МОДАЛЬНОСТЬ ВЕЖЛИВОСТИ И СМЯГЧЕНИЯ В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И ИСПАНСКОМ ЯЗЫКАХ
М.Л. МАШ
Кафедра русского языка и методики его преподавания Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, 6, 117198 Москва, Россия
Статья посвящена вопросам транспозиции видовременных форм и форм наклонений, и, в частности, способам выражения модальных коннотаций вежливости и смягчения в русском, английском и испанском языках.
У любой временной формы, наряду с прямым значением, различаются также вторичное и переносное. И вторичное, и переносное значения приобретаются в речи, при построении конкретных предложений, но вторичное значение, как и прямое, изначально присуще каждой форме и обусловлено грамматически: имея представление о грамматических законах языка, мы, видя временную форму вне контекста, с уверенностью можем предсказать, какие вторичные значения она может приобрести в предложении под воздействием правил согласования времён. Переносное же значение приобретается только в контексте, оно непредсказуемо и не выводится из грамматических правил данного языка. При прямом употреблении формы времени её временное значение согласуется с контекстом, конкретизируется и уточняется им. При переносном общий временной план контекста, напротив, противоречит грамматическому значению формы времени.
Вопрос о транспозиционном потенциале «формальных значимостей» [3] тем противоречивее, что, в принципе, грамматический знак является наиболее устойчивым, смещение значения для него не свойственно, и именно поэтому его транспозиция достаточно регулярна и может быть зафиксирована. Чем больше разрыв между “адекватной” и “случайной” значимостями лингвистического знака [3], т.е. между его прямым и переносным значением, тем ярче и выразительней метафора, и тем чаще она оказывается синтаксически, стилистически, психологически или социально связанной, и, соответственно, тем более сложную задачу она представляет собой для переводчика.
Разграничение основного, вторичного и переносного значений временной формы глагола, наряду с выявлением стилистической принадлежности тех или иных транспозиций, представляется принципиальным не только для перевода, но и для изучения данного языка как иностранного, в частности, при определении содержания грамматического минимума по иностранному языку для студентов неязыковых вузов в зависимости от специальности, целей и этапа обучения. Неизбежно затрагивается вопрос о том, какие формы и, естественно, значения обязательны для чтения и понимания научно-технической литературы, юридической документации, художественного текста и т.д. на иностранном языке, а какие для формирования речевых навыков и умений при порождении собственного текста. Что касается обучения русскому языку как иностранному, то здесь возникают трудности другого рода: русский язык выступает не только как пред-
мет, но и как средство обучения, и даже студенты неязыковых специальностей должны владеть им в объёме, достаточном не просто для чтения научной литературы, но и для адекватного овладения разговорной речью, которой свойственны многие переносные значения глагольных времён и наклонений, и успешное общение без знания некоторых (пусть и не всех) транспозиционных возможностей русского глагола было бы невозможно. При этом ряд грамматистов указывает на то, что правильное понимание каждой отдельно взятой временной формы возможно только в том случае, если будет усвоено относительное расположение всех временных форм и их значений, в том числе метафорических, в системе русского глагола и принципиальное отличие этой системы от системы глагола в родном языке [4].
Одно из наиболее употребительных как в испанской, так и в английской, и в русской разговорной речи модальных значений - это значение вежливости. Данная коннотация свойственна всем временным планам и может передаваться как формами изъявительного наклонения, так и сослагательного. При этом следует разграничивать употребление временных форм просто в значении вежливости и их употребление в значении вежливой просьбы, т.е. в императивном значении.
Сначала обратимся к значению вежливости и значению смягчения вне императивной ситуации общения: эти два значения очень близки, они служат для того, чтобы нейтрализовать или приуменьшить “суровость” некоторых выражений, смягчить приказ, невозможный для некоторых ситуаций общения.
На значение вежливости могут указывать формы настоящего времени в значении будущего (здесь наблюдается двойная транспозиция: меняется не только временное значение, на него накладывается и дополнительная модальная коннотация): ¿Cierro la puerta? И тогда реализация действия зависит от ответа. В русском языке в подобных случаях чаще всего используются инфинитивные конструкции: Мне сказать ему, чтобы он зашёл? - но возможно и использование как форм настоящего времени, так и простого будущего: Я ухожу? Я пойду? - но эти формы звучат значительно менее официально. В английском языке мы увидим здесь простое будущее: Shall I open the window? Его употребление в конструкциях вежливости для английского языка совершенно нетипично (см. ниже).
