Научная статья на тему 'КАТЕГОРИЯ ВЕЖЛИВОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ'

КАТЕГОРИЯ ВЕЖЛИВОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
905
112
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
вежливость / речевой этикет / национальное своеобразие / лексические / грамматические и синтаксические средства выражения / формальное и неформальное общение / нормативная лексика / транспозиция / мотивированная и немотивированная грубость

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шило Наталия Павловна, Паренюк Наталья Юрьевна

Вежливость является отличительной чертой национального характера англичан и способом их языкового поведения. В статье даётся определение категории вежливости, а также рассматриваются средства выражения вежливости на лексическом, грамматическом и синтаксическом уровнях, и использования их в разных речевых ситуациях.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «КАТЕГОРИЯ ВЕЖЛИВОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ»

SCIENCE TIME

КАТЕГОРИЯ ВЕЖЛИВОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Шило Наталия Павловна, Белгородский государственный аграрный университет, г. Белгород

E-mail: shiltse@yandex.ru

Паренюк Наталья Юрьевна, Белгородский государственный аграрный университет, г. Белгород

E-mail: parenyk-23@mail.ru

Аннотация. Вежливость является отличительной чертой национального характера англичан и способом их языкового поведения. В статье даётся определение категории вежливости, а также рассматриваются средства выражения вежливости на лексическом, грамматическом и синтаксическом уровнях, и использования их в разных речевых ситуациях.

Ключевые слова: вежливость; речевой этикет; национальное своеобразие; лексические, грамматические и синтаксические средства выражения; формальное и неформальное общение; нормативная лексика; транспозиция; мотивированная и немотивированная грубость.

Наверное, нам всем приятно, когда все окружающие нас люди вежливы и воспитаны. С вежливым человеком всегда легко в общении, так как он умеет слушать собеседника, корректно, не обижая задавать вопросы и тонко отвечать на поставленные вопросы. Речевое общение является самым главным видом человеческой деятельности. При этом вежливость является обязательным элементом этого общения. В настоящее время в лингвистике наметился растущий интерес к данной теме.

Мы все хорошо знаем, что такое вежливость и вежливое поведение, но дать определение вежливости не так уж и легко, как это может показаться на первый взгляд.

Словарь по этике трактует вежливость как: «...моральное качество, характеризующее человека, для которого уважение к людям стало повседневной нормой поведения и привычным способом обращения с собеседником». Из определения следует, что вежливость - это проявление уважения, и готовность сделать услугу тому, кто в ней нуждается, и деликатность, и такт. И, конечно же, своевременное и уместное речевое проявление - речевой этикет - неотъемлемый элемент вежливости.

I

«

1 SCIENCE TIME 1

В английском языке мы можем найти несколько способов выражения понятия вежливости - politeness, courtesy, civility, comity, urbanity, courtliness, decency, suavity, affability, mannerliness. Все они переводятся как учтивость, обходительность, вежливость, любезность с небольшими различиями в коннотации. Основное понятие - politeness, которому дается определение в словаре - вести себя или разговаривать так, чтобы это было правильно, корректно применимо к ситуации, в которой человек находится, принимая во внимание чувства и необходимость собеседников.

На нормы речевого поведения в значительной мере влияют исторические, социальные и культурные особенности народа, говорящего на данном языке. Тем не менее, существуют некоторые общепринятые правила, которым следуют или должны следовать собеседники в процессе общения, если они намерены достичь взаимопонимания, т. е. руководствуются в своей речевой деятельности принципом сотрудничества. Данный принцип подразумевает необходимость следовать таким правилам и стратегиям ведения беседы и построения высказывания, как, например: «Говори по существу дела» («Ве relevant»); «Не говори того, для чего у тебя нет достаточных оснований» («Do not say that for which you lack evidence»); «Будь краток» («Be brief»); «Избегай двусмысленности» («Avoid ambiguity»).

Конечно же, существуют и другие принципы, регулирующие речевое взаимодействие собеседников и имеющие эстетический, социальный или моральный характер. Одним из таких принципов является принцип вежливости, или, иначе, принцип такта, влияние которого часто играет ведущую роль в оформлении высказывания, в отборе средств в неформальном общении.

Р. Лакофф формулирует принцип вежливости в виде трех правил:

1. «Не навязывай своего мнения» («Do not impose»), 2. «Давай собеседнику возможность выбора» («Give options»), 3. «Будь доброжелателен» («Маке the listener feel good. Be friendly»),

В английской литературе и в английских фильмах мы часто встречаемся с такими ситуациями, когда говорящий отказывается от связности речи, от ясности и однозначности и нередко даже грешит против истины. В качестве примера можно привести диалог между почтенной дамой и писателем, который построенный на столкновении принципов истинности и вежливости.

Дама почтенного возраста обращается к известному писателю:

- Вы не могли бы дать автограф пожилой женщине?

