Литература
1. Грамматика бурятского языка. Фонетика и морфология. М., 1962.
2. Монраев М.У. Наречие в современном калмыцком языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Элиста, 1974.
3. Орловская М.Н. О непроизводных наречиях в монгольском языке // Краткие сообщения Институ-
та народов Азии. 83. Монголоведение и тюркология. М., 1964. С. 23-27.
4. Рассадин В.И. Проблема классификации частей речи в монгольских языках // Вестник Бурятского государственного университета. Сер. 6. Филология. -2003. - Вып. 7. - С. 3-13.
Афанасьева Эржена Владимировна - кандидат филологических наук, доцент, заведующая кафедрой филологии Центральной Азии Бурятского государственного университета, г. Улан-Удэ, ул. Смолина 24 а, ВФ - ул. Пушкина 25.
Afanasieva Erzhena Vladimirovna, cand. of philology science, docent, the Head of department of philology of countries of Central Asia of BSU, Ulan-Ude, Smolin 24 a (BSU). Oriental Faculty - Pushkina St. 25.
УДК 821.11.58 © А.А. Бодоева
ОСОБЕННОСТИ СТИХА ГУ ЧЭНА
Для создания визуального образа, определенной атмосферы и прочувствования ритма стиха Гу Чэн, как многие современные поэты, писал свободным стихом, или верлибром. Гу Чэн также вступил в плодотворный диалог с предшествующей литературной традицией, им было написано немало стихотворений в классическом стиле.
Ключевые слова: китайская поэзия, Гу Чэн, верлибр, рифма, анафора.
A.A. Bodoeva
THE FEATURES OF GU CHENG VERSE
For creation visual image, special atmosphere and feeling a rhythm of a verse Gu Cheng as many modern poets, wrote a free verse. Also Gu Cheng had a dialogue with previous literary tradition, he wrote poems in classical style. Keywords: Chinese poetry, Gu Cheng, free verse, rhyme, anaphora.
Гу Чэн - поэт, прозаик, публицист, каллиграф. Его поэтическое наследие насчитывает более полутора тысяч стихов. Среди его сборников наиболее известны «Светлая луна» «Й^1Й ^й», «Сборник лирических стихотворений Гу Чэна и Шу Тин» «Й^,Ш^№^^$», «Песня одинокого с востока»
«Железный звонок» «^^», «Черные глаза» «Ш
Щ!н», «Сборник стихотворений Гу Чэна и Бэй
Дао» «^Й, ШШг^Ж», «Сборник стихов Гу
Чэна» «ШШЙ^», «Сборник сказочных притч
Гу Чэна» «ШШжг^^Ж^Ж», «Сборник новых
стихотворений Гу Чэна» «ШШ^г^ЙЖЖ» и другие. Гу Чэн - поэт непростой судьбы, его творчество не всегда адекватно воспринималось современниками. При жизни бесспорным успехом считался его сборник «Черные глаза», бла-
годаря которому Гу Чэн стал заметной фигурой в среде молодых китайских поэтов.
Помимо поэтических произведений, преобладающих в его литературной деятельности, Гу Чэн пишет басни, рассказы, философские эссе, им также был написан роман «Ин Эр». Наше внимание обращено к поэзии Гу Чэна.
Гу Чэн так пишет о стихах: «Чувства, которые испытываешь при создании рассказов и саньвэней, похожи на чувства жизни, ты словно снова переносишься в то время. Ты переживаешь ситуацию, и в то же время становишься ее критиком, появляются две точки зрения: внутренняя и внешняя.
Писать стихи - это другое, чувства словно бьют фонтаном из сердца. Когда пишешь рассказы, ты пересказываешь историю, ты скрыто наблюдаешь за ее развитием, когда же ты пишешь стихи, сильные чувства переполняют тебя, и вот ты становишься то рыбой, то птицей, то деревом, в зависимости от того, как меняется ситуация, меняешься и ты.
Рассказ можно сравнить с волной, а стих - с бликами, сверкающими на волне. Рассказ - это та линия, по которой пролетела в воздухе птица, а стих - это вырвавшийся в полете ее крик»
(ШШ#йШЖ) (Пер. наш. - А.Б.).
Новая поэзия Китая начинается с перехода устаревшего письменного языка - вэньяня - на новый приближенный к разговорному байхуа. Верлибр, или свободный стих, становится новой поэтической формой. «Современный стих неправилен, ассиметричен, длина одной строки обычно не совпадает с длиной следующей, причем расхождение между строками может быть весьма значительным. Свободный стих делится на строки в зависимости от естественной паузы фразы, поэтому длина строк ассиметрична» [3, 2005].
