125с). Аналогично в С^ Пг из Быт 44:23 сохранено слово «вЬща»15, г!ха?, тогда как в остальных ветвях «ФвЬща».
Таким образом, из трех редакций именно Хронографическая показывает ряд сближений с Полной хронографической палеей. Мы можем еще сузить поиски, поскольку в большом ряде чтений прослеживаются варианты палеи, тождественные инновациям одной из групп этой редакции, а именно, группе Троицких Пятикнижий.
Так, в Быт 12:8 в рассказе об Аврааме в целом корректно переданы топонимы, которые патриарх встречал по пути, ведомый наказами Господа. Из незначительных вариаций: Вефиль в Т1, Т45 пишется через «ф» «вефиль» (Т1 с перестановкой букв: вифель), в Ки-Е переделано в «летиль», поздние ветви Ки — дальнейшая порча «лиць», Арх, Варш, Вил БО «ветиль». При этом греч. Ва^Х упомянут дважды, но в Т1, Т45 и Полной палее место соответствует второму, все остальные списки — первому упоминанию16. Главное же, в Троицких Пятикнижиях и Полной палее почти корректно сохранено геогр. «Агге», перевод 'Аууаи Почти корректно, поскольку в Т1 и палее удвоен предлог «къ» (= ката), т. е. читается «къ . ко» или «къ кь», первое «къ» присоединилось к названию, в результате чего получился «аггекъ»17. По-видимому, такую же ошибку содержал и антиграф Т45, но переписчик этимологизировал ее в 'ангел': «аггел». Только в Ки-Е соответствующее название сохранено с порчей «и ате», в остальных же рукописях оно вообще пропущено. Таким образом, имеем одновременно яркий начальный вариант и незначительный вторичный в одном и том же узле разночтений, ср. табл. 1.
Среди чтений списков самой палеи более близкие к исходным дает Погодинский, а Синодальный и Румянцевский имеют общие инновации «хлевиноу» вместо «коущоу» и ошибки «февиль» вместо «вефиль» (выше в некоторых других примерах также видно, что два последних списка сближаются). Добавим, название «Агге» присутствует еще в Быт 13:3: оно сохранено в Ки корректно, Т45 дает вариант «аггел», Т1 — «ааггЬемъ», в списках же Полной палеи здесь вновь «аггекъ» (Пг л. 71у, Син л. 74с, Рм л. 55d).
15 Ср. те стихи Книги Бытия, где слово сохранено в Т44 по словоуказателю, подготовленному С. Л. Николаевым: «вЬща» 20:5, 32:20, 37:19, 42:4, 42:21; «вЬщати» 20:4. Надо сказать, в Полной палее «вЬща» лишь по Пг л. 115у, тогда как Син л. 129с и Рм л. 102с тоже «ШвЬща».
16 Не исключено, разнообразные сокращения были связаны с тем, что писцы протографов редакций и групп старались устранить дубль названия, т. е. несмотря на схожесть, механизмы урезания цитаты были разными.
17 К Т1, Т45здесь примыкают еще рукописи Ки Р1-подгруппы.
Таблица 1
Пг л. 70у, Т1 Т45 Ш Вил, Арх, Б0 [БерШ-
Син л. 73^ Варш aginta, 1:
Рм л. 55Ь 151]
и въст8пи 1 Штъступи и въст8пи и въстоупи и въст8пи и въст8пи га атаатп
Шт8ды в [Син Штуду в Шт8д8 в' Штоудоу Шт8доу въ Штоуд8 въ
Рм на] горы горъ на горы на въ гороу гор8 , на гороу на то оро^ кат'
на востокь . въстокы въстокы на въстокъ въстокы въ вьстокь въ татоАа^
и постави постав1 и постави летиль ветиль , и ветилъ (въ Ва^Х, ка!
к8щ8 [Син кущу свою к8щ8 свою [лиць]18 . постави т8 етиль)19. £атт]а^ ¿ш
Рм хлевин8] к морю къ морю и постави кущю свою и постави т^ ак^^
свою к морю вифель и вефил . и храмъ свои къ морю , т8 коущоу аитои,
вефиль[Син аггекъ ко аггел къ къ морю и - - къ [50~ВШ,0 Ва^Х ката
Рм февиль] . въстоку. востокадм. и ате къ востоко", хыжж] $dXаaaаv ка1
и аггекь. къ въстош1. свою къ ' Аууа1 кат'
востоК№" . мор8 - -. avатоXd5.
