Научная статья на тему 'Трудности перевода лексических лакун с китайского языка на русский'

Трудности перевода лексических лакун с китайского языка на русский Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY-NC
1364
332
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА / ЭКВИВАЛЕНТ / АДЕКВАТНОСТЬ / ЯЗЫКОВАЯ ЕДИНИЦА / СЛОВО-РЕАЛИЯ / ТРАНСКРИПЦИЯ / КАЛЬКИРОВАНИЕ / ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ЗАМЕНЫ / ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД / LEXICAL SEMANTIC SUBSTITUTIONS / TRACING / TRANSCRIPTION / WORD REALITY / LANGUAGE UNIT / ADEQUACY / EQUIVALENT / TRANSLATION THEORY / CHINESE / DESCRIPTIVE TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дамдинова Буда-Ханда Владимировна, Самбуева Оюна Викторовна

Предметом данного исследования является лексический пласт современного китайского языка. Объектом исследования выбраны лексические лакуны слова-реалии, обозначающие предметы и явления материальной и духовной культуры, специфичные для китайского народа, и отсутствующие в русском языке. Цель работы заключается в освещении вопросов путей преодоления трудностей, возникающих при переводе данных языковых единиц с китайского языка на русский. Авторами рассматриваются определения многозначного понятия «перевод», показатели адекватного перевода, а также классификация слов-реалий и способы передачи их значений в языке перевода. В основу исследования легли: метод сплошной выборки языкового материала из лексикографических источников, описательный и сопоставительный методы. Представлены примеры слов-реалий на китайском языке с переводом на русский язык. Выявлены особенности перевода экзотизмов китайского языка на русский язык. Результаты данного исследования могут быть использованы при изучении лексики современного китайского языка, в практике его преподавания, а также при составлении учебников.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Дамдинова Буда-Ханда Владимировна, Самбуева Оюна Викторовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE DIFFICULTY OF TRANSLATING LEXICAL GAPS FROM CHINESE TO RUSSIAN

The subject of the study is the lexical layer of the modern Chinese language. The object of the study is lexical gaps words realities, denoting objects and phenomena of material and spiritual culture, specific to Chinese people and nonexistent in the Russian language. The aim of the study is to highlight the questions of ways of overcoming the difficulties in translation these lexical units from Chinese to Russian. Authors examine the definitions of the multivalued term "translation', indicators of adequate translation, and also a classification of words realities and ways of transferring their meanings in the target language. The study was based on the method of continuous sampling of language material from lexicographical sources, descriptive and comparative methods. Examples of words realities in the Chinese language with translation into Russian are presented. The peculiarities of translation of the exoticism from the Chinese language to Russian are revealed. The results of this research can be used in the study of the vocabulary of the modern Chinese language, in the practice of its teaching, as well as in the preparation of textbooks.

Текст научной работы на тему «Трудности перевода лексических лакун с китайского языка на русский»

Трудности перевода лексических лакун с китайского языка на русский

Даодинова Буда-Хацца Владимировна

кандидат филологических наук

доцент, кафедра филологии стран Дальнего Востока, Бурятский государственный университет имени

Доржи Банзарова

670000, Россия, республика Бурятмя, г. Улан-Удэ, уп. Смолина, 24а

И damdin-bhv@mail.ru

Самбуева Оюна Викторовна

ассистент, кафедра филологии стран Дальнего Востока, Бурятский государственный университет имени

Дрржи Банзарова

670000, Россия, республика Бурятмя, г. Улан-Удэ, уп. Смолина, 24а

И oyuun@mail.ru

Статья из рубрики "Лингвистика"

Аннотация.

Предметом данного исследования является лексический пласт современного китайского языка. Объектом исследования выбраны лексические лакуны - слова-реалии, обозначающие предметы и явления материальной и духовной культуры, специфичные для китайского народа, и отсутствующие в русском языке. Цель работы заключается в освещении вопросов путей преодоления трудностей, возникающих при переводе данных языковых единиц с китайского языка на русский. Авторами рассматриваются определения многозначного понятия «перевод», показатели адекватного перевода, а также классификация слов-реалий и способы передачи их значений в языке перевода. В основу исследования легли: метод сплошной выборки языкового материала из лексикографических источников, описательный и сопоставительный методы. Представлены примеры слов-реалий на китайском языке с переводом на русский язык. Выявлены особенности перевода экзотизмов китайского языка на русский язык. Результаты данного исследования могут быть использованы при изучении лексики современного китайского языка, в практике его преподавания, а также при составлении учебников.

