Научная статья на тему 'КЛАССИФИКАЦИЯ КИТАЙСКИХ СЛОВ С КУЛЬТУРНО-СПЕЦИФИЧЕСКИМИ КОННОТАЦИЯМИ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК'

КЛАССИФИКАЦИЯ КИТАЙСКИХ СЛОВ С КУЛЬТУРНО-СПЕЦИФИЧЕСКИМИ КОННОТАЦИЯМИ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
260
68
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КЛАССИФИКАЦИЯ РЕАЛИЙ / КУЛЬТУРНАЯ КОННОТАЦИЯ / КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Рязанова М.А.

В данной статье рассматриваются слова с культурно-специфическими коннотациями в китайском языке. Исследование их в лингво-культурологическом аспекте дает богатый материал для изучения не только структуры китайского языка, но и открывает новые возможности понимания обычаев, традиций, образа мыслей и характера китайцев, их менталитета. Результатом исследования является глубокая тематическая классификация китайских слов с культурно-специфическими коннотациями. Учет их типологии позволяет выбрать верный прием перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «КЛАССИФИКАЦИЯ КИТАЙСКИХ СЛОВ С КУЛЬТУРНО-СПЕЦИФИЧЕСКИМИ КОННОТАЦИЯМИ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК»

УДК 81'25

Рязанова М.А.

аспирант института русского языка Хэйлунцзянский университет (г. Харбин, Китай)

КЛАССИФИКАЦИЯ КИТАЙСКИХ СЛОВ С КУЛЬТУРНО-СПЕЦИФИЧЕСКИМИ КОННОТАЦИЯМИ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Аннотация: в данной статье рассматриваются слова с культурно-специфическими коннотациями в китайском языке. Исследование их в лингво-культурологическом аспекте дает богатый материал для изучения не только структуры китайского языка, но и открывает новые возможности понимания обычаев, традиций, образа мыслей и характера китайцев, их менталитета. Результатом исследования является глубокая тематическая классификация китайских слов с культурно-специфическими коннотациями. Учет их типологии позволяет выбрать верный прием перевода.

Ключевые слова: классификация реалий, культурная коннотация, китайский язык, приемы перевода.

Связь между языком и культурой неразрывна, существование одного немыслимо без другого. Язык содержит в себе культурные ценности нации и является инструментом для усвоения этих ценностей, и потому должна быть категория, которая будет соотносить язык и культуру и позволит описать их взаимодействие. Так, В.Н. Телия выделяет культурную коннотацию. В самом общем виде это - интерпретация денотативного или образно мотивированного аспектов значения в категориях культуры [1, с. 214]. Согласно Л.С. Бархударову под коннотацией имеются в виду те дополнительные ассоциации, которые слово вызывает в сознании носителей данного языка. [2, с. 122].

Любой словесный знак не только семантически специфичен, но и наделен национально-культурными особенностями. Под культурным компонентом семантики языковой единицы понимается та часть ее значения, которая отражает связь знака и культуры и которая в конечном итоге обусловлена национальной культурой [3, с. 100].

Лексическая единица, называющая предмет или понятие, обладает ассоциативно-образными стереотипами, отражающими народный менталитет, и интерпретируя ее, тем самым раскрывается его национально-культурный смысл и характер, что и является национально-культурной коннотацией. [4, с. 115].

Лексические единицы с культурно-специфическими коннотациями играют важную роль и знакомят изучающего иностранный язык с культурой, жизнью данного языкового коллектива, с определенным бытом, историей, их сложившимися обычаями и традициями. Культурная коннотация выступает своего рода «транслятором» культуры в языке, в результате чего складывается национально-специфическая система взглядов носителей этого языка, создаётся уникальная языковая картина мира данной нации.

Слова с культурно-специфическими коннотациями отражают специфику культуры целой страны и нации, и являются большой проблемой при переводе на родной язык. Разнообразие культурных особенностей включает в себя различное понимание и поведение относительно знакомых явлений и предметов, а также их уникальность, вызванная различными географическими условиями, историей, привычками, традициями, ценностями и т.д. Подход к классификации слов, характеризующих особенную культуру страны, большинства исследователей языка разнообразны и разработаны исходя из различных принципов лингвистики, страноведения, теории перевода и т.п.