Отметим, что при употреблении простого будущего в значении вежливости в разговорной речи также происходит смещение временного плана, и они будут передавать, наоборот, значение настоящего времени (при употреблении в значении вежливости временной план высказывания чаще всего смещается и получает, как правило, всё же значение настоящего): Will you have another book of this author? Tendrá algo para mí de los últimos artículos? - здесь формы будущего выражают вежливый вопрос (есть ли у Вас в данный момент?). В русском языке коннотация вежливости усиливается отрицанием: У Вас ничего сегодня для меня не будет? Это значение не следует путать с использованием форм простого будущего в значении повелительного наклонения, хотя эти две функции очень близки. При этом для русского и испанского языков употребление в значении вежливости и смягчения собственно форм простого будущего намного более типично. Простое будущее смягчения, в свою очередь, позволяет нейтрализовать или приуменьшить “суровость” некоторых выражений: Те diré que ya те estoy cansando. Н-да, скажу я тебе, это меня уже начинает утомлять.
В английском языке со значением вежливости в настоящем может употребляться не только простое будущее, но и простое прошедшее: речь идёт не о желаниях говорящего в прошлом, а о способе передать коннотацию вежливости, нерешительности при просьбе об услуге в настоящем: I wondered if you could give me a lift, - этот вариант звучит менее навязчиво, чем I just want to ask you if you could lend me a pound.
Следует отметить, что смягчающий эффект чаще достигается употреблением несовершенного вида, как у времён плана прошедшего, так и будущего Несовершенный вид как таковой в английском языке предполагает, в первую очередь, незапланированность действия. При указании на событие в прошлом прошедшее несовершенное как бы снимает с субъекта ответственность за произведённое действие (в отличие от простого прошедшего, которое подразумевает, что инициатива исходила от говорящего), оно всегда звучит мягче простого прошедшего и создаёт впечатление того, что данное действие никоим образом не было необычным или имело значение для говорящего, представляет его случайным, необдуманным. Поэтому, например, в вопросах о том, как Ваш собеседник провел какой-то период времени, чаще используется именно эта форма: What were you doing before you came here? - а не простое прошедшее: What did you do before you came here? (С другой стороны, What were you doing in my room? - могло бы подразумевать, что, с точки зрения говорящего, у его собеседника нет никакого права находиться в этой комнате, в то время как What did you do in my room? - никогда не создаст подобного впечатления). При указании на действие в будущем будущее несовершенное может подразумевать не только действие в развитии, но и просто отнесённость к будущему, подчёркивать отсутствие намерения (в отличие от простого будущего, которое выделяет целенаправленное стремление говорящего осуществить данное действие): I'll be writing to Mr Pitt and I'll tell him about Tom's new house, - такое высказывание будет простой констатацией факта, подразумевающей либо рутинное, ничем не примечательное действие, либо, в любом случае, не самоцель: данное письмо будет написано по причинам, никак не связанным с новым домом Тома, т.е. не для того, чтобы о нём рассказать.
Именно эта незапланированность и позволяет значению несовершенного вида проявляться в модальном оттенке смягчения и вежливости как в английском, так и в русском, и в испанском языках при употреблении форм будущего времени, особенно в вопросах, когда мы не хотим показаться чересчур навязчивыми или создать впечатления того, что каким-то образом давим на собеседника. Поэтому подчинённый, обращаясь к своему начальнику, скажет; When will you be seeing Mr White?; Когда Вы будете отправлять документы? - в то время, как начальник в разговоре со своим служащим употребит более категоричное простое будущее: When will you finish these letters?; Когда Вы отправите документы? И, как мы видим, данная транспозиция обусловлена, прежде всего, социальными факторами. Отметим, что если формы простого будущего употребляются с коннотацией вежливости для указания на действие в настоящем (как и формы простого прошедшего), то будущее несовершенное в значении вежливости употребляется по отношению к событиям в будущем.
Форма имперфекта позволяет сформулировать пожелание как нечто начатое, осуществление или завершение чего мы ставим в зависимость от воли человека, к которому обращаемся: Я хотел просить Вас рассмотреть это заявле-
ние; Me proponía hablar contigo', I was wondering if you could give me a lift, - возможность подобной транспозиции также объясняется незаконченным характером глагольного действия. Отметим, что здесь имеет место и смещение временного значения в план настоящего (как и в случае с простым будущим, и простым прошедшим при их употреблении в значении вежливости), однако в силу частоты употребления, и, следовательно, традиционности метафоричность подобного употребления практически «стёрта», речь идёт фактически о речевых формулах.