В ином сложном узле разночтений, в сцене из Быт 42:23, когда братья Иосифа не поняли, что Иосиф, уже в роли знатного египетского вельможи, понимает их речь, поскольку между ними стоял переводчик, списки сильно разошлись. В исходном варианте видимо было «тлъка», однако видим также «толика», «толмача», «глаголь» и «гълка» (т. е. 'мятеж'). Последнее характерно как раз для Т1, Т45 и Полной палеи, правда, только в раннем варианте Погодинского списка (в двух других — замена на «молва»).
Таблица2
Пг л. 112г, Син л. 125с, Рм л. 99а Т45 + Т1 ш Арх, Варш, Вил Б0-БЕИВ [Septuаgin-ta, 1: 400]
голкаж [Син Рм молва же] межю ими бдше [Син Рм б,аше межи ими]. гълка [Т1 голка] же меж8 ими [Т1 - -] бдше толика [др. списки Ш: толка] бо не б,ше межоу ими . толика [Вил толмача] бо меж8 ими не б'Ьаше гль бо межд8 ими б,ше20 о уар абтш ^
Многочисленны и аналогичны, но не затрагивают сложные узлы разночтений случаи, когда Полная палея следует за Т1, Т45. См. Быт 19:2: большинство рукописей в ответе ангелов Лоту содержат утверждение, что те переночуют в Содоме «на стегнахъ» (ни оубо . на стегнахъ поч1ев,Ь), ¿V т^ тсХатаа — чему в Т45, Пг соответствует «на полозе», Т1
18 В списках Ш-Ь варианты: л,тен; лиць; леть; летить [на полях: лиць].
19 50 -вию и два списка 30-5ЕКВ въ етиль.
20 В Б0
-вит инновация: «гль иже бес,доваахж междоу собож».
«на полЬ» (только по Пг л. 79г; Син л. 84d и Рм л. 63d — пропуск выражения). В Быт 20:2 содомляне по Восьмикнижию названы «моужи град-нш», что является точным переводом для о[ т^? поХгм? — Т45
и Полная палея «гражане [Син граждани] града того», Т1 сокращено до: «гражани» (Пг л. 81г, Син л. 87а). В Быт 24:36 раб рассказывает о своем господине Аврааме: «роди сарра... сна. гдноу моемоу състар^вшоу са»21 — однако в Т1, Т45, Полной палее здесь иначе: «(моему) сна на старость», Т45, Син, Рм «снъ», Пг проп. (Пг л. 86у, Син л. 94Ь, Рм л. 71б). В Быт 25:3 дается генеалогия Авраамовых детей от Хеттуры, модифицировано имя сына Дедана: «рагоуилъ [и надаиль]»22, 'Рауои^Х ка1 / vаuSгnХ — см. Т1 «рагуи . и анадаилъ»; Т45 «рагВн анадаил»; Полная палея «рагВна . надаиль» (Пг л. 87у, Син л. 95Ь). Возможно, чтение объясняется палеографически: л врагоуил было передано как а, а и как н. В Быт 32:12 в сетовании Иакова Господу говорится, что тот обещал, что племя его будет «гако пЬсокъ морскыи . иже сд не изчтеть», в Т1, Т45 и Полной палее выражение изменено по библ. формуле «...пЬсокъ въс-краи морА...» (Пг л. 97г, Син л. 108d).
Далее, согласно Быт 37:27, захватив Иосифа, братья вначале задумывали его убить, но затем передумали и решили продать купцам в Египет. О причине такого решения в большинстве списков читаем: «роуцЬ наши да не боудета на нем гако брат нашь и плъть наша есть», что поддерживается и греч.: ^ гaтwaav ¿п' айт&> — и только в Т1, Т45 и Полной палее замена: «.не будета осквернен^ / шсквернени...» (Пг л. 102у, Син л. 115Ь);
В Быт 38:5 имеются вариации в географических названиях. О месте, где пребывал Иуда, когда у него родился третий сын, сказано: «сш же бЬша [2 редакции против одной: бЬгаше] въ ха зви егда роди сш», что точно отражает греч. Хаа(3£, чему в Т1, Т45 Полной палее соответствует «хазивй» (Пг л. 104г, Син л. 117Ь). Согласно Быт 39:21, Иосифа бросили в Египте в темницу, в большинстве рукописей Восьмикнижия Господь дает «блгдть пред стражемъ темница» — но Т1 Т45 «предъ цсрмъ и стражемъ»; Полная палея «...црмь стражемь» (Пг л. 108г, Син л. 120d)23. В греч. цари не упоминаются: гvavтíоv той арх1§£а^оф6Хако? (либо §г-а^оф.).