Ключевые слова: китайский язык, теория перевода, эквивалент, адекватность, языковая единица, слово-реалия, транскрипция, калькирование, лексико-семантические замены, описательный перевод

DOI:

10.7256/2454-0749.2019.2.29733

Дата направления в редакцию:

13-05-2019

Дата рецензирования:

14-05-2019

Дата публикации:

14-05-2019

Понятие «перевод» является многозначным и соотносится с процессом перевыражения или перекодирования того, что было выражено средствами другого языка, то есть с деятельностью переводчика, а также с продуктом переводческой деятельности (устным или письменным текстом, созданным переводчиком).

Термин «перевод» обладает множеством определений. Один из основоположников отечественной теории перевода А.В. Федоров дает два определения термину перевод:

1) «процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном - исходном -языке, пересоздается на другом - переводящем - языке» [Федоров, 2002, С.13];

2) «результат этого процесса, т.е. новое речевое произведение (текст или устное высказывание) на переводящем языке» [Федоров, 2002, С.13].

В словаре терминов межкультурной коммуникации И. Н. Жуковой дается следующее определение данного термина: «Перевод - процесс или результат процесса преобразования текста на одном языке в текст на другом языке при функционально-семантическом отождествлении текстов на двух языках. Вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, предназначенный для полноправной замены оригинала в качестве коммуникативно равноценного последнему» [Жукова, 2013, С. 294].

Перевод не является механической заменой элементов текста оригинала соответствующими по смыслу элементами переводящего языка. Человек, обладая индивидуальностью и способностью к творчеству, производит сложный процесс отбора наиболее подходящего варианта перевода из всех возможных, который мог бы максимально отразить разнообразные особенности исходного текста. Чтобы правильно перевести текст оригинала , помимо зна ния слова рных з на ч ений всех слов, переводчику необходимо хорошо разбираться в семантике, сочетаемости, стилистической окраске лексических единиц, что влечет за собой различные трудности, которые возникают при переводе.

Перевод считается адекватным, когда средствами переводящего языка наиболее точно в смысловом, семантическом, функциональном, стилистическом плане передана информация, содержащаяся в исходном тексте. Путем буквального перевода, с полной словесной близостью к оригиналу, нельзя достигнуть адекватности перевода, так как в мире не существует языков с абсолютно схожими языковыми нормами. Адекватность перевода достигается путем использования языковых средств, выполняющих аналогичную смысловую и изобразительную функцию в языке перевода. Как утверждает А.В. Федоров, «умение прибегать к адекватным заменам, жертвовать менее существенным требует от переводчика такта, находчивости и изобретательности. Только при наличии этих качеств переводчик может достигнуть адекватности в переводе»

[Федоров, 2002, С. 25].

Слово не только обладает грамматическими и фонетическими характеристиками, но и содержит в себе обширную экстралингвистическую информацию. «Слово - это основная единица языка, которая содержит традиционно-закрепленный набор информации и служит для формирования мысли и передачи сообщений в составе предложения» [Виноградов, 2006, С. 50]. У слова может быть основное и производное значения. Последнее образуется в процессе исторического развития слова. Часто в разных языках совпадают основные значения слова, но не совпадают производные. Также выделяют свободное и связанное значение. По определению Т. Р. Левицкой и А.М. Фитерман, «свободное значение слова существует независимо от его сочетания с другими словами. Связанное же значение появляется только в определенных словосочетаниях» [Левицкая, 1976, С. 78]. Многогранность и семантическое богатство слова обуславливают проблемы при переводе и трудность подбора эквивалентов.

Особенности обычаев, истории, культуры определенного народа отражаются в его языке, что составляет языковую картину мира, специфичную для носителей данного языка. Слова, обозначающие предметы и явления материальной и духовной культуры, специфичные для одного народа, и отсутствующие у другого, называют экзотизмами или словами-реалиями. Отсутствие в переводящем языке эквивалентов, обозначаемых словами-реалиями, создают сложности при их переводе. Фоновые знания обеспечивают переводчику правильную передачу слов-реалий. Это страноведческие знания об особенностях материальной и духовной культуры носителей исходного языка. Фоновые знания это «совокупность представлений о том, что составляет реальный фон, на котором развертывается картина жизни другой страны, другого народа» [Федоров, 2002, С. 165].

В теории перевода существуют различные классификации слов-реалий в зависимости от сферы жизни, к которой они принадлежат. В данной статье мы приведем китайские примеры слов-реалий, опираясь на классификацию В.С. Виноградова [Виноградов, 2006, С.104]. Он выделяет несколько групп слов-реалий:

• Бытовые реалии:

1) Жилище, имущество: НП^ siheyuan «ансамбль с жилыми пристройками по всем четырём сторонам двора», Ш kang «кан (отапливаемая лежанка из кирпича и глины)», И ИИИ hutong «переулок», kanerjTng «колодец для сбора с гор талых вод (ирригационное устройство, применяемое в Синьцзяне)».

