Научная статья на тему 'КИТАЙСКИЕ ВОКАЛЬНО-ПОЭТИЧЕСКИЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ, ПЕРЕДАЮЩИЕ ОСОБЕННОСТИ НАЦИОНАЛЬНОГО МЕНТАЛИТЕТА'

КИТАЙСКИЕ ВОКАЛЬНО-ПОЭТИЧЕСКИЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ, ПЕРЕДАЮЩИЕ ОСОБЕННОСТИ НАЦИОНАЛЬНОГО МЕНТАЛИТЕТА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
163
41
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВОКАЛЬНО-ПОЭТИЧЕСКИЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ / СТИХОТВОРЕНИЕ / ПЕСНЯ / ОБРАЗ / МЕНТАЛИТЕТ / VOCAL AND POETICAL WORKS / POEM / SONG / IMAGE / MENTALITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ли Эрюн

В статье рассказывается о китайских вокально-поэтических произведениях, которые рассматриваются на примере стихотворений Лю Баньнуна «Ностальгия» и Ши Цзяньфэна «Четыре времени года», написанных путем изображения пейзажей различных сезонов и получивших музыкальное воплощение. Благодаря структуре, содержанию и особенностям художественной образной системы, стихотворения отражают особенности национального менталитета (любовь к Родине, к родной природе, утонченное выражение чувства влюбленности и др.).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «КИТАЙСКИЕ ВОКАЛЬНО-ПОЭТИЧЕСКИЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ, ПЕРЕДАЮЩИЕ ОСОБЕННОСТИ НАЦИОНАЛЬНОГО МЕНТАЛИТЕТА»

SZTUKA ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ

КИТАИСКИЕ ВОКАЛЬНО-ПОЭТИЧЕСКИЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ, ПЕРЕДАЮЩИЕ ОСОБЕННОСТИ НАЦИОНАЛЬНОГО МЕНТАЛИТЕТА

Ли Эрюн

Доцент, кандидат искусствоведения, академии искусств Цзянси университет финансов и экономики Наньчан, Цзянси 330013, КНР

LiEryong Associate Professor, college of Art, Jiangxi University of Finance and Economics, Nanchang, Jiangxi 330013, China

АННОТАЦИЯ

В статье рассказывается о китайских вокально-поэтических произведениях, которые рассматриваются на примере стихотворений Лю Баньнуна «Ностальгия» и Ши Цзяньфэна «Четыре времени года», написанных путем изображения пейзажей различных сезонов и получивших музыкальное воплощение. Благодаря структуре, содержанию и особенностям художественной образной системы, стихотворения отражают особенности национального менталитета (любовь к Родине, к родной природе, утонченное выражение чувства влюбленности и др.).

ABSTRACT

The present article examines Chinese vocal and poetical works, setting as an example two poems - "Nostalgia" by Liu Bannong and "Four Seasons" by Shi Jianfeng. These works were written as illustrations of different seasons and later set to music. Through their structure, content and special elements of artistic and figurative systems, the poems reflect some features of Chinese mentality, such as patriotism, nature admiring, subtle expression of infatuation etc.

Ключевые слова: вокально-поэтические произведения, стихотворение, песня, образ, менталитет.

Key words: vocal and poetical works, poem, song, image, mentality.

Непрерывное развитие культуры и искусства обусловило то, что литературные произведения представляют собой не просто описания природных пейзажей, обстановки жизни людей: в них отражена связь определенных человеческих идей с природным окружением. В этом окружении, с одной стороны, протекает жизнь людей, с другой стороны, оно может определять характер, темперамент и другие психические качества человека, социальное устройство общества и т.п.

Лирика является одним из основных способов выражения наших эмоций. Во многих древнекитайских поэтических произведениях нередко присутствовали лишь описания пейзажей, сохранялась некоторая дистанция от повседневной жизни человека, акцентировалось только идейное содержание стихотворений. В Новое время тенденции глобализации привели к знакомству жителей Китая с мировыми культурными традициями и их многогранному влиянию на китайскую культуру, а также к обновлению и развитию местного искусства. Такой исторический поворот послужил причиной значительных изменений политической жизни, экономики, культуры и искусства КНР. При этом особенно заметными стали изменения изображений природы и чувств человека в искусстве - в частности, в литературе. Поэты стали чаще писать о времени - о временах года, месяцах и др., поскольку такая тема позволяла им лучше передавать жизнь своих современников. К примеру, это четко прослеживается в песне «Ностальгия» (слова Лю Баньнуна, музыка Чжао Юаньжэня) и в народной песне «Четыре времени года» (слова Ши Цзяньфэна).