В качестве грамматического синонима форм несовершенного вида выступает будущее в прошедшем, более характерное для официальных ситуаций общения (в отличие от, скажем, простого будущего, которое встречается в этом значении, в основном, всё же в разговорной речи).
В испанском языке кондиционал вежливости и «смягчения» (как простой, так и сложный: Habría querido hablar con Ud. un momento,- если речь идёт о каком-либо законченном отрезке времени в прошлом, никак не связанном с настоящим) встречается только в независимых предложениях и ещё более явно, даже по сравнению с формами имперфекта, демонстрирует подчинение воле собеседника, делает более заметным эвфемизм и иногда иронию: Deberías trabajar (тебе бы следовало вместо ты должен). Juan podría ser más discreto (вместо puede). При этом формы будущего в прошедшем и имперфекта изъявительного наклонения могут взаимозаменяться, сохраняя временное отношение и стилистическую окраску: Debías trabajar. Juan podía ser más discreto.
В английском языке формы кондиционала в значении вежливости или смягчения могут употребляться как в независимых предложениях: I’d like to talk to you, - так и в придаточной части условного периода 1-го типа: If you'd саге to see the photograph, I'll bring them round. В условном периоде в значении «смягчения» используются также формы 1л. будущего в прошедшем, причём данное употребление означает, что говорящий стремится проявить максимальную тактичность: if+should (+инфинитив без частицы to) может употребляться в условных предложениях 1-го типа (как правило, в сочетании с формами императива в главной части, но не обязательно), когда мы хотим вежливо что-то предложить, или в тактичной форме сказать собеседнику, что он должен делать. При этом мы даём понять, что не уверены в том, в чём на самом деле твёрдо убеждены. И чем более тактичным старается быть говорящий, тем сложнее будет конструкция с should: Should you by any chance happen to see him..., - здесь транспонируется также категория лица: should может использоваться не только в значении 1л., но и 2л., и Зл., т.е. здесь.
В значении вежливости могут выступать и формы сослагательного наклонения: в испанском языке имперфект сослагательного наклонения и обе дублетные формы плюсквамперфекта сослагательного наклонения, соответственно (как синоним сложного кондиционала вежливости) - выбор наклонения определяется степенью сомнения: La habitación podría ser más cómoda (однако отметим, что в случае со сложными формами какого бы то ни было изменения значения не происходит: Hubiera/ hubiese (вм. habría) querido hablar con Ud. un momento,- форма сослагательного наклонения подразумевает ту же степень сомнения, что и сложного кондиционала). Для английского языка синонимия форм изъявительного и сослагательного наклонения в значении вежливости также характерна: глагольный перифраз ‘be to’ в форме сослагательного наклонения также может употребляться в значении кондиционала вежливости изъявитель-
ного наклонения, заставляя предположение звучать вежливо и мягко: If I asked him, I'm sure he'd help us. - Do you think he would? - Well, if I were to ask him nicely. В русском языке мы также увидим стереотипные формулы, выражающие вежливое пожелание: Мне хотелось бы сказать... (не Мне хочется сказать...),. Я попросил бы/ просил бы Вас... Формы сослагательного наклонения позволяют в мягкой, ненавязчивой форме передать то, что, будучи выраженным по-другому, возможно, показалось бы претенциозным или напыщенным, т.е. мы опять же выделяем свою неуверенность, хотя бы это и не соответствовало действительности, что привносит в высказывание некий «смягчающий эффект».