В Быт 41:5 египетский фараон «видЬ сънъ вторыи» — чему соответствует по Т1 Т45 и Полной палее «...другии / дрВгыи» (Пг л. 109г, Син л. 122а). В Быт 43:6 Иаков упрекает своих сыновей, зачем поведали египетскому господину, не узнанному братьями Иосифу, «гако есть ны
21 Греч. здесь не показателен: ^.вта.
22 Ии проп. имя вместе с союзом «и», так Арх, Варш, Вил, S0 инновация: и данаиль.
23 Син исправлено на: цре,Ьм.
брат» — текст в Т45 и Полной палее имеет близкую замену: «ес инъ брат» (Пг л. 112у, Син л. 126Ь), Т1 «есть оу васъ иныи брат» (дополнение в Т1 «оу васъ», видимо, сделано по контексту). Согласно греч., перевести следовало «есть вы.» (г£ [группа рукописей Септуагинты: от!,.] гат(^ Ь^Гу а§гХфо?), но мены «ны — вы» и обратные им типичны. В Быт 45:28 Иаков одобрительно комментирует известие о том, что его любимый сын Иосиф стал египетским вельможей, получив предложение переселиться со всем родом в Египет. В большинстве списков: «и реч iаковъ велико ми есть аще...», что соответствует греч. ...Мгуа ¿ат(^. Т1, Т45, Р1-подгруппа и Полная палея расширяют речь: «.велико ми добро ес» (Пг л. 118у, Син л. 133Ь)24. Имеется ряд аналогичных примеров25.
В некоторых случаях Полная палея следует за Троицкими Пятикнижиями, когда те предлагают близкие к исходным чтения. Покажу это на примерах трансформаций в именах. В Быт 14:1 Т1, Т45, Полная палея верно обозначают царя Элама, греч. «еламескъ» (Пг л. 71у, Син
л. 74d) — тогда как в Арх, Варш, Вил здесь «салимескъ» / S0 «еламер-скыи» / Ии «ламерескъ». В Быт 14:17 упоминается некая «оудоль», при этом ближе всего к греч. Т45 и Пг: «саВи», ср. т^ Нао^, S0-серб «саоу-ню»; в основном списке Т44 паримейная замена «савиноу», еще пари-мейные варианты Т1 «савгиину» и Р3 «саввинЬ», остальные списки Ии имеют «сенаВе», что близко к Толковой палее «сЬнаоуи». К сожалению, близкие к Т45чтения есть только в Пг л. 72г; Син л. 75с и Рм л. 56с иначе: «въ оудоли солищнЬмь».
Вместе с тем в палее обнаруживаются и существенные отклонения от ветви Троицких Пятикнижий. В Т1 и Т45 произведено множество па-римейных замен там, где остальные списки сохраняют четий текст. В некоторых случаях Полная палея идет за большинством списков, а не за Т1, Т45. Напр., в Быт 22:2 Господь от Авраама потребовал принести в
24 Кроме того, в приведенном чтении также и в S0 попытка преодолеть лаконизм греческого текста: «велика млсть ми ес».