2) Одежда, уборы: ^^ changshan «халат», zhongshanzhuang «штатский френч», Ш Ш qipao «ципао (длинное женское платье со стоячим воротником и широкой правой полой)».

3) Пища и напитки: youtiao «солёный хворост (печенье)», ЦЖ'Ш wQlongcha «улунский чай (байховый, высший сорт)», ЯвЛ^З labazhou «праздничная каша из риса и бобов».

4) Виды труда и занятия: xiangsheng «сатирический скетч-диалог (с одним ^.pfg^ или двумя исполнителями)», taijiquan «тайцзицюань (вид кулачного боя)»,

majiang «мацзян (игра в кости)».

5) Реалии-меры и реалии-деньги: ^ cun «цунь (мера длины, около 3,2 см)», Й jiao «гривенник (монета в 10 фэней или центов)», t qlng «цин (мера земельной площади,

равная около 6,667 га)».

6) Музыкальные инструменты, народные танцы и песни: guzheng «чжэн, настольные гусли (музыкальный инструмент, известный с древних времён)», huqin «хуцинь, китайская скрипка (музыкальный инструмент со смычком, пропущенным между двумя его струнами)», erhu «эрху (струнный музыкальный инструмент, разновидность фиделя)».

7) Обращения

• Этнографические и мифологические реалии:

1) Этнические и социальные общности, их представители: ш miao «мяо (народность в юго-западном Китае)».

2) Божества, сказочные существа, легендарные места: nüwa «богиня Нюйва (одна из великих богинь китайского пантеона; создательница человечества)».

3) Народные праздники, обычаи, ритуалы, игры: prnlT «сговорные дары (родителям невесты)», yuanxiaojie «праздник фонарей (отмечается 15 числа первого лунного месяца)».

III. Реалии мира природы:

1) Животные: qilin «цилинь, единорог (сказочный зверь, изображаемый в виде однорогого оленя, покрытого чешуёй: согласно легендам отличается добротой и бережным обращением со всеми видами живой природы, является предвестником счастливых событии, дарует детей бездетным супругам; когда показывается людям, то этим предвещает появление гениального исторического деятеля)».

2) Растения: lizh! «личжи китайские».

3) Ландшафт

• Общественно-политические реалии:

1) Административные единицы и государственные институты: Щ zhen «слобода, местечко, [торговый] городок; посёлок».

2) Общественные организации, партии и т.п.

3) Промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения

4) Воинские и полицейские подразделения и чины

5) Гражданские должности и профессии, титулы и звания

Пример: tÜÄ höngweiblng «хунвэйбины («красная гвардия», «красная охрана») — члены созданных в 1966-1967 гг. отрядов студенческой и школьной молодёжи в Китае, одни из наиболее активных участников Культурной революции».

V. Ономастические реалии:

1) Антропонимы: ШШШ Zhüge Liang «Чжугэ Лян (181-234) - китайский полководец, государственный деятель, мудрец, гениальный стратег царства Шу эпохи Троецарствия (Саньго) (нариц. мудрец, стратег)».

2) Топонимы: Её wuyue «пять священных пиков Китая (Восточный — Ш^; Западный —

^Ш; Южный — ШЛ; Северный — ШШ; Центральный — й||)».

3) Имена литературных героев: sйnwйkбng «Сунь У-кун (Царь Обезьян) — китайский литературный персонаж, известный по роману «Путешествие на Запад» У Чэнъэня».

4) Названия компаний, музеев, театров, магазинов и т.п.

В теории перевода выделяют пять способов перевода слов-реалий:

1) Транскрипция

«Перевод реалий и экзотизмов является частью проблемы передачи национального и исторического своеобразия и колорита» [Алексеева, 2004, С.182]. Для сохранения национального колорита при переводе слова-реалии часто переводятся с помощью транскрипции. Например, при переводах часто используют транскрибированное от китайского слова М Папд - «лян» (пятьдесят граммов), а также от слова ^ Яп «цзинь» (пятьсот граммов). При необходимости транскрибированные слова-реалии могут сопровождаться краткими объяснениями, сносками, комментариями.