Однако в целом описания времен года в современных вокальных произведениях встречаются нечасто, и вопрос о лучшем раскрытии данной темы китайскими поэтами является вполне злободневным. Двум упомянутым выше песням «сезонной» тематики посвящены многие публикации китайских ученых - главным образом, их исследования с позиций музыкальной теории, способов исполнения, общий анализ художественных особенностей текста. Среди них - статьи Ван Ши [1], Ли Хайоу [6], Се Чэнхуа

[2], Сун Яоцзу [3] и др., в которых авторы провели анализ вокального исполнения песни «Ностальгия» (Сун Яоцзу

[3]), раскрыли историю ее создания (Ван Ши [1]), особенности композиции (Ли Хайоу [6]); описали историю песни «Четыре времени года» (Се Чэнхуа [2]). Тем не менее, в подобных публикациях по-прежнему отсутствуют исследования литературных средств и культурного значения этих песенных произведений.

Цель данной работы - исследование двух китайских вокально-поэтических произведений для выявления особенностей национального менталитета. Для достижения данной цели необходимо выполнить следующие задачи: 1) анализ данных песен путем оценки их культурной ценности, 2) изучение поэтических особенностей текстов, 3) сравнение произведения «Ностальгия» с народной песней провинции Цинхай «Четыре времени года».

Автор текста песни «Ностальгия» Лю Баньнун (настоящее имя Лю Фу) родился в Цзянъинь провинции Цзянсу и стал одним из основоположников литературы на народном языке «байхуа», известным филологом, писателем и поэтом. В 1925 г. он получил докторскую степень во Фран-

ции, где его исследование «Об экспериментах со звучанием китайских иероглифов» было удостоено специальной премии имени К. Фурне в области филологии. Среди его многочисленных публикаций выделяются поэтические сборники «Глиняный горшок», «Хлыст из тополя» и др. Лю Баньнун был профессором Пекинского университета, активно участвовал в Движении 4 мая, стал редактором журнала «Новая молодежь». Он умер в 1934 г. [6].

Общеизвестно, что «Ностальгия» - одна из первых «новых» авторских песен. Она получила широкую известность в Китае. Текст песни отражает специфику эпохи и отличается глубоким культурным содержанием. После завершения Движения 4 мая и распространения в стране идей марксизма, усиления борьбы с феодальным строем и с различными проявлениями капиталистического общества развитие получили различные виды нового искусства. По стилю и языку текст песни «Ностальгия» значительно отличался от текста стихотворений старого Китая. Автор использовал народный язык «байхуа», современные грамматические формы, выразительные средства и мелодику, чтобы показать новое мышление и новую жизнь людей. В тексте рассматриваемого вокально-поэтического сочинения сконцентрированы безграничная эмоциональность, любовь, размышление о Родине - поэтому данное произведение можно рассматривать и как романтичную песню, и как песню патриотической тематики (в ней отражено духовное освобождение интеллигенции от оков феодализма в ходе Движения 4 мая, стремление к раскрепощению внутреннего мира человека, патриотические чувства тех людей, которые в исторический момент находились вдали от Родины, но стремились вернуться в родные края).

Приведем текст песни: «В небе парят облачка, над землею дует ветерок: / А ... Ветерок играет в моих волосах, говорит мне, как ее разлюбить. "Ностальгия!". / Лунный свет влюблен в морскую волну, а морская волна - в лунный свет. / О ... Этот мед похож на серебряную ночь, скажи же, как мне не думать о ней! "Ностальгия!". / По воде медленно плывут опавшие цветы, под водой медленно проплывают рыбы. / О ... Ласточка, скажи что-нибудь, «Ностальгия!». / Высохшее дерево качается на ветру, в сумерках горит костер, / О ... На западе остатки слабой зари ... скажи же, как мне не думать о ней! "Ностальгия!"» [4, 416-418].

