Научная статья на тему 'СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ К ЛЕКСИЧЕСКИМ ЕДИНИЦАМ МАНЬЧЖУРСКОГО ДИАЛЕКТА КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА'

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ К ЛЕКСИЧЕСКИМ ЕДИНИЦАМ МАНЬЧЖУРСКОГО ДИАЛЕКТА КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
73
110
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ / ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ МАНЬЧЖУРСКОГО ДИАЛЕКТА / СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА / КИТАЙСКАЯ КУЛЬТУРА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ян Фан

Как важная часть культуры китайского меньшинства маньчжурская культура является результатом многолетних культурных исследований и наследия маньчжуров, постоянно привлекает внимание ученых. В процессе ее исследования нужно не только преодолеть барьеры языка, но и проанализировать культурные обычаи маньчжуров, распространять традиционную маньчжурскую культуру в межкультурном контексте, и тем самым улучшать культурную мягкую силу Китая. Как древняя этническая группа маньчжуры имеют национальные особенности в отношении языка, письменности и обычаев. Перевод является связующим звеном для культурных обменов и тесно связан с языком и культурой. Что касается культурного перевода, то перевод национально-культурной лексики является наилучшим образом отражения культурных особенностей данной нации. Исследование способов перевода лексических единиц маньчжурского диалекта китайского языка имеет большое значение для перевода культуры других этнических меньшинств.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUO-CULTUROLOGICAL INTERPRETATION AND TRANSLATION METHODS OF LANGUAGE UNITS IN MANCHU DIALECTS

Manchu folk culture, an important part of Chinese minority cultures, originates from the long-term cultural exploration and inheritance of the Manchu people, which has attracted many scholars’ interest. To study it, we should not only cross the barriers of language itself, but also need to analyze it from the cultural level, so as to spread Chinese traditional Manchu culture under the cross-cultural background, and improve the Chinese cultural soft power. As an ancient nation, Manchu has its national characteristics in both language and customs. Translation - a bridge of cultural exchange - is closely related to language and culture. The translation of culture-loaded words can best reflect the cultural characteristics of the text. The study of Russian translation strategies of Manchu culture-loaded words is of great significance to the translation and introduction of Manchu culture and other minority folk cultures.

Текст научной работы на тему «СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ К ЛЕКСИЧЕСКИМ ЕДИНИЦАМ МАНЬЧЖУРСКОГО ДИАЛЕКТА КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА»

Способы перевода и лингвокультурологический комментарий к лексическим единицам маньчжурского диалекта китайского языка

Ян Фан,

канд. филол. наук, профессор кафедры русского языка института иностранных языков Шэньянского политехнического университета

E-mail: yangfang2010@yandex.ru

Как важная часть культуры китайского меньшинства маньчжурская культура является результатом многолетних культурных исследований и наследия маньчжуров, постоянно привлекает внимание ученых. В процессе ее исследования нужно не только преодолеть барьеры языка, но и проанализировать культурные обычаи маньчжуров, распространять традиционную маньчжурскую культуру в межкультурном контексте, и тем самым улучшать культурную мягкую силу Китая. Как древняя этническая группа маньчжуры имеют национальные особенности в отношении языка, письменности и обычаев. Перевод является связующим звеном для культурных обменов и тесно связан с языком и культурой. Что касается культурного перевода, то перевод национально-культурной лексики является наилучшим образом отражения культурных особенностей данной нации. Исследование способов перевода лексических единиц маньчжурского диалекта китайского языка имеет большое значение для перевода культуры других этнических меньшинств.

Ключевые слова: лингвокультурологический комментарий, лексические единицы маньчжурского диалекта, способы перевода, китайская культура.

1. Введение

В языковой системе слова с культурной коннотацией содержат культурные коды и отражают социальную жизнь человечества [1]. Исследование метода перевода лексики маньчжурской национально-культурной специфики в туристическом ландшафте Ляонина позволяет миру лучше понять особенную культуру маньчжуров, тем самым стимулируя развитие индустрии туризма и культурной индустрии Ляонина и усиливая влияние китайской культуры.

2. Лексические единицы маньчжурского диалекта

Культурно-маркированная лексика (слова с культурным коннотативным компонентом) относится к фразам и идиомам, которые описывают уникальные явления в культуре. Культурно-маркированные слова отражают уникальные способы жизни и действий, накопленные определенной нацией в течение длительного исторического процесса и отличающиеся от других наций [2].

В последние годы в связи с популярностью китайского драматического телесериала об истории династии Цин переводные произведения с маньчжурскими культурными особенностями появляются и выходят на зарубежные рынки. Поэтому при изучении методов перевода культур этнических меньшинств в нашей стране в качестве примера целесообразно взять перевод лексических единиц маньчжурского диалекта китайского языка.