Для создания визульного образа, определенной атмосферы и прочувствования ритма стиха Гу Чэн, как многие современные поэты, использует свободный стих, или верлибр, который предельно приближен к прозе, но все же остается стихом. Свободный стих характерен для произведений медитативного содержания со спокойной интонацией и, наоборот, для произведений с отрывистой интонацией. В отличие от прозы в нем есть пауза, членящая речь на отрезки.
Поэзия Гу Чэна глубоко лирична, в его творчестве преобладают стихотворения короткой
формы - дуаньши (^^). Среди коротких стихотворений наиболее известны «Далеко и близко» «жЭДЖ » (1980), «Дуга» «» (1980),
«Чувства» «Ш^» (1980). Одной из разновидностей дуаньши является форма коротких стишков сяоши (Фг^ ), например, «Поколение» «—^А» (1979), состоящее из двух строк. В них переданы чувства одного мгновения. Гу Чэн также писал
стихотворения длинной формы - чанши (^^ ), например, его знаменитое произведение «Я -капризный ребенок» « Ш М —№ 1Й ^ »
(1981), «Возвращение» «0Ж» (1993), «Не прощаюсь» « ^ М Щ А » (1981). Произведения «План Булина» «^^1ЙЙЖ» (1981), «Бес входит в город» «^ЖШ» (1992) представляют собой циклы стихотворений длинной формы.
В каждой строке слова вступают в более тесные отношения с рядом стоящими словами, поэтому их расположение очень важно для нашего исследования художественных образов в целом.
Не надо думать Хорошо?
Дай мне свою руку, пускай она дрейфует в теплом море
Каждый палец принадлежит волнам Подари мне
Широкий поцелуй, пробуждаюсь на песке Подари мне Здесь важен графический облик стихотворения, создается волнообразная форма, которая помогает нам представить теплое море, волны, правильно расставить паузы и выделить главные образы предложений.
У Гу Чэна мы находим различные формы стихотворений, начиная от коротких двустиший до длинных стихотворений, звучащих как поэмы.
Простые и лаконичные строки двустиший легко запоминаются, тем не менее хранят в себе глубокий подтекст и звучат, как лозунги и афоризмы.
Тополь ШШ
Я потерял руку,
Но открыл глаз
Зачастую длинные стихотворения у Гу Чэна делятся на главы, количество которых может доходить до восьмидесяти. В таких стихотворениях композиция подчеркивает эпичность повествования: пролог, завязка, кульминация, развязка. В одном художественном тексте могут столкнуться несколько событий и иметь, соответственно, несколько кульминаций. Каждая глава является стихом внутри стиха, которых объединяет одна тема. В следующем стихотворении Гу Чэн запечатлел картину жизни разных героев и разных моментов жизни, которых объединяет море:
Карта моря 1
Дом, оторванный от других Один в пространстве ходит Плывет внизу синих тусклых улиц Мы сидим на перекрытии Нам очень нравится там Мы смотрим друг на друга Нам очень нравится смотреть 2
Жил когда-то человек Жил на море человек Иногда очень боялся
Я думаю, от того моря веяло свежестью По дну рассыпались Я думаю, от моря веяло свежестью Кокос любит морскую воду...
10
Море впереди
Большие и белые закрытые морские раковины
Перед кроватью, ты не видишь Море движется передо мной И тысячи морских птиц Движущихся рядом со мной Ты не видишь эту карту
(«ШШШ» , 1983) (Пер. наш. - А.Б.).
«Карта моря» - это картина, где жизнь не может вырваться от времени, а время тянет за собой звуки жизни. Наконец, это жизнь, которая стала содержанием этой «карты», мгновение, превратившееся в вечность. Гу Чэн запечатлел мгновения жизни, словно сфотографировал все на пленку, а главы - кадры. Мы видим картину пустого дома, двух влюбленных, слышим их голоса и представляем их историю. Посредством художественных деталей (плывет внизу, свежесть, кокос, морские раковины) автор шаг за шагом уносит читателя от тусклых улиц к морским берегам: кровать качает морской волной, ночной мотылек умирает, а небо заполняют тысячи морских птиц, стены рушатся под ударами морских волн. Глубокая фантазия поэта и желание вернуться в воспоминания далеких дней запечатлены на карте моря.
Гу Чэн вступает в плодотворный диалог с предшествующей литературной традицией, им было написано немало стихотворений древнего
стиля ( ). В его поэзии существует деле-
ние на бедную (^й) и богатую рифму (Шй). К бедной рифме пиньюнь, как правило, относятся ассонансы (совпадение инициалей) и диссонансы (совпадение финалей), при этом совпадения могут быть как полными, так и частичными. Богатая рифма фуюнь в китайской поэзии представляет собой совпадение не только гласных, но и предшествующих им согласных. Также
рифмы бывают женскими - иньюнь (Шй) и
мужскими - янъюнь (Щй). Женские рифмы оканчиваются на гласные, а мужские, соответственно, на согласные.