Это стихотворение Лю Баньнун создал, находясь в Великобритании. В то время его переполняли мысли о Родине, он хотел выразить чувство патриотизма. Иероглиф она в тексте может быть написан и как он, что реализует чувство любви вообще. Описание четырех времен года дает лирическую картину, сравнение проявлений эмоциональной сферы с природными явлениями увлекает в искренний и сложный внутренний мир лирического героя. Это стихотворение было положено на музыку композитором Чжао Юаньжэнем в 1926 г.

В тексте нет приукрашенных слов, чувства передаются путем раскрытия смен времен года; использованы такие выразительные средства, как олицетворение, реминисценция, метафора, символы и др., которые мастерски «оживляют» лирические пейзажи.

Использование в тексте иероглифа она является новаторством Лю Баньнуна (позднее композитор Чжао

Юаньжэнь заменил она на он). В классическом китайском языке в большинстве случаев отсутствовало разделение местоимений третьего лица, и повсеместно использовался иероглиф он. В начале XX века, когда развитие получил народный язык «байхуа» и значительно увеличилось количество переводной иностранной литературы, использование одного иероглифа третьего лица стало чрезвычайно неудобным. Лю Баньнун предложил ввести иероглиф она для обозначения женского рода, что вызвало бурную реакцию в культурных кругах [1]. В то время основной целью написания стихотворений было содействие распространению «байхуа». Познакомившись с текстом, композитор Чжао Юаньжэнь сразу же понял его историческую и художественную ценность и с радостью взялся за создание музыки, написав к стихотворению прекрасную мелодию. При этом он учитывал интонации, тоны и другие фонетические особенности текста, стремясь добиться единства музыкального и лирического образа и в то же время способствовать распространению «байхуа».

В целом, в песне выделяются четыре части, в которых с помощью описания четырех сезонов показаны богатство и сложность внутреннего мира героя. Все произведение преисполнено любовью к природе, жизни и Родине, отражает благородство души, жажду свободы, освобождения личности. Слова песни звучат плавно и нежно, наполнены мечтаниями и пафосом.

Первая часть («В небе парят облачка.») начинается развернуто, в ней описываются весеннее небо, легкое движение шелковых облаков, оттеняющих голубизну небес. Наблюдатель безмерно восхищен этой картиной. В то же время две первые короткие фразы позволяют слушателю ощутить слегка заметную печаль автора, легкую, как сами облака. С одной стороны, при описании безграничного пространства в слове парят сконцентрирована свобода, с другой - отсутствие связи с чем-то стабильным. Фраза «. над землею дует ветерок.», синтаксически параллельная первой, показывает, что наблюдатель опускает взгляд вниз, на землю, возвращаясь с небес в реальность. В описании ветерка также сконцентрировано ощущение легкости, отдаленности изображенной картины, тишины и уединения. Слово ветерок передает не только отсутствие силы воздушных потоков, но и внутреннюю слабость, нежность. У автора, словно прикоснувшегося к невесомым облачкам, ощутившего нежность ветерка, возникают новые мысли. Его эмоции выражаются в мягком восклицании а, здесь впервые начинает проявляться идея произведения. Физически и душевно он вздыхает («.Ветерок играет в моих волосах.»); ветер, растрепав его волосы, невольно будоражит и его чувства, его сокровенные мысли («.говорит мне, как ее разлюбить»). Хотя весенний пейзаж должен вызывать лишь наслаждение и упоение, здесь он невольно пробуждает грусть, глубокие и дорогие сердцу воспоминания.

Во второй части («Лунный свет влюблен в морскую волну. ») по-прежнему присутствует четкое, статичное описание реалий природного мира, в то же время мы ощущаем теплоту и любовь. Здесь появляется олицетворение лунного света: его сияние на поверхности моря напоминает нежный взгляд матери на своего ребенка, жены

- на любимого мужа, старшего брата - на своих сестер; взгляд, беззвучно выражающий глубокие чувства. Фраза «...а морская волна - в лунный свет» позволяет понять, что сильная водная стихия также окутана нежными чувствами, волны непринужденно и мягко плещутся, отвечая лунному свету теплой взаимностью и спокойствием. Здесь, несомненно, присутствует тонкое чувство глубокой и разделенной любви. Во фразе «О. Этот мед похож на серебряную ночь.» сладкие мечтания автора переданы при помощи слова мед. Зной и пылкость наполняют летние дни, и даже ночи приобретают цвет и вкус, что подчеркивает сладостные ощущения лирического героя. От таких ощущений невозможно отрешиться; все настолько естественно и гармонично, что мы сами начинаем мечтать вместе с автором, чувствовать передаваемую красоту. Во фразе «Ностальгия!» вновь звучит сокровенное чувство, горестный призыв лирического героя.