25 Речь идет преимущественно об общих пропусках и изменениях форм. Напр., Быт 42:38 опущено слово в речи Иакова о Вениамине с отказом отпустить младшего сына в путешествие. В большинстве списков: (еда) «сд лоучить болЬти емоу на поути . на нь же аще поидете» — чему в Т1 и Т45 соответствует: «оулучит сд /Т45 лВчит сд/ ему болЬти нан же аще поидеть»; Полная палея «емВ слВчитьс болЬти . на ньж аще поидет» ...аитот ^.аХахю&^а!. ¿V т^ 68ф, ^ от порБи^а^в (Пг л. 112у, Син л. 126Ь). См. также Быт 43:7 «въпроси нас моужь рода нашего» = Т1, Т45, Пг, Син «о родЬ нашемь» (Пг л. 112у, Син л. 126Ь). По Быт 43:23, «самчии» (болгаризм, 'домоустроитель') Иосифа отвечает приглашенным в дом его одиннадцати братьям: «сребра же вашего блговолАщаго не имам'», виЗох^о^ = Т1, Т45, Пг, Син «блговоливаго» (Пг л. 113у, Син ош. бловоливати л. 127d). Обнаружены также сближения с отдельными списками. Напр., с Т1 в Быт 28:17 «коль» Т1 Полная палея вм. «гако» (Пг л. 92г, Син л. 101а); Быт 41:47 Т1 Полная палея «обилныхъ» вм. «гобинных» (Пг л. 111г, Син л. 124Ь). Но таких примеров немного, и они спорны.
жертву сына: «и възведи и тамо въ требоу на един8 Ш горъ» — Т45 имеет паримейное «...и на wлкарфос», Т1 с порчей — перестановкой букв «и на олкафросъ», av£v£yк£ айтбу ¿т £¡5 ¿Хокйрхма^..., но в Полной палее: «въздаждь ми требоу» (Пг л. 83г, Син л. 89с). Чуть ниже в Быт 22:5 Авраам собирается совершить жертвоприношение на горе и своим слугам говорит, чтобы ждали его внизу: «азъ и д^тищь доидев, до шнЧ», — этому в Т1, Т45соответствует паримейное «азъ же и отрочищь...», однако Полная палея соответствует большинству списков: «аз же и д^тищь» (Пг л. 83г, Син л. 89d «д,тище»).
Имеются и иные несоответствия версии Троицких Пятикнижий. Напр., в Быт 37:28 братья извлекли Иосифа из потока и «Шдаша из-мал'тдном» (так Арх, Варш, Вил, Б0, Ии проп. слово и осталось только: «Шдаша»). В Т1 и Т45 здесь: «продаша изъмаилтомъ», однако Полная палея поддерживает большинство списков: «Шдаша измаилитдншм» (по Пг л. 102у и Рм л. 90Ь, Син л. 115Ь иначе: «даша измалтомъ»). В Быт 43:32 одновременно в Ии и Т1 содержится гаплографический пропуск: в стихе осталось лишь «и симь особь». По счастью, выражение сохранилось в Арх, Варш, Вил и, с небольшими изменениями, в Б0: «и симь шсобь . [и египтлномъ . иже адлхоу с нимъ дособь]»26, что точно соотносится с греч. ка$' гаотоб? ка! тоГ? А£уохт£о1? тоГ? aov5slxvooalv ^ет' аотоо кай' ёаотоб?. Полная палея соответствует полному варианту, ближе к Иудейскому хронографу (Пг л. 114г, Син л. 128Ь).
Еще интереснее случай в Быт 44:27-28, где в Ии имеется большой пропуск, см. ниже выражение в квадратных скобках, восстанавливаемое по тексту Арх, Варш, Вил, Б0. Иаков говорит своим оставшимся сыновьям о якобы утерянном Иосифе: «вы в,сте [ако два роди ми жена . 44:28 и Шиде единъ Ш мене и рекосте] ако зв-Ърь сн-Ълъ...», ср. греч. у(,-^ах.£т£ йт1 §6о ^01 ^ уо^ 44.28 ка! 6 еТ? ах' ¿^оо,
ка! еГхате (бть). В Т1 и Т45, а также в Р1-подгруппе выражение сохранено, но с дополнением, не имеющим соответствия в греч.: «...ако два сна роди ми.». Это распространение Полная палея не поддерживает. Следует добавить, что в палее небольшая ошибка: утерян слог «ди» в «роди» и переставлены слова, так что образовалось «рожена ми», ср.: «вы в,сте ако два рожена ми . Шиде единъ Ш мене . и ркосте...» (так Пг л. 115у, Син л. 130а «два рождена ми», Рм л. 102d «два роженам»). Тем не менее ошибка происходит именно из первоначального чтения «дъва роди ми жена», без вставки слова «сына», каковая характерна для Т1, Т45 и Р1-подгруппы.
26 С перестановкой слов, SO-SERB «особь ervnrtHw" . иже идехоу особь съ ни"! SO -bulg «wco6b постави ervnT^Hw" . иже ид^хж wco6b съ нимъ». Ср. Пг Син «...и египтлномь иж идлх8 с нимь wco6b».
