Научная статья на тему 'Казахские назывные вокативы в контексте гендера'

Казахские назывные вокативы в контексте гендера Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
124
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВОКАТИВ / КОММУНИКАНТ / КУЛЬТУРА / АНТРОПОНИМ / ГЕНДЕРНЫЙ СТЕРЕОТИП / СОЦИАЛЬНЫЙ ИНДИВИД

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сулейменова А. К.

Изучение казахских назывных вокативов, как культурных концептов является одним из наиболее перспективных направлений лингвистических исследований, так как его результаты позволяют повысить обоснованность и объяснительную силу остальных направлений лингвистической науки, а также выявить степень применимости результатов, полученных в мировой лингвистике, к казахской культуре. Собственные имена являются наиболее культуроносными знаками, что обусловлено их интердисциплинарным характером. Они имеют сложную природу, зависят от культурного и социального контекста эпохи, поэтому данная лексическая единица не может быть исследована с чисто лингвистической позиции, они являются объектом исследования когнитивной лингвистики. Собственное имя является своеобразным хранителем культурной информации народа, формирующимся под воздействием различных факторов, в том числе и экстралингвистических. В контексте гендера восприятие мира сугубо специфично, оно определяется множеством факторов: образом жизни, пространственными условиями, культурными ценностями и т.д. В связи с чем особый интерес представляет изучение вокативов казахского народа, система собственных личных имен которых в процессе исторического прогресса не подвергалась фронтальному изменению под влиянием историко-культурных, социальных факторов, а сохранила древние традиции имянаречения. Состояние вопроса: На сегодняшний день это направление науки формируется как одно из перспективных направлений социокультурной аналитики. Язык понимается одновременно и как продукт культуры, и как ее продуцент, важнейшая ее составляющая, и как фактор формирования культурных кодов. Другими словами, язык выступает в качестве одного из фундаментальных оснований существования и функционирования культуры. Материалы и методы: Материалом исследования послужили собственные имена, извлеченные из роман-эпопеи М.Ауэзова «Путь Абая». В качестве основного применялся описательный метод, включающий наблюдение над языковыми фактами, их обобщение и систематизацию. Результаты: Особенности назывных вокативов казахского народа, может быть раскрыта с учетом их языковых характеристик и экстралингвистических особенностей, которые выявляются на основе изучения происхождения, образного содержания, социальной обусловленности имен, вариативности форм и их употребления в антропоцентрической парадигме.Выводы: Функционирование назывных вокативов, представленных в статье, которые отражают мировоззрение казахского народа, имеет различия в зависимости от распределения именуемых по форме их участия в описываемых отношениях.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Казахские назывные вокативы в контексте гендера»

Для цитирования: Сулейменова А.К. Казахские назывные вокативы в контексте гендера // Grand Altai Research & Education / Nauka i obrazovanie Bol'sogo Altaa: сетевое издание». 2018, выпуск 2 (9). [Электронный ресурс]

URL: http://rectors.altstu.rU/ru/periodical/archiv/2018/2/articles/5_6.pdf (Дата доступа: 22.10.2018 г.) DOI 10.25712/ASTU.2410-485X.2018.02.15

УДК 16.01.11

КАЗАХСКИЕ НАЗЫВНЫЕ ВОКАТИВЫ В КОНТЕКСТЕ ГЕНДЕРА

А.К. Сулейменова ТОО «Инновационный Евразийский Университет» (г. Павлодар, Республика Казахстан) Suleimenova1978@bk.ru

Следует отметить, что в языке существуют формы обращения или нарицательные вокативы, заменяющие личные имена собственные или являющиеся их эквивалентами. Они представляют собой достаточно сложное коммуникативное образование. Реализация той или иной формы обращения зависит от социальной принадлежности коммуникантов, от ситуации общения, от личных взаимоотношений и степени родства, а также от возраста, как адресата, так и адресанта. Немаловажную роль при этом, как и во многих других культурах, играют гендерные стереотипы, возникающие над биологически-половой реальностью, отражают совокупность биологических признаков, социальных ролей, особенностей психики и поведения, присущих представителям данного пола в рамках данной культуры.