В третьей части («По воде медленно плывут опавшие цветы.») рисуется наступление осени, лепестки опадают в воду и медленно, естественно и гармонично уносятся течением вдаль. Опавшие цветы - также проявление печали, ностальгии. Медленно плывут - в этом словосочетании сквозит терпкое чувство безысходности, настроение автора становится унылым. Фраза «.под водой медленно проплывают рыбы» демонстрирует, что даже рыбы свободны в своем неторопливом и непринужденном движении. У автора возникает новое скрытое чувство: прошла вчерашняя сладостная любовь, и он скорбит о ней. Здесь восклицание о несет новую смысловую нагрузку, чувства меняются, нарастают, и в конце концов автор смотрит на небо, обращается к пролетающей птице: «.Ласточка, скажи что-нибудь.». Спрашивая птицу, которую он видит лишь одно мгновение, он апеллирует к самому себе, и жажда проявления эмоций показана здесь особенно ярко. Мы словно видим ласточку своими глазами и слышим, как герой громко и пафосно восклицает: «Ностальгия!».

В четвертой части эмоции выражены еще более четко. Сдержанные и глубокие чувства начинают здесь доходить до своего предела. Во фразе «Высохшее дерево качается на ветру.» имеется в виду то, что наступает морозная зима и, хотя автор не описывает здесь холода, мы можем ощутить стужу и одиночество в его душе. Высохшее дерево осталось без листвы: образ ствола с мертвыми ветвями помогает передать значение потери жизненных сил. Дерево вынуждено терпеть силу пронизывающего зимнего ветра, который дерзко проносится мимо, раскачивая ствол, а в душе героя усиливается боль. Словом качается автор объективирует разрушение надежд и любви, испытание жизнью. Фраза «.в сумерках горит костер.» эксплицирует мысли о том, что в безмолвии зимней ночи сгорает высохшая трава, природа словно отдана в руки темных сил; вслед за словом горит появляется раздражение, пламя словно усиливает его глубину. В восклицании о здесь прорываются все чувства, накопившиеся в сердце автора, его стремление к свободе, раскрепощению внутренних сил. Лю Баньнун далее пишет: «.На западе остатки слабой зари .», и мы вновь обращаем взор снизу вверх, от холодного ветра в ветвях и ночных полей к небу, где луч света все еще несет с собой надежду, воодушевление и

силу. И пускай дует ледяной ветер, сгорает огонь - эта заря навечно сохранит любовь в его сердце. Лирический герой стихотворения уже знает ответ на повторяющееся восклицание «Ностальгия!».

Несложно заметить, что поэт использовал эмоциональный рефрен «Ностальгия» в четырех частях произведения. Смысл его понятен, произнесение легко. Взгляд скользит с небес на морские волны, с опавших цветов на рыб в глубине вод, с высохшего дерева на ночное пламя, время меняется с дневного на ночное, от весны к зиме. Небо и земля, море, луна и облака, цветы и рыбы - все эти образы позволяют выразить любовь и задумчивость героя. Как бы далеко ни находился автор от Родины, как бы ни была трудна его жизнь, в его сердце по-прежнему будет любовь к родным краям.