В Быт 47:21 содержится редкое выражение «въ семиискоу», перевод греч. бЕ? паГЗа? ('в рабы, отроки, в рабство'). Заставив египтян во время голода заложить свою землю в обмен на пшеницу из хранилищ, Иосиф действовал на благо фараона. По Т44: «и люди поработи емоу въ сЬмЬискоу». Многие редакторы и переписчики не поняли смысл и решили во избежание сложностей вообще опустить темные слова. Сохраняется чтение в отдельных рукописях Ии, а также Арх, Варш: «в семиискВ»27. Т1, S0 полный пропуск; в Т45 и Р1-подгруппе усечено до: «всЬ»; в одной из подгрупп Ии-НБВИ инновация: «и все мЬсто»; еще в трех списках Ии: «все имЬше искоуш». Полная палея также содержит данное выражение, хотя и с небольшой порчей. Составитель дописал слог, получив «всЬми искоупы»: «и люди поработишас емВ всЬми искВпы» (Пг л. 120d-r, Син л. 136Ь). Далее, см. Быт 48:19 речь Иакова о своих внуках Ефреме и Манассии: «и тъ бВдеть въ люди [и сии възнесет са]», греч. ка1 обто? гата1 вЕ? Хаб^, ка! оЬто? Ьфм^агтаи В Ии здесь пропущено заключенное в скобки выражение, которое сохранилось у митрополита Илариона в «Слове о законе и благодати»28, в библейских сборниках по Арх, Варш, Вил S0, а также Полной палее. При этом в Т1, Т45 вместе с Р1-подгруппой записано иначе: «и сии възвеселит сд», однако Полная палея инновации Троицких Пятикнижий здесь не отображает (Пг л. 121г, Син л. 137с).
В двух случаях Полная палея не тождественна Хронографической редакции в целом. См. Быт 47:28 о возрасте Иакова: «лЬтъ жизни его», однако в списках СЬг замена на «житии», а Полная палея отражает вариант, общий для Ии S0: «жизни его» (Пг л. 120d-r, Син л. 136с). Наконец, в Быт 49:31 верно воспроизведено имя старшей жены Иакова, Лии. Корректно текст здесь отражают S0 и Полная палея, другие же списки воспроизводят местоимение «сш» (а Т1 «сего»): «.и ревекоу женоу его и сш тоу погребоша», при греч. ...Лsíav. См. в палее: «и ревекВ женВ его . тВ погребоша лш» (Пг л. 126г, Син л. 143d).
Такая ситуация могла возникнуть, если, напр., в Полной палее производилась непоследовательная сверка по иным ветвям библейских книг. Надо сказать, когда сверка нерегулярна, ее сложно, а порою невозможно уловить, но какая-то активность редактора палеи в подобном направлении прослеживается. Обнаруживается даже сверка с греч., причем, похоже, компилятор обращался к оригиналу, нетвердо зная язык. Ср. поэтические речи Иакова о своем сыне Иосифе в предпоследней главе Бытия, где он завещает сыновьям заветы. Греческий
27 В Вил же переосмысление близко к Полной палее: всЬми искоупил, см. ниже.
28 В цитате из четьего Бытия, правда, с пропуском слова «сии» («сь»), по списку 1-й редакции [Акентьев 2005: 128].
текст сложен, и в четьем переводе Восьмикнижия тоже не все нюансы оригинала переданы точно. В том варианте, который видим в Полной палее, видим попытки улучшить чтения, но и недопонятые фрагменты тоже присутствуют (см. табл. ниже). Так, для передачи §1арооХго6^о1 лучше старый вариант Восьмикнижия «съвЬщавающе», а не инновация Полной палеи «мыслАще», для тб^а — корректен вариант «стрЬлы» по Восьмикнижию, а не инновация «лВци»29. Впрочем, палейное «гье стрЬлець» все же буквальнее соответствует хбрюь то^го^ат^, нежели «оуметели стрЬлАнии»; аналогично соотносятся ¿^гХб^п / палейное «разлiашас» и старое «раслабЬша»; то же касается Рра/^ш аи-
тй^ / палейное «мышцамь рВкь их» и Восьмикнижие «мышца ихъ».