Слова с культурно-специфическими коннотациями достаточно глубоко изучались как отечественными, так и зарубежными учеными-лингвистами, несмотря на то, что каждый привносил в данное понятие свои особенности, в частности А. Вежбицкая, Е.М.Верещагин, В.С. Виноградов, В.И. Горелов, В.Г. Костомарова, В.Н. Телия, Б. Томалин, С. Стемплески, С.А. Фридрих, А.Д. Швейцер и др. В основном авторы рассматривают в своих работах слова с культурно-специфическими коннотациями английского и немецкого языков в сопоставлении с русским языком. Что же касается слов с культурно-специфическими коннотациями китайского языка, то до настоящего времени они изучены не так обширно.

Количество слов с культурно-специфическими коннотациями достаточно велико в рамках культуры и языка определенной страны, и их можно выделить в целые группы и подгруппы по различным критериям. В настоящее время нет единой классификации данного вида слов. Тем не менее, именно упорядоченная классификация слов с

культурно-специфическими коннотациями дает возможность переводчику исходя из конкретного слова выбрать соответствующий метод перевода.

Мы основывались на классификациях, предложенных китайскими лингвистами, профессорами Чжан Гаосянем З^йШ и Ван Гоанем . Чжан Гаосян выделял 4

уровня культурно-специфических слов, называя их «уровень материальной культуры», «уровень режимной культуры», «уровень поведенческой культуры» и «уровень культуры менталитета» [5, с. 64]. Ван Гоань был приверженцем 5 уровней культурно-специфических слов, выделяя как отдельный «уровень географии природы» [6, с. 402], который Чжан Гаосян включил к словам, относящимся к «материальной культуре».

Исследование слов с культурно-специфическими коннотациями и их перевода подвело нас к разработке собственной тематической классификации, которая и будет изложена ниже.

1. Лексика, называющая предметы материальной культуры и не включающая в себя природные объекты:

1) Еда и питье. Питание - это материальная основа, от которой зависит продолжение существования человечества. Китайская культура питания является меркой китайской цивилизации, а также является особым воплощением китайской нации. Данную лексику можно подразделить на следующие подгруппы:

(1) Праздничная пища: ЯШ (юэбин - круглый пряник с начинкой), (каша Лаба - густая рисовая каша с орехами и сухофруктами), ШЩ (танъюань - сладкие шарики из клейкой рисовой муки со сладкой или мясной начинкой в бульоне) и др.

(2) Кулинарная культура: Ш Я ^ ^ (сервировка банкета маньчжурскими и китайскими блюдами), Ж^Ш (вонючий тофу), (сычуаньская кухня) и др.

(3) Чайная культура: ^^ (Чашэн или «чайный мудрец» по имени Лу Юй, создатель первого трактата о чае и чаепитии), (Лунцзин - «колодец дракона»), (чайные подарки), ^^^ (чаепитие) и др.

(4) Культура пития: (вино Ду Кан), (Маотай - китайская ароматная водка), ^^^ (Эрготоу - крепкая китайская водка) и др.

2) Одежда и украшения: ШШ (ципао - маньчжурское женское платье династии Цин), Ц^Ш (головной убор из черного тонкого шелка, носившийся чиновниками), ФШ Ш (костюм Чжуншань) и др.

3) Обширный пласт культурно-специфических слов, обозначающих утварь, инструменты, орудия: (палочки для еды), (квадратный стол, с каждой стороны может сидеть по два человека), Ша (глиняная или каменная тушечница, для растирания туши), (курильница для сжиганий курительных свечей), (Хуфу -предмет из бронзы или золота в виде тигра, подтверждающий воинские права военачальника), Щ ТТ (фонарь Чжугэ Ляна), ^ ^ Ш (замок долголетия - шейное украшение для ребенка в форме металлического замка, символизирующего долголетие), ^^ (Эрсянь - двухструнный щипковый инструмент) и др.