Согласно гендерным стереотипам мужчинам отводилась главенствующая роль: на протяжении веков они занимали ключевые посты в науке, в политике, в экономике. То есть четко дифференцируется поведение человека в зависимости от пола, ему приписываются определенные социальные роли, манера поведения и т.д. В связи с этим в гуманитарных науках для отображения социокультурного аспекта половой принадлежности человека в настоящее время используется термин «гендер». Так, социолог Смелзер Н. объясняет: «Гендер характеризует разницу между полами в выполнении определенных социальных ролей, обусловленную особенностями физического и психологического развития, которые в свою очередь, зависят от принадлежности к тому или иному полу. Мужчины и женщины в гендерном аспекте рассматриваются как социальные индивиды, обладающие определенным статусом, интересами, потребностями и стратегиями социального поведения» [1, с. 303].

Действительно, анализ развития общественных отношений с позицией гендера является разграничением социальных различий, функций и ролей мужчин и женщин - как социально организованных групп со своими интересами и особенностями. На основе этого понятия «...удалось преодолеть многовековое представление о мужчине и женщине только как о биологических

существах, которым предписано либо « защищать и воевать », либо « рожать и оберегать детей ». За полами признали высшую социальную функцию, статус, определенные поведенческие стереотипы» [2].

Под стереотипами поведения понимаются устойчивые, регулярно повторяющиеся формы поведения. Это своего рода штампы, шаблоны, образцы поведения.

В странах Азии и Востока, как уже сказано выше, исторически обусловленным является приоритет мужчин, так как постоянная борьба с силами природы, борьба за территорию на протяжении длительного времени требовали мужества, силы, выносливости. Именно поэтому высока значимость мужчины-воина, мужчины-добытчика, мужчины-кормильца. Женщинам отводилась роль второстепенная - обслуживать мужчину, продолжать его род, что оставило след и на современном этапе развития человечества: ребенок наследует фамилию отца, имя отца фигурирует в отчестве. В мусульманских семьях приветствуется рождение сына, который продолжит род и дело отца, дав свою фамилию жене и детям.

Лидерство мужчины прослеживается и в оппозиции эйел алу - ^йеуге шыгу. Так, мужчина берет к себе, принимает в свою семью женщину, а женщина уходит навсегда не только из родительского дома, но и из рода (ср. в русском языке жениться/взять жену выйти замуж, то есть находиться за кем-то, в данном случае, за мужчиной).

Характерной особенностью народов Азии, Востока и Казахстана является уважение к старшим, строго регламентированное поведение мужчин и женщин. «Почитание родителей занимает одну из верхних строк в мусульманской системе моральных ценностей и весьма слабо выражено у европейских народов» [3].

Как правильно отмечено: «Если для европейца проживание родителей вместе с их вступившими в брак детьми явление не столь частое, а, в современных условиях даже нежелательное, то в казахской семье все наоборот. Для вступивших в брак детей забота о престарелых родителях должна находиться на первом месте. Дети после смерти родителей не имели права продавать родительский очаг, сохраняли из поколения в поколение предметы семейной реликвии: домбру, камчу и т.д.» [4].

В этикете казахов взаимоотношения между разнополовыми индивидами имеют свои национально-культурные особенности. Большое внимание в этикете казахов уделяется поведению женщины. Излишняя свобода в словах и манерах женщин (особенно замужних) считается предосудительной и неприличной. Например, женщины не переходят дорогу мужчинам, молодые девушки не должны прямо в глаза смотреть мужчинам, особенно это касается молодых замужних женщин. Женщины не присутствуют при захоронениях. Молодые девушки не должны первыми заводить разговор. Молодая замужняя женщина не может называть родственников мужа по имени, она должна была дать им другие имена, то есть использовать дополнительные нарицательные вокативы, с помощью которых выражает свое отношение к ним: нежность,

ласку, уважение, теплоту чувств. Этот обычай называется «ат тергеу» ( переиначивание имени). Притом правило это распространялось не только на родных, но и на двоюродных и троюродных родственников супруга. И каждая благовоспитанная казахская девушка, став невесткой, переступив порог мужниного дома, в срочном порядке пересматривала свой лексикон, внимательно следила за своей речью, чтобы ненароком не проговориться и случайно не назвать имени одного из перечисленных родственников. «С древнейших времен одной из отличительных особенностей казахского женского характера, наряду со скромностью, умом, преданностью супружескому долгу выступает относительная свобода и смелость в поступках, способность защитить себя, своих родных и любимых от зла, коварства, насилия, способность к самопожертвованию» [5].