2) Калькирование

Калькирование - это «воспроизведение морфемного состава слова или составных частей устойчивого словосочетания в исходном языке (перевод реалий с сохранением содержания)» [Комиссаров, 2013, С. 180]. Этим способом переводят многие китайские сочетания, к примеру ^^ уй^ - Яшмовый владыка (верховное божество), ^Т.^ ЬюпдЬао - красный конверт и др.

3) Лексико-семантические замены

Этот способ заключается в передаче слова оригинала путем использования единиц языка перевода, значение которых не стопроцентно совпадает со значениями исходных единиц. Основными видами подобных замен являются конкретизация и генерализация. В первом случае языковая единица с более широким предметно-логическим значением в языке оригинале заменяется единицей с более узким значением в переводящем языке. Генерализация подразумевает замену слова, называющего видовое понятие в исходном тексте, словом в языке перевода, обозначающим родовое понятие. Лексико-семантические замены избавляют переводчика от чрезмерного загромождения текста словами, непонятными простому читателю, но вместе с тем при их применении утрачивается конкретика слов-реалий. Например, китайское слово ИИ Ьш^пд часто переводится «переулок». Это слово обозначает реалию пекинской жизни, в частности, узкие улочки и переулки в центральном районе Пекина, застроенном одноэтажными серыми домами. Путем генерализации часто переводятся виды флоры и фауны, которые не имеют широкого распространения в стране языка перевода и, следовательно, не всегда понятны обычному читателю. Китайское слово wйt6ngshй означает

«платан». Однако некоторые переводчики решают не впадать в конкретику, и заменяют «платан» родовым понятием «дерево». Естественно этот способ перевода слова wйt6ngshй вполне бывает оправданным при переводе художественного текста, когда читателю данная деталь не столь существенна.

4) Описательный перевод

Этот способ заключается в передаче значения иностранного слова при помощи распространенного объяснения. Он используется в тех случаях, когда предыдущие три

способа не подходят, когда есть необходимость передать слово-реалию, не умалив эффекта, который оно оказывает на читателя. Например: sh6umian «лапша

долголетия, которую едят в день рождения как символ долгой жизни», yasulqian

«деньги в красном конверте (традиционный подарок на китайский Новый год)».

5) Совмещенный способ

На практике вышеперечисленные способы отлично сочетаются друг с другом. Например: транскрипция и описание - Ш капд «кан (отапливаемая лежанка из кирпича и глины)», h6ngwëibmg «хунвэйбины — члены созданных в 1966-1967 гг. отрядов студенческой и школьной молодёжи в Китае, одни из наиболее активных участников Культурной революции».

Примеры перевода лексических лакун свидетельствуют о том, что своеобразие языковых единиц, отражающих национальную самобытность китайского народа, заключается в специфике их культурных коннотаций и отражает внеязыковую действительность. Для их обозначения в русском языке используются все имеющиеся в практике перевода способы передачи значений безэквивалентной лексики, такие как транслитерация, калькирование, описание, генерализация и конкретизация. При необходимости эти способы сочетаются с развернутыми комментариями. Выбор определенного способа перевода зависит не только от семантических особенностей языковой единицы текста оригинала, но и сферой ее распространения.

Библиография

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Изд. центр «Академия», 2004. 352 с.

2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Едиториал УРСС, 2004. 576 с.

3. Большой китайско-русский словарь в 4-х томах.-Под ред. И.М. Ошанина.-М.: Наука, 1983-84. - 7947 с.

4. Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы. М.: Книжный дом, 2006. 240 с.

5. Володарская Э.Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление // Вопросы филологии. - М., 2001. - № 1. - С.11-27.

6. Горелов В.И. Лексикология китайского языка. - М.: Просвещение, 1984. - 216 с.

7. Жукова И.Н. Словарь терминов межкультурной коммуникации. М.: ФЛИНТА: Наука, 2013. 632 с.

8. Иванов В.В. Терминология и заимствования в современном китайском языке. - М.: Наука, 1973. - 171 с.

9. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Альянс, 2013. 250 с.

10. Левицкая Т.Р. Проблемы перевода. М.: Международные отношения, 1976. 208 с.

11. Ли Сяндун. Языковые различия и их отражение в лексической семантике китайского и русского языков // Вопросы филологии. - М., 2003 - № 2 (14). - С. 3034.

12. Семенас А.Л. Лексика китайского языка. - М.: Муравей, 2000. - 320 с.

13. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Учеб. пособие. - 5 изд. / А.В. Федоров - СПб. : Филологический факультет СПбГУ, 2002. 416 с.

14. ШЙЖ, Ш^оШШ^оТШМ], 20050 28Ш0Хуан Божун, Ляо

Сюйдун. Современный китайский язык. Пекин: Высшее образование, 2005. 281 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.