4) Постройки, сооружения: ^Ш (Великая китайская стена), (яодун - тип пещерного жилища), (дяоцзяолоу - дом на сваях над водой), И^^ (сыхэюань -тип традиционной китайской застройки, при котором четыре здания помещаются внутрь фасадами по сторонам прямоугольного двора) и др.

5) Транспорт: ШШ (Хуацзяо - свадебный паланкин), (ручная телега), (ручная повозка) и др.

2. Ко второй группе относятся культурно-специфические слова, связанные с предметами и явлениями духовной культуры страны.

Данная категория слов отражает систему ценностей, образ мышления, эстетические чувства, вероисповедания и религиозные убеждения, философское мышление, виды и формы искусства. Данные слова можно подразделить на следующие категории:

1) Ценностные представления: АА^^ (единство Неба и человека),

(«мир это ценность»), "В^^^, ^Ш^А" («Чего не желаешь себе, того другому не делай») и др.

2) Философская мысль: ШГО (Инь и ян), (Цянь и кунь (две гексаграммы «Ицзина», обозначающие небо и землю, мужское и женское начало, Ж (пять первоэлементов, из которых состоит все во Вселенной), ШШ (Конфуцианство), ШШ (Школ Моцзы) и др.

3) Принципы нравственности и морали: (три устоя и пять незыблемых правил), ^^Ш (ди цзы гуй - правила и наставления для детей и учеников), и др.

4) Религия:

(1) Термины, относящиеся к даосизму: Ш^(даос), Ш^ (монахиня), А^ (восемь даосских святых), ^^ («желтый источник» - загробный мир) и др.

(2) Термины, относящиеся к буддизму: Ж^РЙШ (будда Амитабха, ^^ (убиение живых существ (одно из десяти зол), (монах), (монахиня), (последователь учений Будды, не принявший пострижения), Щ/ (паринирвана) и др.

При категоризации слов, имеющих отношение к даосизму, конфуцианству, буддизму и др., мы относим к категории «религия», остальные слова относим к категории «философской мысли».

5) Эстетика: («росток» - о стройной женской фигуре), (брови, как листья ивы - обр. о красавице), Ж^^ (лицо как тыквенная семечка - обр. о красивом лице овальной формы) и др.

6) Образ мышления: ^^ТЖ^^ (стреляют по той птице, что выставляет голову, обр. кто лезет на рожон - соберет все шишки на свою голову; инициатива наказуема), Л^^, (не войдя в логово тигра, не добудешь тигренка (обр. волков бояться — в лес не ходить; без риска нет удачи), "^Ш^Ш, ^/Х^Ж" (живя в горах, питаться дарами гор, живя у воды, питаться дарами воды - обр. жить и довольствоваться теми условиями, что имеешь) и др.

7) Искусство:

(1) Стиль каллиграфии, письмена: Я^ (Ханьское лишу - деловое письмо эпохи Хань), ^^ (мудрец каллиграфии (о прославленном каллиграфе Ван Сичжи), (стиль Янь), (стиль Лю), ^^ (выгравировать иероглифы) и др.

(2) Скульптурное искусство: (терракотовая армия Цинь Шихуана), И^^Ш^Ш (статуи четырех великих гротов - гроты Луньмэнь, Юньган, Могао и Майджишань), (барельефы шести скакунов из гробницы Чжаолин),

(арки золотого коня и зеленого петуха) и др.

(3) Опера и драма: ЖШ (шуанхуан - выступление пары артистов, в котором один артист жестикулирует, а другой поет или говорит за него), ЖШ (пекинская опера), ШШ ^ (фольклорные сценки, исполняемые под барабан), ^^ (образцы гримов актера),^А Ш (танцевально-песенная сценка, исполняемая двумя актерами, популярная на Северо-Востоке Китая) и др.

(4) Живопись: Щ^: (мастер живописи - о художнике династии Тан - У Даоцзы), /К ШШЖ (горы и реки, написанные тушью), Ш^® (картины, изображающие цветы и птиц) и др.