С момента появления этого произведения имели место разные мнения и разные его оценки. Многие стремились понять, кто же скрывается за местоимением она в тексте и к какому роду следует относить данное слово. В изданном в 1981 г. в Пекине «Сборнике произведений Чжао Юаньжэня» в тексте использовано местоимение он, а в книге Лю Сяохуэй «Отец Лю Баньнун» - она. Это означает, «что в оригинале не было разделения по роду, а появление трех родов в грамматике китайского языка, вызванное неудобствами перевода, подвигло Лю Баньнуна на использование нового иероглифа она для его распространения» [5]. В современном китайском языке она стало общеупотребительным местоимением, во многих произведениях так теперь обозначается Родина, родной край и т.п. Когда в 1981 г. Чжао Юаньжэнь вернулся в Китай и его спросили об этом, то он ответил, что подразумевалась в тексте именно Родина. В любом случае, использование автором иероглифа она являлось условным. Сам Лю Баньнун так писал об этом: «Не нужно спрашивать других о своих поэтических работах. Часто у двух людей с совершенно одинаковым образованием складывается противоположное впечатление об одном и том же стихотворении.» [6]. Как можно заметить, наслаждение от этого стихотворения не зависит от четко установленного понимания мелких деталей, читатель сам представляет образы и продумывает смыслы, расширяет идейное содержание произведения.

В данном стихотворении имеются выразительные средства, что обогащает классические каноны китайского стихотворения. Лю Баньнун не оставил без внимания и структурный параллелизм, а также употребление повседневной лексики для выражения внутреннего состояния лирического героя. В то же время поэт не забыл и о достижениях классической китайской поэзии, используя характерную для нее структуру, метафоры и др. В небе парят облака, на земле ветер затрагивает сокровенные чувства - в декламации, кажущейся свободной и расслабленной, мы чувствуем, как героя медленно окутывают эмоции. Во второй части автор почти бессознательно прибегает к классическому образу лунного света, но далее уточнения вновь возвращают нас к влиянию западной поэзии. Любовь лунного света и волн, намеки и подтексты являются результатом сплава западных и китайских средств выразительности, подчеркивающим тонкость, глубину и силу чувств. В то же время в стихотворении соблюдает-

ся и требование к звуковым образам, язык ясен и прост, ритм гладок и широк, легко передаваем. Все формальные законы соблюдены, но одновременно имеются и повторы, наложения фраз, что усиливает безмерность реализуемого чувства. В работе Лю Баньнуна воплощен стиль современной китайской поэзии, это замечательный пример лирики на «байхуа».

При написании данного лирического произведения автор использовал пейзажи для выражения своих чувств. С точки зрения выразительных средств, в стихотворении Лю Баньнуна присутствуют классическая метафора и повторы. Структура произведения основана на его смысловом содержании, смена образов перед глазами вызывает безграничную работу нашего воображения. При этом повтор позволяет четырежды звучащей фразе вобрать в себя идею произведения, эмоции, облегчает понимание мыслей автора. Подбор образов очень тщателен, здесь прослеживаются следы древней поэтической традиции Китая. Звучание и эмоции стихотворения несут в себе черты западной лирики, сохраняя при этом культурное влияние Китая. Именно сочетание западной и китайской традиций и придали произведению новое звучание. Ассоциации современного человека изменяют восприятие древней поэзия Китая, придают дополнительное смысловое наполнение хронотопу произведения и содержащимся в нем образам. Тонкость и общая атмосфера стихотворения раскрываются прямо перед нашими глазами, искренне и глубоко передавая любовь, тоску и ностальгию.

В проанализированном произведении композитор использовал сквозной мотив вместо поэтапного. В первой части (четыре начальные фразы) воплощены музыкальная завязка, развитие, переход и завершение. Лю Баньнун вводит незамысловатые слова облачка, ветерок, дует, играет в изящную в целом фразу «В небе парят облачка, над землею дует ветерок.». Чжао Юаньжэнь здесь также использует три основные ноты (соль, си бемоль и до), тщательно продумав изменения ритма. Эти ноты гармонично сочетаются с текстом, соединяясь в ясную, мягкую и изысканную мелодию [6]. Песня на музыку Чжао Юаньжэня и стихи Лю Баньнуна «Ностальгия» по вокальному характеру лирическая и меланхолическая. Это требует весьма эмоционального и душевного пения. Исполнительский аппарат вокалиста должен обладать пластичностью и четко выделять оттенки и глубину передаваемых чувств большим динамическим диапазоном, легатным звуком, плавным пением, устойчивостью дыхания.

Среди китайских вокально-поэтических сочинений, посвященных различным сезонам, своей художественной ценностью, смыслом и наличием особенностей народной культуры также выделяется народная цинхайская песня «Четыре времени года».