Таблица 3
Пг л. 125v-126r, Син л. 143с Т44 [Septuaginta, 1: 464]
=49:23 на негож мыслдще оукардх8 . и вражд8ах8 на нь гье стрйлець . =49:24 и сотрошас крЬпостш л8ци их . и разлiашас жилы мышцамь р8кь их . р8кою силнаго iакова [=SO ] . ондЪ оукрЪпивыи [=Chr SO] шлд . w ба wЦа твоего . Быт 49:23 до негоже съвЬщавающе wблъгахоуть и . имЬхоу до него оумЬтель30 стр'Ьлдшт . 49:24 и сътроша са одолЬшемь стрелы ихъ . и раслабЬша жилы мышцд ихъ . роукою силника 1аковлд31 . ШтоудЬ оукр^плш32 тд шль . w ба Шць твоихъ . sic; ov StaeouXsuo^evoi ¿XotSopouv, ка1 svstxov абтй Kuptoi To^eu^aTwv:
Как видим, налицо усилия редактора улучшить перевод, причем в данном месте текст пророчества Иакова изменен значительно. Однако, в большинстве заимствований в Полную палею из четьего Бытия наблюдаем строгое соответствие четьему Восьмикнижию (иногда с пари-мейными включениями). Притом в палею скопировано немало, как уже отмечалось, приблизительно У объема из имеющихся пятидесяти глав Бытия. Конечно, в скопированные из Восьмикнижия отрывки составитель палеи вводил собственные инновации, четий текст переплетался с заимствованиями из Толковой палеи и сокращался, однако характерные чтения в десятках чтений прослеживаются достаточно однозначно. Поэтому длинный ряд совпадений с Троицкими Пятикнижиями, а также не такой длинный, но тем не менее впечатляющий ряд примеров,
29 В Масоретском тексте «лук», bow, имеется в виду оружие самого Иосифа, а не его неприятелей [Genesis 49:24]. Греч. здесь сильно отклоняется от МТ, аналогично совр. переводы.
30 Вил оум^етели; SO оум^телк.
31 Т1, Т45игаковлд; SO iaKWBa.
32 Т1, Т45, Вил SO Пг оукр'Ьпивыи.
когда Полная палея не соответствует отклонениям этой группы, нуждается в ином объяснении. Вероятно, редактор использовал ныне утерянный список, который восходил не непосредственно к группе Троицких Пятикнижий, а к более раннему этапу промежуточного общего протографа. Имеется в виду не общий с Иудейским хронографом протограф Хронографической редакции в целом, а протограф существующей группы Троицких Пятикнижий. Значимость наших наблюдений определяется двояко. С одной стороны, Полная палея поддерживает представленную всего лишь пятью списками Хронографическую редакцию, и ее данные расширяют возможности по сопоставлению текстов библейских сборников. С другой стороны — поскольку в Полной хронографической палее отражена одна из версий «Хронографа по великому изложению», связанного с древнерусским летописанием, характеристики палеи существенны также и в исследованиях хронографии и летописания. Сближения с Троицкими Пятикнижиями предоставляют косвенные данные о времени введения четьего текста в компиляцию.
Список сокращений
СЬг — Хронографическая редакция Восьмикнижия Ии — Русская редакция,
Ии-Е ранняя группа Русской редакции; Ии-Ь поздняя группа
Ки-ИЕВЕ поздняя с еврейскими глоссами и исправлениями Б0 — Южнославянская редакция
Б0 "Вш,с болгарская группа Южнославянской редакции Б0-5ЕЕВ сербская группа
Сокращенные названия библиотек и древлехранилищ
ГИМ — Государственный исторический музей (Москва)
РГАДА — Российский государственный архив древних актов (Москва)
РГБ — Российская государственная библиотека (Москва)
РНБ — Российская национальная библиотека (Санкт-Петербург)
Библиография Источники
Рукописи, сиглы рукописей
РГАДА, ф. 181, оп. 1, собр. МГАМИД, № 279/658, Архивский список Иудейского хронографа, 111-я четв. XV в.
Варш
ВШ^ека Naгodowa, Dzial 2Ыогош 8рес|'а1пусЬ, В02, аш. 83, Варшавский список Иудейского хронографа, 1-я пол. XVI в.
Вил
Библиотека АН Литвы, F 19-109, Виленский список Иудейского хронографа, 1-я пол. XVI в.