(5) Национальная музыка: Ж^ (пять ступеней гаммы), й^^и (хуанчжун и далюй - название «первой мужской и женской ступеней китайского хроматического звукоряда), (колокола бяньчжун - обычно 16 колоколов по полутонам, подвешенных в два ряда на одной стойке), ^^ (хуцинь - китайская скрипка), ША (хуаэр - жанр народных песен, распространённых в районе Кукунора) и др.

(6) Прикладное искусство: ФШ^п (китайское узелковое плетение), ШШ (вырезание узоров из бумаги), (парные надписи), ШШ (шарообразное украшение из шелка) и др.

8) Литература:

(1) Литературный стиль: Х® (поэзия Фу во времена династии Хань), ^^ (поэзия времен династии Тан), ^^ (уставное пятисловное или семисловное восьмистишие), ^ Й (юаньская драма) и др.

(2) Литературные произведения: «НШМ^» («Троецарствие»), « Ш Ш » («Сон в красном тереме»), («Путешествие на Запад»), («Речные заводи») и др.

(3) Писатели: ^^ (Цюй Юань), (Ли Бай), ^^ (Ду Фу), (Цао Сюэцинь)

и др.

(4) Классические литературные персонажи: ^ХШ (Хун-нян (служанка героини в драме «Западный флигель»), (Сунь Укун, Царь Обезьян (из романа «Путешествие на Запад»)), (Линь Дайюй (из романа «Сон в Красном тереме») и др.

Группу слов «литература» мы включили в классификацию «искусства», в соответствии с трактовкой двух терминов в «Современном китайском словаре»:

«й^Ш, ФШ, [7, с.

1364] о " «Искусство использует образы, чтобы отразить реальность, но имеет более типичную общественную идеологию по сравнению с реальностью, и включает в себя литературу, живопись, скульптуру, архитектуру, музыку, танец, театр, кино, эстраду и т.д.» "й^шш^шмшьга^Амшад^йш», «м^, ^и, шш, Й^, ^Ш, ^Ш, Н^Ш, [7, с. 1541]" о Мы можем наблюдать, что литература

- это вид искусства, искусство включает в себя литературу. «Литература использует речь и письмо как инструмент изобразительного отражения объективной реальности искусства, включая театр, поэзию, романы, прозу и др.»

9) Крылатые выражения: (Хунмэньский пир - обр. «пир со злым умыслом»),

(как Мао Суй самому себя рекомендовать - предлагать свои услуги), (лиса пользуется могуществом тигра - пользоваться чужим авторитетом), ^Ш (Дун Шань вновь объявился - обр. в знач. вернуться к своей деятельности, работе) и др.

Следует отметить, что многие из слов с культурно-специфическими коннотациями можно отнести одновременно к нескольким разделам предметной классификации, например, слова, относящиеся к национальной музыке, как: ^^ (Эрху), Шв (Пипа), Ш (Чи) и др. также можно отнести к инструментам, так как это предмет материальной культуры, созданный человеком. Также слова как " ^ + (Двадцать восемь

созвездий по древней китайской астрономии)", " ^ ^ Ш ^ " (китайская система циклического летоисчисления), " ^ ^ И ^ ^ " (двадцать четыре сезона китайского сельскохозяйственного года) и т.п. мы не включили в категорию слов с культурно-специфическими коннотациями духовной культуры, потому как эти слова относятся не только к группе «календарная система», но и используется в таких областях как древняя религия Китая, астрономия, астрология, фэн-шуй и т.д.

3. Слова с культурно-специфическими коннотациями, называющие режим, систему, как форму общественного устройства и жизни.

Данная категория культурно-специфических слов выражает нормативные, уникальные социальные отношения. В частности, это слова, которые отражают характерную для государства административную систему, образовательную систему

отбора, правовую систему, экономическую систему, а также народные правила и обычаи этикета:

1) Политическая система: Ш ^ (отрекаться от престола), Ш ^ (высочайший манифест), А^Ж (отец императора - титул императора, передавшего при жизни престол сыну), А^^^А^ ((Всекитайское) Собрание народных представителей),

(Одна страна - две системы) и др.