Поэзия Гу Чэна богата фигурами антитезы («радость прилива и урагана., боль дождя и
потока» «В^^», 1979), олицетворения («цветам нужно есть вещи» «Южный пруд», 1982), обращения. Словесное выражение этих фигур усиливалось или амплификацией, распространением, или, наоборот, умолчанием.
Рассмотрим следующее стихотворение «Письмо пером из маленького дома»
«ФШН^» (1976), написанное в классическом стиле:
Han zhe jiao jie shi Feng yun duo qi bian Ri yue shi ding gui?
Si fang jie bu jian Mo bei sha teng yun Ling nan yu ru yan Xiao lou chen jiu lie Xiu qu yi wei lan
При встрече с холодом
Ветер и облака настолько меняются.
Солнце и луна теряют заданную орбиту, Повсюду ничего не видно.
Песок с пустыни на севере взметнулся вслед за облаками,
Дожди с южных гор похожи на дым.
В маленьком доме старое вино крепко, Отдохну, опершись на опасные перила.
Стих состоит из четырех строф. В каждой строке содержится по пять иероглифов. Стих представляет собой сочетание рифмующихся и нерифмующихся строк. Каждая вторая строка во всех строфах содержит богатую мужскую рифму. Следующее стихотворение «Землетрясение»
«±ЙЖ» (1976) тоже является примером мужской рифмы, которой богато большинство произведений Гу Чэна, написанных в классическом стиле:
Shuidao banye sanbian,
Hu ting qiao chuang za men.
Jiji han sheng «qing jin!»
Yuanshi laoxiong di zhen.
Спал до глубокой ночи,
Как вдруг услышал стук в окно и дверь.
Поспешно воскликнул «Войдите!»
Оказался старший братец -
землетрясение. В стихотворении «Долго лежу в колючках
терновника» «» (1978) нагнетание раздумий лирического героя, связанных с вечным вопросом жизни как быть?, происходит благодаря лексической и синтаксической анафоре, присутствующей в каждых первых строках трех строф произведения:
Chang wo jingji zhong, gui ya yu wan feng;
Dan wen jia he zai, wu chi bu dei xun.
Chang wo jingji zhong, Luo hua tou fang xin; Dan wen shen he chu? Wu xian bu dei sheng.
Chang wo jingji zhong, yuan yue wan chou ren; Dan wen xin he wang, wu meng bu dei gui.
Долго лежу в колючках терновника, гусь нырнул в вечерний ветер;
Но спрошу семью, как быть, без крыльев нельзя найти.
Долго лежу в колючках терновника, опавших цветов лезет аромат;
Но спрошу у тела, как жить, без корней нельзя прожить.
Долго лежу в колючках терновника, круглая луна наводит тоску на людей;
Но спрошу у сердца, куда идти, без мечты нельзя обрести душу.
В первом случае мы видим пример лексической и синтаксической анафоры, где повторяется не только одно слово в начале каждой строки, но также повторяется синтаксическая конструкция, в результате строки соотносятся на основе параллелизма.
Анафорический параллелизм является важной частью создания образа «южного пруда» во втором стихе:
Южный пруд
Haoxiang you yi xie weixiao de shengyin Bei niao fang zai si zhou Haoxiang you yi xie qiu zai chou ti li Hua jianjian de fangde hen da Haoxiang lai de shihou jiushuo Hua shi gou Hua yao chi dongxi
Похоже есть мельчайшие звуки От птиц находящихся повсюду Похоже есть мячи в ящике стола Цветы остренькие расположены высоко Похоже когда они придут лучше сказать Цветы это собаки Цветы должны есть вещи Гу Чэн использует прием лексической анафоры для создания атмосферы заблуждения, так характерной для «туманной поэзии».
Taiyang zhaoyaozhe bingxue,
Bingxue zai liuzhe yanlei;
Tamen liudaole dishang,
Biancheng yi wangwang jishui.
Taiyang zhaoyanzhe jishui,
Jishui zai zhujian ganku;
Tamen feidaole tianshang,
Biancheng yi tuantuan yunwu.
Taiyang zhaoyanzhe yunwu,
Yunwu zai sifang piaodang,
Tamen piaodaole huodao,
Biancheng yi gege kongxiang.