Речевое поведение казахов в зависимости от ситуации также имеет свои национально-культурные особенности. Большое внимание уделяется темпу речи, паузам, стандартным темам и способам поддержания беседы. Соотношение таких социальных факторов, как пол/возраст, пол/социальное положение, пол/степень родства, пол/уровень образования, пол/социальное окружение, пол/место пребывания, пол/семейное положение, пол/национальность также влияют на речевое поведение. Например, у казахов в гостях или других торжественных мероприятиях первым представляют слово самому старшему по возрасту мужчине, однако если среди присутствующих есть женщина намного старше его или она стоит выше его по социальной лестнице, то слово предоставляют именно ей.

Что касается социальной лестницы, то «казахи строго различали и различают родственников отца и матери, мужа и жены. В казахской классификационной системе родства отсутствуют абстрактные термины для обозначения кровных братьев и сестер: братья и сестры разных степеней подразделяются на младших и старших. В результате создаются простые и часто открытые естественные категории: мужчина - женщина, свой - чужой, старший - младший - равный и т.п. Так создаются подвижные, простые и открытые естественные категории: обозначения пола и возраста человека, имена родства, степень родства и др.» [6].

В национальной коммуникации стратегии выбора обращения прагматически обусловлены: из ряда возможных вариантов выбираются те, которые помещают объект в категорию, используемую наиболее часто и приемлемую для описания многих ситуаций. В связи с этим единицы в составе обращений высокочастотны, структурно просты и информативны: знания, связанные с адресатом, адресантом, отношениями между ними и ситуацией общения, формируются в виде фреймов.

Отправитель и получатель информации, адресат и адресант со своими гендерными характеристиками, индивидуальными и межличностными отношениями составляют основные координаты коммуникативного акта. Участники коммуникации определяют ее характер. Обращение к адресату, то есть привлечение его внимания и вступление с ним в контакт, эффективное

начало беседы зачастую предопределяют не только ход, но и результат общения. Также одно из ведущих мест занимает физиологический и психический фактор диференциации по принадлежности к полу или по гендерному признаку.

Анализ функционирования языковых единиц в аспекте теории речевых актов в четкой соотнесенности с особенностями речевого поведения разнополовых коммуникантов дает возможность выявить языковые единицы, которые специфичны и характерны для языка мужчины и женщины. Таким образом, гендер прослеживается при обращениях персонажей данного романа к друг другу.

Опираясь на изложенный материал, мы предлагаем рассмотреть классификацию форм обращения к главному герою романа Абаю.

Обращения женщин Обращения мужчин

Мать - Тебя совсем поглотили тяжелые думы, сын мой...(1т., с.258) - Э, свет мой, сынок, посмотри - вон стоит твой отец! (1 т., с.28) - Пожалеешь, дитя мое !.. Подумай об этом, сын мой. (1т., с.341) - Да будет это к общему счастью, сын мой !..(1т., стр.533) Отец - Ступай, сынок, поздоровайся с матерями! (1т.,с. 29)

Аксакалы Божей и Кулиншак из рода Тобыкты - Скажи мне правду, сын мой, это отец тебе приказал отдать салем при встрече с нами или ты поступил так по своему желанию ? (1т., с.113 - Э, сын мой, ты ловко сказал!(1т., с.133) - Сын мой до сих пор мне приходилось разговаривать с тобою и высказывать тебе мои чувства.(1т., с.225)

Пожила я свекров ь Тогжан - Я тебе не чужая, сынок:(1т., с.507)

Вывод: Данные вокативы (сын мой, сынок, дитя мое) употребляются не только родителями главного героя, но и другими персонажами, что показывает специфику и особенность речевой культуры казахов, по которой детей не различали на «своих» и «чужих». Они также указывают на

возрастную градацию, родственные отношения, на то, что исходят от любящего лица, пронизанного заботой и тревогой о будущем.