2) Экономическая система: {{^^М (набираться сил - после больших потрясений или изменений в стране означает облегчение бремени людей, стабилизация жизни, развитие производства, восстановление духа - о восстановлении благосостояния страны), ^Ш (обрабатывать землю руками колонистов), ШШ (поземельный налог), (налог, вносимый зерном) и др.

3) Правовая система: (сын императора, нарушивший закон, виновен, как и простолюдин)", (жестокое наказание путем мелких разрезов тела пока жертва не скончается), ^ ^ (круговая порука, когда привлекались к ответственности родственники, друзья, соседи преступника) и др.

4) Образовательная система: (сюцай - учение при династии Мин и Цин), ^^ (первый по списку выдержавших экзамен на степень цзюйжэнь), (кэцзючжи -императорская система для отбора должностных лиц), ДЩ^ (багувэнь - классическое сочинение из восьми частей) и др.

5) Культурная система: ЖШИ^ (пять вещей, необходимых делать и соблюдать, и четыре достоинства или красоты), Н^М («три горячие любви» - горячо любить Родину, социализм и коммунистическую партию), (бинтование маленьких ножек) и др.

6) Календарная система: («небесные стволы и земные ветви» - китайская система циклического летоисчисления), ^ Ш (сельскохозяйственный (лунный) календарь), |з|Я (добавочный месяц високосного года), (двадцать четыре сезона китайского сельскохозяйственного года), 1вД (8-е число 12-го месяца по лунному календарю) и др.

«Системная» культура - это неотъемлемая часть культуры, являющаяся как частью духовной культуры, так и инструментом материальной культуры. Ограничивающаяся в

слоях духовной и материальной культур, «системная» культура одновременно формирует привычки, правила, поведения и деятельности человека, обеспечивает наблюдение и понимание моделей поведения и деятельности человека, скрепляет политическую мудрость в обществе. Слова с культурно-специфическими коннотациями, относящиеся к категории «системная культура» - это совокупность ценностей, формирующихся в обществе и ограничивающие ненормативную деятельность человека.

4. Поведенческие слова с культурно-специфическими коннотациями.

Это культурно-специфические слова, описывающие ценный опыт из жизни людей, способствующий развитию цивилизации, культуры и общества, а также реалии творческой активности. Есть некоторые поведенческие слова с культурно-специфическими коннотациями, которые содержат в себе не отражающие поведенческую активность, и означающие какой-либо предмет. Эти слова на первый взгляд похожи на те, которые относятся к категории материальной культуры, однако все же есть отличие. Культурно-специфические слова, отражающие поведение, выражают, в основном, национальные нравы, обычаи и привычки, а культурно-специфические слова, отражающие материальную культуру выражают основные потребности, необходимые для человеческой жизнедеятельности, такие как пища, одежда, жилище, средство передвижения. Данная группа слов включает в себя:

1) Этикет: ШШ (женское приветствие (поклон) со сложенными и спрятанными в рукава кистями рук), РА (положить земной поклон), (выпрямившись, стоят на коленях), ЖА^н (желать благополучия, поклон со сложенными руками (отдавали поклон женщины)) и др.

2) Нравы, обычаи, традиции. Относящиеся к данной группе слов, можно разделить еще на несколько подгрупп:

(1) Брачные обычаи: ШШ (сваха), (сговорные дары (родителям невесты)), ¿д ^ (сплести волосы (о молодых, брачный обряд), ^^ (комната новобрачных), НШ0П (наносить первый визит родителям новобрачной на третий день) и др.

(2) Похоронные обычаи: АР (кремировать), Ар (погребение в земле), АР (захоронение под открытым небом), Ж Р (погребение в воде), ^ ^ (погребальное одеяние - дословно «долголетняя» одежда), ^РА (караулить у гроба покойного) и др.

(3) Национальные и мифологические культурно-специфические слова:

50-64

© Дракон: ЖЙМ^А (потомки Дракона, т.е. ханьцы), ^Ж!^ (садиться на драконий трон (престол императора), ЖШ (парадная одежда императора), Ж№ (тело императора), ^Ж^ (состязания на драконьих лодках) и др.