о с

CJ

см см

Работа выполнена при поддержке проекта Фонда планирования социальных наук провинции Ляонин «Исследование перевода маньчжурских слов с культурным коннотативным компонентом в туристическом языковом ландшафте в провинции Ляонин» (L21BYY030)

3. Способы перевода лексических единиц маньчжурского диалекта

В 1995 году Л. Венути впервые выдвинул понятия переводческих стратегий «доместикация и форени-зация». Буквальный и вольный перевод являются формами обработки на лингвистическом уровне, а доместикация и форенизация основаны на культурных ценностях. Венути считает, что доместикация вводит автора оригинала в культуру переводящего языка, а форенизация воспринимает культурные и языковые различия иностранных языков и вводит читателей в чужую культуру [3]. При переводе слов с национально-культурной спецификой гибкое применение стратегий доместикации и фо-ренизации обеспечит хороший результат перевода.

В течение длительного времени у маньчжурского народа сформировались уникальные народные обычаи и традиции, и от этого произошло много слов с национальными культурными особенностями.

3.1. Перевод слов, обозначающих одежду

С популярностью китайских телесериалов «Легенда о Жуи» и «Покорение дворца Яньси» во времена династии Цин маньчжурские костюмы и прически привлекают широкое внимание людей в стране и за рубежом.

Бывает несколько способов перевода у одной лексической единицы маньчжурского диалекта, обозначающей одежду. Разнообразие способов перевода позволит читателям получить более глубокое представление о маньчжурской культуре одежды. Например, типичное маньчжурское женское платьеШЁ (Ципао, традиционное китайское платье, чья форма была осовременена в двадцатых годах двадцатого века в Шанхае) первым вышло на международную арену. Его часто произносят в английском варианте «чеонгсам» («длинное платье»). Первый вариант перевода использует транслитерированные слова плюс комментарий, второй метод перевода на самом деле представляет собой транслитерацию кантонского диалекта, который теперь стал более зрелым китайским заимствованным словом на английском языке.

Маньчжурский диалект (Обувь с цве-

точным горшком, также известна как обувь Ци, подошва обуви имеет форму цветочного горшка) [4]. При переводе обуви здесь используется стратегия форенизации, сохранена транслитерация «Ци» на исходном языке и составлен лингвокультуро-логический комментарий к названию обуви, чтобы читатели могли четко понять значение, которое автор хочет выразить, и в то же время понять характеристики обуви Ци.

32. Перевод слов, обозначающих пищу Есть китайская поговорка: народ считает пищу своим небом (для народа пища - самое главное). Пища всегда является основой для людей, независимо от национальности или страны. Из особенной привычки жизни в маньчжурском диалекте появилось много слов с национально-культурной спецификой для обозначения пищи.

Например, (Сачима - своего рода чак-

чак в виде кусков мягкого хвороста из муки, яиц, сахара или меда и других компонентов). Сачима является одним из видов типичного десертов маньчжурской кухни. Читатели выходного языка, может быть, вообще не знают об этом кондитерском изделии, поэтому при его переводе на русский язык используется стратегия доместикации и переводится на чак-чак, который хорошо известен читателям выходного языка.

Двенадцатый месяц по лунному календарю -это самый последний месяц года. Лаба приходится на 8-е число 12-го месяца по лунному календарю, по-другому называется Праздником Лаба, в который маньчжуры едят ШАЖ (кашу лаба) и маринуют чеснок. Здесь используется метод транслитерации, к которому можно добавить лингвокуль-турологический комментарий: каша лаба - густая рисовая каша с орехами и сухофруктами, приготавливаемая 8 декабря по лунному календарю.

3.3. Перевод слов, обозначающих жилище

Большинство маньчжурских домов - ПШЙ (дома Коудай). Поскольку форма домов напоминают карман и имеют квадратную форму, в народе называются «карманными домиками» [5]. Метод транслитерации плюс комментарий поможет читателям иметь точное понятие об этом предмете.

Маньчжуры живут в основном на территории северо-восточного Китая. Ш(Кан) занимает важное место в повседневной жизни маньчжурского народа из-за зимних холодов. Если перевести ^ на всем известное слово кровать, то потеряется национально-культурное своеобразие исходного языка. Поэтому здесь используется стратегия форенизации, переводится как «кан» для сохранения культурных особенностей исходного языка.

3.4. Перевод слов, обозначающих номинацию лиц

Наименование является важным компонентом национально-культурной лексики, которое непосредственно отражает родство у разных народов.