- Пожалуйста, но где она?

Большой вклад в теорию вежливости внес Г. Каспер. Он рассмотрел вопрос грубости или грубого поведения. По Г. Касперу, грубость предлагается делить на немотивированную, вызванную нарушением норм политически корректного поведения из-за невежества, и мотивированную. Среди мотивированной грубости следует разграничивать три вида: грубость, вызванная недостатком контроля воздействия, стратегическая грубость и ироническая грубость. Стратегическая грубость, как и стратегия вежливости, предназначена

1 SCIENCE TIME 1

для того, чтобы говорящий мог достичь определенной коммуникативной цели.

Учёные предлагают набор различных тактических приемов, при помощи которых говорящий регулирует свое речевое поведение, исходя из оценки ситуации. Ситуация оценивается говорящим на основе трех независимых переменных:

а) социальной дистанции между говорящим и слушающим;

б) власти одного говорящего над другим;

в) степени внедрения в сферу адресата.

В соответствии с тем, каким образом говорящий оценивает риск «потери лица» в данной обстановке, он решает совершать или не совершать речевой акт, а если совершать, то какую форму вежливости избрать - открытую, эксплицитную или скрытую, имплицитную.

Соблюдение принципа такта при неформальном общении составляет важную лингвистическую и социальную характеристику речевого поведения англичан, что отмечается не только лингвистами, но и писателями и журналистами. Так, обобщая свои наблюдения над речевым этикетом, В. Овчинников пишет: «Английская вежливость вообще предписывает сдержанность в суждениях как знак уважения к собеседнику, который вправе придерживаться иного мнения. Отсюда склонность избегать категоричных утверждений или отрицаний... (тяга к вставным оборотам вроде «мне кажется», «я думаю», «возможно, я не прав, но...», предназначенным выхолостить определенность и прямолинейность, способную привести к столкновению мнений».

Различают специализированные и неспециализированные средства речевого этикета. К специализированным средствам относятся формулы речевого этикета и обращения. К неспециализированным речевым этикетным средствам относят специфику выбора и организации содержания речи, этикетное применение грамматических форм, модальные формы со сниженной категоричностью, косвенные речевые акты, косвенное обозначение определенных предметов.

На лексическом уровне предпочтение отдаётся нормативной лексике. Универсальными средствами вежливости являются не только клишированные, стандартные фразы, но и такие положительно эмоционально окрашенные слова, как fine, nice, good, please, kind, happy, very well. Но не всегда положительно окрашенные эмоциональные слова употребляются в устойчивых выражениях для выражения вежливости.

Давайте рассмотрим грамматические средства выражения вежливости в английском языке.

Грамматический строй языка характеризуется, большей стабильностью. Этим он отличается от лексической системы языка, легче поддающейся изменениям под влиянием как собственно языковых, так и внеязыковых факторов. Вежливость реализуется за счет грамматической формы сослагательного наклонения, вопросительных и отрицательных конструкций, а

1 SCIENCE TIME 1

также модальных глаголов. В английском языке это чаще всего условное наклонение и модальные глаголы.

Для выражения просьбы чаще всего используется сослагательное наклонениие. Просьбы, при этом, получаются очень вежливыми, и ненавязчивыми:

-1 wish you could help me! (Надеюсь, что вы сможете мне помочь);

- I wish you could bring it for me! (Надеюсь, что вы сможете для меня это принести!)

Конечно, следует сказать, что лексические единицы тесно связаны с грамматическими способами выражения вежливости.

Модальные глаголы чаще всего употребляются в просьбах. Так, например, для вежливой неформальной просьбы используются сап и will, для более формальной и вежливой просьбы - could и would: Could you pass me the glass? -Можешь передать мне стакан? Will you open the door? - Ты откроешь дверь? Could you make me a tea, please? - Пожалуйста, вы не могли бы сделать мне чай? Would you wait a moment, please? - Пожалуйста, вы не могли бы немного подождать?

Для наиболее вежливой просьбы можно использовать также фразу Would you mind + герундий...? Would you mind waiting for a moment? - Вы не могли бы (Вы не возражаете) минутку подождать?

Условное наклонение с данным оборотом также будет придавать контекст наибольшей вежливости: would you mind, if I open the window? Вы не возражаете, если я открою окно?

Неформальные просьбы в английском языке также выражаются при помощи дополнительного инфинитивного оборота - I want you to call me. Я хочу, чтобы вы позвонили мне. Однако данное высказывание будет относиться к низкому уровню вежливости.

Если спрашивается разрешение что-либо сделать, используется глаголы can, could, may: Can I speak to Mr Brown, please? - Я могу поговорить с мистером Брауном? (по телефону) Could I take this book? - Я могу взять эту книгу? May I come in? - Можно войти?