© Феникс: ШуШАЖ^ДМ (из ущелья вылетел золотой феникс - о человеке, который благодаря собственным усилиям превзошел остальных), Д1Х (заколка в форме феникса), Д^ (женские туфельки с изображением феникса), ^ДШГО (красный феникс в лучах утреннего солнца - обр. талантливый человек успевает воспользоваться хорошим моментом) и др.

© Цилинь: Ж Ш ® (Цилиневы хоромы - постройка при ханьском У-ди, где хранились портреты именитых сановников), ЖША (мальчик-цилинь - ребенок с выдающимися способностями), А Ш Ж Ш (цилинь нашей семьи - о талантливых, выдающихся детях в своей семье) и др.

© Черепаха: (гадание на панцире черепахи), ^^ (долголетие), ^^ (монеты, сделанные из панциря черепахи), ^А (чиновник, ведавший поставкой черепах для ритуальных целей) и др.

© Тигр: (храбрый полководец), ШП^^ (в доме полководца рождаются тигрята - обр. в знач. храбрецы), ^^^^ (тюремная камера для приговоренных к смерти), ^^^ (тапочки в виде головы тигра - детские тапочки ручной работы) и др.

(4) Растения: (сосна, бамбук и слива - обр. в знач. три друга в студеную пору), ШШШ (сломать ветку ивы (на память уезжающему - обр. в знач. распрощаться), fé-^IMA (долгие года жизни как у сосны и журавля - пожелание долгих лет жизни) и др.

(5) Национальные праздники: (праздник Весны - китайский Новый год),

А (праздник Юаньсяо - праздник фонарей), УнВДА (праздник Цинмин - праздник поминовения усопших) и др.

(6) Зодиаки: А ^ А Щ (12 знаков зодиака, изображающих животных), М ^ (принадлежность года рождения человека к знаку животного цикла) и др.

(7) Числа: НАА (камень трех существований - обр. о месте свиданий верных друзей), (обладать пятью (всеми) вкусами), AMA (девять небес (девять частей или слоев, на которые разделена небесная сфера) и др.

(8) Стороны: (находиться (о строении) на севере и быть направленным фасадом на юг), ^^^^ (мужчина слева, женщина справа), (горы на юге, реки на севере (о благоприятном расположении строения)), (вся жизнь подошла к западным небесам (о буддийском рае - обр. в знач. умереть, скончаться) и др.

(9) Цвета: ЙА^^, ЙШ^Ш (имеющий дело с киноварью, пачкается в красный цвет, имеющий дело с тушью, пачкается в черный цвет - обр. в знач. с кем поведешься, от того и наберешься), Ш^ («черная группа» - банда), Й^^'Ш (белый террор) и др.

3) Боевое искусство: (тайцзицюань - один из видов ушу, оздоровительная гимнастика), (цигун - дыхательная гимнастика), Д^Ь^ (багуачжан - один из внутренних стилей ушу), ^ЖЙ (метод (борьбы) «когти тигра») и др.

4) Традиционный спорт и культурные развлечения: Ж^^ (игра «пять зверей» -система физических упражнений в подражание движениям тигра, оленя, медведя, обезьяны, аиста), (цуцзюй - древняя китайская игра с мячом), ШШ (сянци -китайские шахматы) и др.

Перевод слов с культурно-специфическими коннотациями представляет особые трудности для переводчика, так как они не имеют соответствующих эквивалентов в родном языке. При неверной передаче слова с культурно-специфическими коннотациями, переводчик не сможет полностью раскрыть все его значения, не будет понимания коннотативных оттенков этого слова. При переводе, помимо передачи смысла, важно также отразить особенности, свойственные данной культуре. Следует отметить, что китайский и русский языки относятся к разноструктурным языкам и соответственно имеют различные понятийные системы. Поэтому для получения адекватного перевода переводчик должен иметь познания о действительности переводимого языка, что называется обладать «фоновыми знаниями».