Пг
РНБ, ф. 588 собр. Погодина, № 1435, Погодинский список Полной хронографической палеи, 1-я треть XVI в.
Р1
РГБ, ф. 256, собр. Румянцева № 27, Пятикнижие и др. статьи, к. XV — нач. XVI в.
Рм
РГБ, ф. 256, собр. Румянцева № 453, Румянцева список Полной хронографической палеи, 1495 г.
Син
ГИМ, собр. Синодальное № 210, Синодальный список Полной хронографической палеи, 1477 г.
Т1
РГБ ф. 304. I, собр. Троице-Сергиевой Лавры № 1, Пятикнижие, к. XIV или нач. XV в., (Троицкий № 1).
Т44
РГБ ф. 304. I, собр. Троице-Сергиевой Лавры № 44, Пятикнижие, к. XV в., (Троицкий №44). Т45
РГБ ф. 304. I, собр. Троице-Сергиевой Лавры № 45, Пятикнижие, к. XVI в. (Троицкий № 45).
Интернет-ресурсы Genesis 49:24
Genesis 49:24, Bible Hub: Online Bible Study Suite, 2004-216 (https://biblehub.com/ genesis/49-24.html).
Литература
Акентьев 2005
Акентьев К. К., «Слово о законе и благодати» Илариона Киевского. Древнейшая версия по списку ГИМ Син. 591, Истоки и последствия: Византийское наследие на Руси (= Византинороссика, 3), С.-Петербург, 2005, 116-152. Алексеев 1993
Алексеев А. А., Русско-еврейские литературные связи до XV в., Jews and Slavs, 1, Jerusalem, St. Petersburg, 1993, 44-75. Брандт 1894а
Брандт Р., Григоровичев паримийник в сличении с другими паримийниками, Чтения в Обществе истории и древностей Российских, 1, 1894, 1-89.
-- 1894б
Брандт Р., Григоровичев паримийник в сличении с другими паримийниками, Чтения в Обществе истории и древностей Российских, 3, 1894, 96-174. --1900
Брандт Р., Григоровичев паримийник в сличении с другими паримийниками, Чтения в Обществе истории и древностей Российских, 2, 1900, 184-182. --1901
Брандт Р., Григоровичев паримийник в сличении с другими паримийниками, Чтения в Обществе истории и древностей Российских, 3, 1901, 290-302.
Вилкул 2015
Вилкул Т. Л., сост., Книга Исход. Древнеславянский полный (четий) текст по спискам XIV-XVI веков, Москва, 2015. Вшкул, Ншолаев 2020
Вшкул Т. Л., Нiколаeв С. Л., Книга Буття. Давньослов'янський четш текст за списками XIV—XVI столiть (= Кшвське християнство, 22), вступ, упор. тексту Т. Л. Вiлкул; покаж. слiв С. Л. Нiколаeва, Львiв, 2020. Водолазкин 2007
Водолазкин Е. Г., Новое о палеях (некоторые итоги и перспективы изучения палейных текстов), Русская литература, 1, 2007, 3-23. - 2009
Водолазкин Е. Г., Как создавалась Полная Хронографическая Палея, 1, Труды отдела древнерусской литературы, 60, С.-Петербург, 2009, 327-353. Григоровичев Париме'ник 1998.
Рибарова З., Хауптова З., сост., Григоровичев Париме]ник, Скощ'е, 1998. Истрин 1907
Истрин В. М., Редакции Толковой палеи, С.-Петербург, 1907. Михайлов 1900-1908
Михайлов А. В., Книга Бытия пророка Моисея в древнеславянском переводе, 1-4, Варшава, 1900-1908. - 1912
Михайлов А. В., Опыт изучения текста Книги Бытия пророка Моисея в древнеславянском переводе, 1: Паримейный текст, Варшава, 1912. Палея Толковая 2002
Палея Толковая, под ред. Н. Л. Панкратова, А. М. Камчатнов, подготовка др. рус. текста и перевода на совр. рус. язык, В. В. Мильков et al., коммент., Москва, 2002.
Пичхадзе 1996
Пичхадзе А. А., К истории четьего текста славянского Восьмикнижия, Труды отдела древнерусской литературы, 49, С.-Петербург, 1996, 10-21.