При переводе наименования в маньчжурском диалекте используется как стратегия доместикации, так и форенизации. С точки зрения методов, транслитерация плюс комментарий и вольный перевод являются основными. Метод транслитерации с добавлением комментария к переведенному тексту сохраняет экзотический стиль оригинала, компенсируя культурологические лакуны. Кроме того, перевод наименования может также осуществляться вольным переводом, т.е. для перевода может быть использована эквивалентная лексика в культуре выходного языка, чтобы максимально повысить читабельность текста и улучшить восприятие текста читателем [6].

Например, (гэгэ) - императорские принцессы; почетное родовое звание девушек из маньчжурских аристократических семей. ЩВД (эфу) -также известный как фума, зять императора, муж принцессы. в маньчжурском диалекте означает отца, аЩШ - мать.

4. Заключение

Процесс перевода национально-культурной лексики происходит якобы с одного языка на другой, но на самом деле это передача одной культуры другой. Поэтому только при полном учете читателя, переводчика, языка, культуры, функций, назначения и многих других факторов может быть достигнута цель культурного обмена. С точки зрения стратегий перевода, стратегия форенизации на основе транслитерации подходит для перевода отличительных национальных символов, продуктов питания и титулов особых родственников. С одной стороны, транслитерация плюс комментарий избегает недоразумений и потери информации, а с другой, сохраняя культурные особенности исходного языка, что обогащает выражение и познание целевого языка. Кроме того, при переводе костюмов, причесок и общепринятых наименований вольный перевод или буквальный перевод плюс комментарий могут

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о т О от

З

и о со

повышать читабельность текстов и обеспечивать

межкультурное общение.

Литература

1. Чжан Вэньцзюань. Проблемы перевода слов с культурным коннотативным компонентом в поэзии Ли Бо: дис. ... магист. филол. наук. -Чанчунь, 2015. - 47 с.

2. Чжао Вэй. Стратегии перевода национально-маркированной лексики на русский язык в «Страна вина» с точки зрения теории Ско-поса: дис. ... магист. филол. наук. - Харбин, 2020. - 68 с.

3. Л. Венути. Переводчик как невидимка: История перевода / Нью-Йорк: Ратледж, 1995. -353 с.

4. Мэй Чуньцай. Кругозор: перевод слов с маньчжурской культурной коннотацией на русский язык // Вид на Шэньчжоу. - 2019. - № 10. -С. 74-75

5. Народность Маньчжу. [Электронный ресурс]. URL: https://www.chinahighlights.ru/culture/ manchu-minority.htm (дата последнего обращения: 22.12.2021).

6. Стратегии перевода маньчжурских слов с культурным коннотативным компонентом на английский язык на основе корпуса текстов // Английский язык за рубежом. - 2021. - № 14. -С. 86-87

LINGUO-CULTUROLOGICAL INTERPRETATION AND TRANSLATION METHODS OF LANGUAGE UNITS IN MANCHU DIALECTS

Yang Fang

Shenyang Ligong University, Sheyang Liaoning

Manchu folk culture, an important part of Chinese minority cultures, originates from the long-term cultural exploration and inheritance of the Manchu people, which has attracted many scholars' interest. To study it, we should not only cross the barriers of language itself, but also need to analyze it from the cultural level, so as to spread Chinese traditional Manchu culture under the cross-cultural background, and improve the Chinese cultural soft power. As an ancient nation, Manchu has its national characteristics in both language and customs. Translation - a bridge of cultural exchange - is closely related to language and culture. The translation of culture-loaded words can best reflect the cultural characteristics of the text. The study of Russian translation strategies of Manchu culture-loaded words is of great significance to the translation and introduction of Manchu culture and other minority folk cultures.

Keywords: linguo-culturological interpretation, translation methods, Manchu culture-loaded words, Chinese culture.

References

1. Zhang Wenjuan. A study on the Russian Translation of Culture-loaded Words in Li Bai's Poetry [D] Jilin University, 2015.

2. Zhao Wei. A study on the Russian Translation of Culture-loaded Words in Jiuguo from the Perspective of Skopos Theory [D] Heilongjiang University, 2020.

3. Venuti L. Translator's Invisibility: A History of Translation. New York: Routledge, 1995. 353 p.

4. Mei Chuncai. Vision: Russian Translation of Manchu Cultural Characteristic Words [J] Shenzhou View. 2019. - № 10. -pp. 74-75

5. Manchu nationality. [Electronic resource]. URL: https://www. chinahighlights.ru/culture/manchu-minority.htm (accessed: 12/22/2021).

6. Jiao Zhengyang. A Corpus-based Study on English Translation Strategies of Manchu Culture-loaded Words [J]. Overseas English, 2021. - № 14. - pp. 86-87

о с

u

см

CM

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.