Мать Улжан - Абайжан, не даром говорят, думать станешь - от забот покою не найдешь, веселиться станешь - от мыслей и забот уйдешь...(1т., с.356) - Абайжан, сын мой, твое намерение мне ясно.(1т., с.340) -Пойди, Абайжан, уйми проклятых собак...(1т., стр.55) - Абайжан, ты бы заехал по пути в аул Тойгулы! (1т., с.303) - Так всю ночь и не спал, Абайжан ? (1т., с.308) Старик Даркембай - Как же так, Абайжан ? (1т., с.529)

Аксакалы из рода Ералы - Коней-то ты отдать заставил, Абайжан, а вот как бы они обратно к волостным не убежали? (1т., с.558) - На чем ехать, Абайжан? (1т., с.528)

Сверстник и акын-импровизатор Биржан-сал -Абайжан, ты все говоришь, что мои песни породили в тебе много хорошего.(1т., с.366)

Младша я мать Айгыз - Что нового, Абайжан? (1т.,с.153)

Молоды е девушки (младша ясестра Макиш и любима я Тогжан) - Видно, в тюрьме ты потерял свой острый ум, Абайжан! (1т.,с.434) - Успокойся, успокойся, Абайжан... (1т., с.504)

Вывод: Это оценочно-эмоциональное средство, которое свойственно тюркским языкам, образованное от собственного вокатива, передает оттенок уважения, нежности и ласки. Такое обращение указывает на теплые, вежливые отношения, сложившиеся между адресатом и адресантом высказывания, на возрастную градацию между коммуникантами.

Зере - Любимый светик, ягнёночек ты мой... (1т., с.59) - Свет мой, зеница очей моих, береги свою мать, слушайся ее ! (1т., с.256) - Дорогой ты мой, ягнёночек мой черный ! (1т., с.227) Старик Даркембай - Свет мой, Абай я услышал, что ты добр к сородичам, поэтому и пришел. (1т., с.241)

Аксакалы - В твоих глазах я вижу благородный огонь, дорогой мой! (1т., с.113) - Родичи довольны тобой, дорогой мой !(1т., с.218) - Абай, свет мой, на улицах города даже наши кони пугаются! (1т., с.300) -Правильно угадал, кого выбрать, свет мой?(1т., с.529) - Я уверен, что ты сумеешь оправдать их, свет мой !(1т., с.255) - Скажи мне, свет мой, как поживает малютка, которую недавно отдали Божею? (1т., с.133)

Мать Улжан - Свет мой, покойная бабушка называла тебя «мой единственный» ...(1т., с 303) - Э, свет мой, сынок, посмотри -вон стоит твой отец! (1 т.,стр.28) - Расскажи, солнце мое, что случилось? (1т., стр.58)

Старшая мать Кунке - Абай, свет мой, что ты делаешь? (1т., стр.368) - А я-то полагалась на тебя, свет мой. (1т., стр.368)

Женщин ы - Ой, что ты, милый мой /(1т., стр.247) - О боже, дорогой мой, Абай! (1т., стр.196) - Ну, дорогой мой, недолго нам удалось побыть вместе.(1т., с.196)

Жена Айгерим - Что с вами, дорогой мой, мой сердечный? (2т., стр.579) - И я стосковалась, солнце мое. (2т., стр.204)

Младша я сестра Макиш - Да, да, расскажи нам все, Абай, милый! ( 1т., стр.309)

Вывод: Дополнительные нарицательные вокативы свет мой, дорогой мой, милый, солнце мое преднамеренно использованы говорящими для того, чтобы показать теплоту чувств, ласку, нежность, сопереживание и почтение к главному персонажу романа.

Сверстн и-ца Дамежан - Раз вы приехали, Абай-ага, позвольте уж мне самой распорядиться. (2т., с.283) Сыновья Магавья и Абдрахман - Хорошо, ага, хорошо! (1т., стр.535) -Отец, сегодня мне открылся глубокий смысл вашего труда и вашей борьбы. (2т., стр.272) - Не могу же я врать, Абай-ага! (2т., стр.90) - Какие стойкие силы зреют сейчас там, отец! (2т., с.116) - Ага, помните я вернулся из Алма-Аты...после кончины...Абиша.(2т., с.571) - Если хотите, отец, я скажу вам, как я хотел бы построить свое будущее.(2т., с.211)

Молоды е девушки - Нет, ага, не очень.(2т., стр.306) -Абай-ага! (2т., стр.379) - Абай-мирза, я писала не для того, чтобы отказываться от своих слов.(1т., с.564) - Пусть это будет моей правдой, как вера моя, Абай-мирза...(1т., с.565)

Молодые джигиты - Ой, Абай-ага, как мало еще людей, понимающих высокий смысл вашей речи. (2т., стр.466). - Надо твердо решиться, Абай-ага! (1т., с.494) - Ну, тогда, Абай-ага, мне с вас следует суюнши за добрые вести не меньше коня! (1т., с.531) - Но справедливо ли, Абай-ага, такое признание Татьяны оставить без ответа? (1т., с.587) - Говорят, «у всех, кто носит малахай, общая честь», Абай-ага. (2т., с.230)