С. Г. Тер-Минасова отмечала, что одни и те же понятия, одни и те же явления действительности в различных языках имеют совершенно различные средства выражения, иногда более, иногда менее полно их отражающие. В процессе изучения иностранного языка мы начинаем осознавать, насколько богаты или насколько скудны средства обоих языков - родного и изучаемого. [8, с. 85]

В переводоведении преимущественно выделяют следующие способы перевода слов с культурно-специфическими коннотациями: транскрипция и транслитерация; гипонимический перевод; описательный перевод; уподобляющий перевод (замена функциональным аналогом); калькирование.

К наиболее простым и часто используемым методам перевода китайских культурно-специфических слов на русский язык можно отнести метод транскрипции, при котором воспроизводится звуковая форма иностранного слова, и метод транслитерации, при котором воспроизводится буквенный состав. Эти методы достаточно эффективны при переводе китайских слов с культурно-специфическими коннотациями, относящихся к категории «материальная культура», обозначающих названия достопримечательностей, построек, традиционных блюд и напитков, одежды, инструментов и так далее. При использовании данного метода переводчик традиционно должен опираться на транскрипционную систему Палладия. Например: ЙА (ушу), ШШ (махджонг), при этом часто при переводе используют комбинирование фонетического и семантического компонентов в составе одной лексической единицы, например название китайского каллиграфического стиля (стиль Лю) или ЖА^ (чай Лунцзин).

К примеру, традиционную китайскую печь ^ «кан», будет верным перевести именно с помощью метода транслитерации и неверным будет использовать метод уподобления, заменив слово ^ при переводе на слово «печь», потому как китайская печь кан используется не только для приготовления пищи и обогрева жилья, но и является ложем, иначе будут вызваны неверные ассоциации у носителей русского языка.

Зачастую транскрипция и транслитерация не раскрывают полностью содержание реалии и вследствие чего есть вероятность информационной потери, поэтому переводчики прибегают к комбинированному переводу, используя данный метод с пояснением или комментарием: ШШ (хуацзяо - свадебный паланкин), (Гуаньинь -Богиня Милосердия), ^АШ (ди цзы гуй - правила и наставления для детей и учеников).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Часто при переводе слов с культурно-специфическими коннотациями приходится прибегать к описательному переводу, когда дается пояснение иностранного слова. Данный метод используют также при переводе культурно-специфических слов, обозначающих китайские традиции, обычаи и ритуалы, различные инструменты, орудия труда, а также слов, относящихся к искусству, музыке, литературе, названия одежды, еды

и др.: Ж Ш (шуанхуан - выступление пары артистов, в котором один артист жестикулирует, а другой поет или говорит за него), ЖШИА (пять вещей, необходимых делать и соблюдать, и четыре достоинства или красоты (сокращенная формула поведения личности в быту: быть культурным, вежливым, соблюдать гигиену, соблюдать дисциплину и блюсти нормы нравственности и четыре красивых достоинства: обладать красивой душой, красиво говорить, совершать красивые поступки, красивая окружающая среда), ^РА (находиться у гроба покойного - народный обычай, когда кто-то (обычно дочери или сыновья покойного) должен караулить ночью гроб или ложе покойного, так как считали, что умершая душа в течение трех дней должна навещать свой родной дом, потому и должен быть присматривающий за телом покойного) и др.

При переводе китайских слов с культурно-специфическими коннотациями также часто применяется метод замены слова исходного языка (ИЯ) функциональным аналогом на языке перевода ПЯ, при котором происходит замена предмета или понятия, незнакомого носителю русской лингвокультуры, на основе имеющейся схожести данного предмета или понятия в ИЯ и ПЯ, способное раскрыть суть иностранного слова. Однако при использовании данного метода могут не учитываться специфические характеристики данного слова и в ПЯ подбирается то, что А.Д. Швейцером называлось «контекстуальным аналогом» [9, с. 109]

К примеру, при переводе китайского национального блюда Ш А цзяоцзы традиционно переводят на русский язык как «пельмени» или «китайские пельмени», поскольку это все те же отварные изделия из теста с начинкой. Однако разница китайских цзяоцзы от русских пельменей заключается в способах приготовления и начинке.