Модальные глаголы must, should, can, may/might употребляются в качестве средства смягчения категоричности высказывания в своей вторичной функции, в первую очередь для вежливого обращения. Между ними существуют определенные семантические и прагматические различия. May I borrow your pen? - Certainly! (or Sure!). Можно воспользоваться вашей ручкой? - Конечно можно. Использование may в английском языке является более формальным и менее распространенным, чем сап или could.

Если англичанин хочет спросить разрешения и опасается, что потревожит своими действиями другого человека, то он использует условное наклонение Do you mind if...?, I was wondering if.? I was wondering if you would help me. He могли бы вы мне помочь? Do you mind if I ask you a question? Вы не возражаете если я спрошу вас. Но существуют и другие грамматические средства выражения вежливой просьбы.

1 SCIENCE TIME 1

В высказываниях этого типа конечный форматив will you / would you утратил значение вопроса и стал маркером вежливости, приблизившись по значению к слову please. Об этом свидетельствует тот факт, что после подобных высказываний ответная реплика часто отсутствует и даже не предполагается.

Для формального выражения благодарности помимо лексических средств также используются грамматические средства. В основном это модальные глаголы - wish/would. I would like to thank you! Я хочу вас поблагодарить!

Отметим, что с синтаксической точки зрения это в основном полные предложения, так как в них употребляются помимо лексических средств выражения вежливости, еще и грамматические, что сразу ведет к усложнению синтаксиса.

Также хотелось бы коротко остановиться на синтаксических средствах выражения вежливости в английском языке.

Синтаксис является главным образующим началом речевого произведения, значение синтаксиса для любого типа высказывания трудно переоценить. Главной синтаксической единицей является предложение. Именно в нём - его структуре, завершённости, длине - усматривается основное различие между речью вежливой и невежливой. Необходимо начать с того, что для вежливых речевых актов свойственны полные предложения.

Одной из основных классификаций предложений в синтаксисе является, как известно, классификация по цели высказывания, на повествовательные, вопросительные, восклицательные и побудительные. Известно также деление предложений на утвердительные и отрицательные. Каждое предложение может, однако, встретиться и в значении любого из остальных, приобретая при этом особое модальное или эмоциональное значение, или стилистическую окраску. Так, например, утвердительные по форме предложения могут использоваться как вопросы, если спрашивающий хочет показать, что он уже догадывается о том, какой будет ответ, и ему это не безразлично. Они также могут служить как побуждения к действию. Такая трансформация предложения называется транспозиция. Риторические вопросы также играют огромную роль в синтаксических особенностях категории вежливости и служат эмфатическим утверждением.

Транспозиция вопросительных предложений возможна с переходом в побудительные и восклицательные предложения, обязательно более экспрессивные, чем формы без транспозиции. Простое повелительное наклонение, даже смягчённое словом please, звучит для английского уха слишком грубо.

Как мы упоминали выше вежливая просьба, требует вопросительную конструкцию, например: Open the window, please превращается в Will you open the window, please? или Would you mind opening the window? или в косвенный вопрос: I wonder whether you would mind opening the window?

Вежливое предложение также может выражаться при помощи вопросительных синтаксических конструкций. Would you go to the cinema? Ты

1 SCIENCE TIME 1

пойдешь в кино? Would you mind if we go to the cinema? Вы не возражаете, если мы пойдем в кино?

Транспозиция с точки зрения вежливости в английском языке играет большую роль, потому что контраст между формой и содержанием, появление дополнительной коннотации придают предложению большую вежливость.

Таким образом, лексические, грамматические и синтаксические средства выражения вежливости в той или иной степени существуют неразрывно, а коммуникативные единицы, выполняющие фактическую функцию, являются устойчивыми стереотипными комплексами, обеспечивающими успешность протекания процесса коммуникации.

Таким образом, приняв во внимание все выделенные нами особенности, убеждаемся, что категория вежливости универсальна. Она является общечеловеческой категорией и характеризует как говорящего, так и нацию в целом.

Литература:

1. Гольдин В.Е. Речь и этикет. - М.: Просвещение, 1983. - 150 с.

2. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике: Сб. статей. Вып. 16. -М.: Прогресс, 1985.-С. 238-241.

3. Гришаева Л.И. Введение в теорию межкультурной коммуникации: уч. пос. для студ. лингв, факультетов / Л.И. Гришаева. - М.: Дрофа, 2001.

4. Гудков Д. Теория и практика межкультурной коммуникации. - М.: Наука, 2003. -90 с.

5. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие / С.Г. Тер-Минасова. - М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.

6. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. - М.: ЭКСМО, 1999. -150 с.

7. Braun F. Politeness in language - studies in its history, theory and practice - Watts, R.J., Ide, S., Ehlich, K. / F. Braun // Linguistics. - 1993. - Vol. 31 (4). - pp. 770-772

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.