Солнце светит на лед
Лед катится слезинками Они докатились до земли И превратились в лужу
Солнце светит на лужу Лужа постепенно испаряется Капельки взлетели до небес И превратились в облака
Солнце светит на облака Облака повсюду разлетаются Они долетели до Ходао И превратились в пустые мечты
Помимо лексико-семантической анафоры в первых строках всех трех строф в стихе автор вновь использует разновидность повтора - сим-плоку (сплетение окончания стиха или фразы с началом следующего) в первой и второй строках каждых трех строф.
You xian zhi you Wu xian zhi wu Wu you zhi xian Xian zhi you wu Zhi xian wu you Wu you zhiyou
Вещи с рамками есть имеющее Вещи без рамок есть неимеющее Настоящее не имеет рамок Но делится на имеющее и неимеющее Рамки настоящего отсутствуют Неимеющее есть имеющее
Стих «Рассказ о имеющем и неимеющем» представляет собой игру слов. Повторы разного рода, сложное переплетение анафоры и эпифоры сохраняются до конца стиха. Каждая строка представляет собой отдельную строфу с законченным смыслом. В строке по четыре иероглифа. Каждый из четырех иероглифов повторяются по нескольку раз: you - 7, xian - 5, zhi - 6, wu - 6.
Литература 3. Цыренова О.Д. Китайская поэзия 1980-х гг. //
1. Федоренко Н.Т. Очерки современной китай- Вестник Бурятского госуниверситета. Сер. 18. Восто-
ской литературы. М., 1953. коведение. - 2005. - Вып. 1. - С. 209-220.
2. Федоренко К.Н. Китайское литературное наследие и современность. М., 1981.
Бодоева Александра Александровна - аспирант и ассистент кафедры филологии стран Дальнего Востока Бурятского государственного университета. 670025, г. Улан-Удэ, ул. Пушкина, 25, e-mail: shoura@list.ru
Bodoeva Alexandra Alexandrovna, assistant and post-graduate of department of philology of Far East countries, Buryat State University. 670025, Ulan-Ude, Pushkin str. 25, e-mail: shoura@list.ru
УДК 811.512.36'373 © Б.-Х.В. Дамдинова
КИТАИЗМЫ В СИНТАКСИЧЕСКОМ СПОСОБЕ ОБРАЗОВАНИЯ СЛОВ В МОНГОЛЬСКИХ ЯЗЫКАХ
В статье рассматривается грамматическая адаптация китайских заимствованных слов в монгольских языках.
Ключевые слова: китаизмы, заимствование, неаффиксальный способ, лексикализация, атрибутивные словосочетания.
B.-Kh.V. Damdinova
SINOISMS IN SYNTACTIC METHOD FOR WORD FORMATION IN THE MONGOL LANGUAGES
This article is about grammatical adaptation of Chinese borrowings in the Mongol languages.
Keywords: sinoisms, borrowing, nonaffix method, lexicalization, attributive phrase.
Иноязычные слова, вошедшие в лексику тех или иных языков, их оформление, функционирование, степень адаптации к системе заимствующих языков издавна интересовали языковедов. Большинство из них склоняется к тому, что необходимость пополнения словарного состава языка элементами из других языков является одним из способов обогащения словарного фонда заимствующего языка и только чрезмерное засорение языка заимствованиями может быть вредным для него.
Заимствование - универсальное свойство всех языков, являющееся как результатом, так и проявлением взаимодействия культур. Так, монгольские языки на протяжении своего исторического развития сталкивались с влиянием многих других языков.
«Монгольские языки, в том числе и бурятский, в историческом прошлом претерпели влияние со стороны таких языков, как тибетский, санскритский, китайский, а также уйгурский и некоторые другие тюркские языки. Поэтому вполне естественно, что и в литературном бурятском языке, и в устной речи бурят встречаем немалое количество терминов, заимствован-
ных из вышеуказанных языков» отмечает У.-Ж.Ш. Дондуков [1, с. 4].
Из исторической литературы известно, что еще задолго до образования империи Чингисхана различные монгольские племена находились в тесном соприкосновении с тюркскими племенами, народами Китая, Средней Азии. В результате этого в монгольский язык вошли многочисленные заимствования, различные по времени проникновения и происхождения. Как отмечает М.Н. Орловская, «самые ранние начали проникать в монгольский язык, по-видимому, еще со времен орхонских тюрок, то есть с VIII века (начало периода тюркского влияния на монгольские языки). К позднейшим относятся заимствования из русского языка» [3, с. 116].
В современных монгольских языках китайские заимствования, кроме морфологического способа, широко употребляются в образовании новых слов неаффиксальным путем, основной прием которого заключается в лексикализации синтаксического единства двух или более основ.
При лексикализации атрибутивных словосочетаний происходит утрата определительными словосочетаниями своего качества быть таковыми и закрепления за ними в результате мета-