В зависимости от контекста слово А «небо» заменяют словом «Бог» для более лучшего понимания русскому человеку. Например, выражение, относящееся к категории «духовная культура» — АЙМАЙ^, где слово А небо заменено в данном контексте на слово Бог - «Бог все видит».

Нередко при переводе слов с культурно-специфическими коннотациями

используется гипонимический перевод, при котором происходит видо-родовая замена,

позволяя заменить конкретное понятие на более широкое. Например, ША — маньтоу,

китайские булочки без начинки, часто можно встретить перевод как «пампушка». Или,

например, ?1ЩТТ (фонарь Чжугэ Ляна, где ТТ в данном понятии означает «китайский

50-64

бумажный фонарь без выходного отверстия, поднимающегося вверх с помощью нагретого в нем воздуха» проще перевести как просто «фонарь» (- Кун мин -прозвище крупного государственного деятеля и изобретателя Чжугэ Ляна).

Также, при переводе слов с культурно-специфическими коннотациями на русский язык прибегают к кальке - заимствованию путем буквального перевода. Многие китайские культурно-специфические слова обладают богатым национальным культурным колоритом, некоторые из них происходят из китайских уникальных народных обычаев, некоторые из исторических событий, мифов, художественных произведений и т.д., которые при прямом переводе не дают понимания его содержания. Например, (свадьбы и похороны), ПАЯХХ (подходящая пара для брака) - это

реалии, происходящие из народных обычаев Китая и если использовать прямой перевод, то для читателя будет просто неразбериха. Или, например, выражение А М Й Ш произошло из исторического события и с целью сохранения образа данной аллюзии желательно добавить комментарии к переводу (как Мао Суй самому себя рекомендовать - предлагать свои услуги). Калька как один из основных методов перевода достаточно облегчает понимание читателя.

Следует отметить, что некоторые китайские слова с культурно-специфическими коннотациями уже закрепились в русском языке и иногда не требуют перевода, такие как МЖ(фэншуй), (тайцзичуань), (пуэр) и др. Например, ШШ (ципао) - в

последние года уже также не требует пояснений, так как этот вид одежды достаточно популярен за границами Поднебесной и напрямую ассоциируется с Китаем, хотя, многие и не подозревают, что этот вид платья на самом деле не относится к Китаю напрямую, эта одежда была привнесена от маньчжуров, захвативших Китай в 17 веке. «Слог ци в названии платья восходит к китайскому наименованию сословия, служившего в Восьмизнамённой армии, цижэнь — знаменные люди. Основу этого сословия составляли маньчжуры, национальной женской одеждой которых и было ципао, в то время широкое платье, полностью скрывавшее фигуру и оставлявшее видимыми только голову, ладони и носки обуви. В 1636 году вышел императорский указ, по которому все китаянки, входившие в это сословие, должны были носить ципао вместо собственно китайской одежды [10]».

Таким образом, китайские слова с культурно-специфическими коннотациями представляют собой огромный пласт для изучения. Исходя из представленной классификации, можно сделать вывод, что наиболее употребительными являются метод транскрипции и транслитерации, но также часто используется описательный, гипонимический или уподобляющий переводы. В любом случае, в практике перевода все эти способы комбинируются друг с другом, поскольку каждый их этих методов в отдельности имеет свои недостатки, что может приводить либо к перегрузке текста, либо к сужению смысла или потере национально-культурного колорита.

Список литературы:

Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) -М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.

Спиридовская Л.А. Национально-специфическая лексика как средство идентификации языковой личности (на материале австрийского варианта немецкого языка) / Л.А. Спиридовская // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности: сб. научных трудов. -Воронеж: ГУ, 2002. - 98-101 с.

Маслова В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. - М.: Академия, 2001. - 208 с.

2003. - 64

ж.

Ша^ЖШЬ 1996. - 402 Ж.

ШШЖтШ 6 Ю . 2014. -

1364. 1541 Ж.

Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: МГУ, 2008. - 352 с. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 215 с. Википедия. - Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Ципао

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.