Эта песня появилась не слишком давно. Как вспоминает музыкант Ван Юньцзе, «в марте 1942 года его пригласили в Цинхай для основания местного музыкального учебного заведения и он приехал на поезде в Синьин. В то время бедствия жителей провинции не позволяли им заниматься музыкой, и открывать музыкальное училище было не слишком удобно. Ван Юньцзе стал преподавать музыку в средней школе Куньлуня, одновременно собирая

народные песни. Он редактировал приложение к газете "Цинхайские ведомости" "Музыка и искусство", выходившее раз в две недели (всего он выпустил 15 номеров), а также вел в газете колонку о народной музыке Цинхая» [2]. В то время он и записал песню «Подожди же меня еще». Позже преподаватель литературы куньлуньской средней школы Ши Цзяньфэн, сохраняя стиль этого народного произведения, написал слова к песне «Четыре времени года». «Прекрасная мелодия, изысканный текст» - после таких отзывов в «Музыке и искусстве» песня быстро приобрела популярность и стала выдающимся произведением Вана Юньцзе. Слова оригинала («Подожди же меня еще») слишком многозначительны, они деликатно передавали печаль жены и мужа, в мыслях героев отражалась тоска разлуки. Но не горечь, а отображение двенадцати месяцев года, эмоции, сквозящие в музыке, сохранились в памяти людей. Изложим текст оригинала: «Лед января растопит весна, в феврале в воде плещутся мальки, в марте персиковое дерево горит огнем, тополя в апреле отражаются в море, сад полон цветущих майских пионов, в июне желтеет пшеница, в июле пора подпирать виноград, в августе арбузы похожи на луну. В сентябре вызревает гречиха, в октябре складываем плоды на зиму, в ноябре снежинки заполняют небо, в декабре время раскладывать товары» [2]. Здесь описание местного быта в течение года позволяет ощутить радость жизни, привязанность к родному краю того, кто его покинул. Записав эту песню, Ван Юньцзе отмечал: «Изучая и фиксируя цинхайские песни, я многое узнал, понял характер народных песен и их широкие художественные возможности. Так, в песне "Подожди же меня еще" изображена женщина циньской эпохи, муж которой по приказу властей находится далеко. Она осталась одна, без его помощи. Женщина начинает медленно петь о двенадцати месяцах, о своих горести и ненависти. А в песне "Четыре времени года" мелодия более быстрая, настроение более веселое, ощущается сила молодости» [8]. Поэт Ши Цилинь вспоминал историю песни так: «в 1943 году, в разгар антияпонского сопротивления, глава Цин-хая Ма Буфан был назначен командующим 40-го войскового соединения. Чтобы отметить свое продвижение по службе, он устроил большой праздник в армии, дислоцировавшейся в Цинхае. В тот вечер он позвонил преподавателю куньлуньской средней школы Ши Цзяньфэну и попросил его изменить текст красивой народной песни "Подожди же меня еще" для праздника» [2]. Поэт, которому нравился фольклор, раньше уже редактировал народные напевы Цинхая «Приди в сад, где пионы», «Пять барабанов», «Цинхай - тибетская дорога» и др. и согласился переписать еще одну песню. Работавший в то время в куньлуньской школе композитор Ван Юньцзе, основываясь на народном мотиве, написал музыку к новому тексту. На празднике успех песни превзошел все ожидания, она получила широкий резонанс [2].

Приведем текст песни «Четыре времени года»: «Вот и пришла весна, распустился нарцисс, о, распустился нарцисс. Молодая девушка, зачем пришла? Братец, а, братец, сорви цветок. Вот и пришло лето, сердце девушки волнуется, девичье сердце волнуется. Поспел гранат - краснее агата. Братец, а, братец, сорви гранат. Вот и пришла осень,

пахнет красный цветок османтуса, пахнет красный цветок османтуса. Сердце девушки бьется часто, волнуется. Братец, а, братец, не рви нить моих чувств. Вот и пришла зима, все небо заполнили снежинки, небо заполнили снежинки. Сердце девушки чище снега. Братец, а, братец, приходи-ка еще» [4, 112-113].