Мужчины - Вы, наверное, помните, Абай-мирза, что так говорил Фирдоуси.(2т., с.508) - Вы приказали, Абай-мирза, ваши слова держать в голове, а свои говорить людям.(2т., с.528) - Я прилежно изучал ваши назидания, Абай-ага !(2т., с.507) - Настоящие мужи редко клянутся, Абай-ага...(1т., с.548) - Ой, мирза Абай, в чем вы только меня обвиняете!(2т., с.366)

Вывод: Вокативы ага (обычное у казахов обращение к старшим мужчинам), Абай-ага, Абай-мирза (господин), отец показывают возрастную градацию и почтительное отношение собеседника. С помощью них видна характерная особенность народа - уважение к старшим, строго регламентированное поведение мужчин и женщин, которая является одним из главных канонов в воспитательном кодексе казахов. Каждый относящийся с почтением к

традициям своего народа казах беспрекословно внемлет наставлениям умудренных жизненным опытом людей, не будет им перечить и никогда не назовет их по имени. Они также делают возможной множественность наименований одного и того же лица в различных ситуациях, то есть показывают социальное положение главного героя, определяют его роль в той или иной ситуации: Абай в роли отца, Абай в роли уважаемой общественно-значимой личности, Абай в роли советчика и т.д.

Зере - Любимый светик, ягнёночек ты мой... (1т., стр.59) - Счастливого пути, Абай, сердце мое. (1т., с.99) - Дорогой ты мой, ягнёночек мой черный ! (1т., с.227) - Светик мой, ягнёночек маленький, Абай, сердечко мое ! (1т., с.30) - Свет мой, зеница очей моих, береги свою мать, слушайся ее ! (1т., с.256)

Женщин ы - Абай, голубчик! (1т.. с.28)

Жена Айгери м - Что с вами, дорогой мой, мой сердечный? (2т., с. 579)

Данные формы обращения свойственны только женскому языку, так как, во-первых, в них выражается эмоциональность, экспрессивность и открытые чувства, пропитанные искренней заботой, любовью, нежностью, лаской, что совсем противоречило мужскому языку. Во-вторых, по казахским обычаям мужчины уделяли особое внимание строгому воспитанию юношей, которые в будущем становились защитниками, продолжителями рода, поэтому эмоции здесь не допускались особенно в присуствии посторонних людей.

Таким образом, из приведенной выше классификации можно сделать следующие выводы:

1) хотя названные нарицательные вокативы или формы обращения носят обобщенный характер, однако в анализируемых случаях они имеют

конкретную семантику, то есть приобретают определенное значение в зависимости от той или иной речевой ситуации;

2) в приведенных нарицательных вокативах и формах обращения непосредственно отражается быт, традиции и обычаи, психология и уклад казахского этноса;

3) в обращениях на первый план выступает оценочно-модальный аспект при сохранении побудительных и контактивных свойств речевых действий, а именно, гендерные стереотипы допускают употребление соотвествующих оценочно-эмоциональных средств в обращениях;

4) оценочные обращения или обращения-отношения отражают разные точки зрения и эмоционально-личностные отношения говорящих к адресату, оценку его действий. Они делают возможной множественность наименований одного и того же лица.

Литература

1. Смелзер Н. Социология. - М.,1994.

2. Хасанова Г. Генезис политической концепции гендерного равенства// Евразийское сообщество. - №3. - 2001.

3. Байбурин А.Н. Об этнографическом изучении этикета, - Алматы,1999.

4. Введение в теорию гендера. Учебное пособие. / Учебно-методический комплект по курсу «Введение в теорию гендера». - Вып.1. - Алматы, 1999.

5. Жумагулова В.И. Изучение формирования концептов казахского женского образа с позиции гендерной лингвистики // Проблемы гендера в контексте трансформации казахстанского общества. Материалы Международного круглого стола. - Алматы: КазГосЖенПи, 2001.

6. Нарожная В.Д. Гендерный фактор в национальной вербальной коммуникации // Язык и культура: функционирование и взаимодействие. Материалы Международной научной конференции. - Шымкент, 2003.

7. Ауэзов М. Путь Абая. - Алматы: Жибек жолы. 2007. - 470 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.