Славова 2015
Славова Т., Историческата палея и славянска хронографска традиция, К. Дидди, ред., nolvtetœp. Scripta slavica Mario Capaldo dicata, Москва, 2015, 256-265. - 2018
Славова Т., Южнославянската ръкописна традиция на Книга Битие (археография, структура и сегментация на текста), Старобългарскалитература, 57-58, 2018, 92-106. Словарь книжников 1987
Словарь книжников и книжности Древней Руси, 1: XI - первая половина XIV вв., Ленинград, 1987. Толковая палея 1892
Толковая палея 1477 года. Воспроизведение Синодальной рукописи № 210, 1, (= Общество любителей древнерусской письменности, 93), С.-Петербург, 1892.
Orlov 2009
Orlov A. А., Selected Bibliography on Transmission of Jewish Pseudepigrapha in Slavic Milieux, Selected Studies in the Slavonic Pseudepigrapha, Leiden, Boston, 2009, 299-306.
Reinhart 2007
Reinhart J., Die älteste Bezeugung der Historischen Paläa in slavischer Übersetzung (Cod. Slav. Vindob. nr. 158), Прилози за ктижевност, ]език, историку и фолклор, 73, Београд, 2007, 1-4, 45-75.
Septuaginta 1974
Septuaginta. Vetus Testamentum Graecum, Auctoritate Academiae Scientiarum Gottingensis ed., 1: Genesis, J. W. Wevers, ed., Göttingen, 1974.
References
Akentiev C. C., "Slovo o zakone i blagodati" Ila-riona Kievskogo. Drevneishaia versiia po spisku GIM Sin. 591, Idem, ed., Origins and outcomes: Byzantine heritage in Rus' (= Byzantinorossica, 3), St. Petersburg, 2005, 116-152.
Alexeev A. A., Russko-evreiskie literaturnye svia-zi do XV v., Jews and Slavs, 1, Jerusalem, St. Petersburg, 1993, 44-75.
Orlov A. A., Selected Bibliography on Transmission of Jewish Pseudepigrapha in Slavic Milieux, Selected Studies in the Slavonic Pseudepigrapha, Leiden, Boston, 2009, 299-306.
Pichkhadze A. A., K istorii chet'ego teksta sla-vianskogo Vos'miknizhiia, Trudy Otdela drevnerus-skoi literatury, 49, St. Petersburg, 1996, 10-21.
Reinhart J., Die älteste Bezeugung der Historischen Paläa in slavischer Übersetzung (Cod. Slav. Vindob. nr. 158), Prilozi za knjizevnost, jezik, istoriju i folklor, 73, Beograd, 2007, 1-4, 45-75.
Ribarova Z., Hauptova Z., eds., Paroimiarion Grigorovici, Skopje, 1998.
Slavova T., Istoricheskata paleia i slavianska khro-nografska traditsiia, C. Diddi, ed., Polyistor. Scripta sla-vica Mario Capaldo dicata, Moscow, 2015, 256-265.
Slavova T., The South Slavonic Manuscript Tradition of the Book of Genesis: Archeography, Textual Structure and Segmentation, Medieval Bulgarian Literature, 57-58, 2018, 92-106.
Vilkul T. L., ed., Kniga Iskhod. Drevneslavianskii polnyi (chetii) tekst po spiskam XIV-XVI vekov, Moscow, 2015.
Vilkul T. L., Nikolaev S. L., The Old Slavic Book of Genesis after 14th -16th centuries manuscripts (= Kyivan Christianity Series, 22), Lviv, 2020.
Vodolazkin E. G., Novoe o paleiakh (nekotorye itogi i perspektivy izucheniia paleinykh tekstov), Russian Studies in Literature, 1, 2007, 3-23.
Vodolazkin E. G., Kak sozdavalas' Polnaia Khro-nograficheskaia Paleia, 1, Trudy Otdela drevnerusskoi literatury, 60, St. Petersburg, 2009, 327-353.
Wevers J. W., ed., Septuaginta. Vetus Testamentum Graecum, Auctoritate Academiae Scientiarum Gottin-gensis ed., 1: Genesis, Göttingen, 1974.
Тетяна Леон^вна Выкул, доктор кторичних наук, провадний науковий сшвробггаик Институту кторп Украши НАН Украши
01001 Кшв-1, Грушевського 4 Украша / Ukraine tvilkul@gmail.com
Received December 3, 2019