В данной песне каждая пора описывается одним из цветков, выражающих любовь девушки к братцу. Песня состоит из трех отдельных музыкальных фраз, первая и вторая фразы параллельны по структуре, третья фраза (кроме измененного первого такта) сходна со второй. Музыкальные средства являются связными, среди них присутствуют как повторяющиеся, так и изменяющиеся. Мелодия красивая, характерная для народных цинхайских напевов. Ритм быстрый, ясный, размеренный, он имеет танцевальный характер.

Здесь наблюдается некоторое сходство с песней «Ностальгия» в плане описания времен года. Например, признак весны - распустился нарцисс, лета - поспел гранат, осени - пахнет цветок османтуса, зимы - небо заполнили снежинки (кит. «снежные цветы»); кроме этого, в каждом отрезке текста двух рассмотренных песен присутствует повтор (ностальгия / братец).

Провинция Цинхай богата своими народными песнями, что объясняется миграцией сюда людей из разных частей страны, особенно из Центрального Китая. Оттенки оригинала сохранены в мелодических изменениях произведения, по стилю оно близко к народной музыке: мелодия гладка и ясна, проста в исполнении, концовки фраз нормированы, разница в длине фраз и пауз компенсируется вспомогательными словами и предложениями. В песне прослеживается традиция древних цинхайских напевов. Мотив песни «Четыре времени года» красив, сочетание фраз изящно. Это классическое народное произведение, одна из самых знаковых песен провинции Цинхай.

Песня «Четыре времени года» (музыка народная, слова поэта Ши Цзяньфэна) по своему характеру веселая, что естественно отразилось на технике исполнения. Эта музыка требует от певца хорошего дыхания и рационального его использования, что отражается в быстром ритме и оз-вученности, которые необходимы для раскрытия четырех образов. Характер песни подразумевает соответствующий (яркий и приятный) тембр голоса.

Сопоставление двух вокально-поэтических произведений, относящихся к древнейшей и интереснейшей китайской культуре, дает возможность показать наличие национально-культурных характеристик на фоне индивидуально-авторских особенностей. Сочинения Лю Бань-

нуна (положенного на музыку Чжао Юаньжэнем) и Ши Цзяньфэна (написанного на мелодию народной песни Цинхая) имеют одинаковую ориентацию (пейзаж времен года) и различаются особенностями содержания (патриотического и любовного), а также тонкими нюансами переданных эмоций и чувств, которые обязательно реализуются при помощи средств вокальной техники.

Таким образом, оба стихотворения, написанные в русле изображения времен года, отражают мысли людей, их воспоминания и их глубокую, искреннюю и чистую любовь. Особенности содержания и годичная образная система таких произведений позволяет сделать вывод о том, что структура некоторых поэтических жанров основана на реализации темы общечеловеческих ценностей. Кроме этого, в китайских вокально-поэтических произведениях объединяются выразительные возможности национальной литературы и музыки, передаются индивидуально-авторская и национальная картина мира, в которой отражены особенности менталитета (любовь к Родине, к родной природе, утонченное выражение чувства влюбленности и др.).

Перспективой настоящей работы является исследование особенностей национального менталитета в других китайских песнях; в поэтических, прозаических и драматических произведениях китайских авторов, изображающих прекрасный вид (пейзаж) и т.д.

Литература

1. Ван Ши. Ностальгия / Ши Ван.- Современное телевидение. - 2007. - № 2. - С. 46.

2. Се Чэнхуа. О цинхайской песне «Четыре времени года» / Чэнхуа Се. - Сюлянь. - 2010. - № 6. - С. 111-113.

3. Сун Яоцзу. О вокальном исполнении и передаче эмоций на примере песни «Ностальгия» / Яоцзу Сун. - Музыка севера. - 2011. - № 5. - С. 58-59.

4. Сюй Цинжу. Преподавание вокальной музыки / Цинжу Сюй. - Шаньдун: Литература и искусство, 2007. -440 с.

5. Хуан Му. Об авторах песни «Четыре времени года» / Му Хуан. - Мир музыки: сб. науч. ст. - Сычуань: Чэндуское издательство, 1985. - № 3. - С. 49.

6. http:/ /www. sdnuart.com/ a/xueshulunzhu/ yanjiuketi/2009/1231/55.html.

7. http://baike.baidu.com/view/733498.htm.

8. http://baike.baidu.com/view/242236.htm.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.