Отметим, что на коннотацию «смягчения» нередко накладывается дополнительный модальный оттенок маловероятности: в английском языке при переносном употреблении форм кондиционала 1л. в условных предложениях 1-го типа в рамках официально-делового стиля {If you should have any difficulty in getting spare parts, ring this number.)', в испанском языке при использовании даже не собственно кондиционала, а имперфекта изъявительного наклонения в значении кондиционала в независимых предложениях (дереализующего имперфекта): “Otro Santo Oficio es lo que hacía falta para limpiar el país de esa contaminación. ” (Valle - Inclán). Кроме того, для указания на маловероятное событие также используется очень яркая транспозиция, которая, как и в английском языке, имеет место в условных предложениях, но не 1-го, а 2-го типа: имперфект изъявительного наклонения в значении имперфекта сослагательного в разговорной речи может указывать на маловероятное действие наклонения в протазисе условных предложений, т.е. вместо: Si tuviera dinero comparía/comprara esta casa, - мы увидим: Si tenía dinero compraría (compraba) esta casa, - при этом формы имперфекта изъявительного наклонения могут употребляться одновременно и в придаточной (в значении имперфекта сослагательного наклонения), и в главной части (в значении будущего в прошедшем или имперфекта сослагательного наклонения). Такое употребление подчёркивает, что выполнение данного действия практически невозможно (денег нет и не будет). В значении маловероятного действия (в качестве архаизма) может употребляться и собственно имперфект сослагательного наклонения: “¡Quién те diese ahora que те creyeseis, у que con oídos atentos me escuchaseis; y que como buen juez, según lo alegado y probado, sentenciaseis!” (Granada), - если бы на месте форм имперфекта сослагательного наклонения стояли формы настоящего времени сослагательного наклонения, то эта фраза передавала бы обычное желание, в то время как употребление имперфекта представляет осуществление этого желания практически невозможным.
Если же говорить о значении вежливости в рамках императивной ситуации общения, то в испанском языке значение вежливости может быть выражено настоящим побудительным в вопросительных конструкциях с глаголом “querer”-. ¿Quieres cerrar la puerta? В русском языке есть похожая конструкция, но с отрицанием: Ты не хочешь закрыть дверь?, — с той разницей, что в испанском языке высказывание такого рода не будет иметь разговорного оттенка и может быть употреблено и в официальных ситауциях общения. Когда на экзамене спрашивают: ¿Quieres contestar el primero? - то это не вопрос, а выраженное в более вежливой форме приказание начать отвечать, и на подобное обращение нельзя ответить отказом или попросить подождать. В повествовательных предложениях во всех трёх языках настоящее также может употребляться в императивном значении, однако коннотация вежливости в этом случае представле-
на не будет, побуждение к действию будет достаточно резким и категоричным (Ты немедленно идёшь за этим учебником; ¡Tú te esfumas (ahora mismo)!).
То же самое мы увидим и в случае с простым будущим (Выйдете на улицу и скажете ему, что я его жду, Me traerás el pañuelo', You will work in this room). Однако в вопросительных конструкциях употребление времён плана будущего для выражения резкого требования весьма нетипично для всех трёх языков, форму вопроса в разговорной речи обычно принимают вежливые просьбы (это значение наиболее близко к будущему вежливости): ¿Me dará fuego? Will you have a cigarette? - совершенно очевидно, что это не вопрос, а попытка «стрельнуть» сигарету. В русском языке коннотация вежливости усиливается за счёт отрицания (как и в случае с простым будущим вежливости): Вы не подержите мне дверь? В официальных ситуациях общения предпочтение отдаётся употреблению форм будущего в придаточных условия (в английском языке), причём ряд авторов указывает, что при этом они передают модальное значение желательности \ нежелательности: If you will let me know soon, I'd be very grateful to you. На месте форм простого будущего могут встречаться и формы будущего в прошедшем на would, при этом никакого смещения временного плана, по сравнению со случаями использования форм простого будущего, не происходит: If you would follow me, I'll show you the way. Формы будущего в прошедшем в формулах вежливости часто используются в сочетании с условным союзом if изолированно: If you'djust sign the register (в гостинице). В испанском языке формы будущего в прошедшем также используются для выражения вежливой просьбы, однако это употребление имеет место достаточно редко и только в независимых предложениях, чаще всего построенных в форме вопроса: ¿Me traerías la bufanda, por favor?
Итак, на основании всего вышеизложенного, можно сказать, что модальные коннотации вежливости и смягчения свойственны не только разговорнообиходному стилю, но и официально- деловому (как при его реализации в разговорной речи, так и в письменных инструкциях), языку художественной литературы, причём не только при воспроизведении устного рассказа, но и в авторской речи, и др. Столь многогранные способы выражения данных значений, в силу своей социальной или ситуативной обусловленности, в частности, позволяют не только распознать стилистическую принадлежность текста, но и, в зависимости от поставленной коммуникативной задачи, сформулировать своё пожелание с большей или меньшей категоричностью при порождении собственного высказывания.
ПРИМЕЧАНИЯ
1. Характеристики испанского глагола более устойчивы, однако и здесь наблюдаются определённые разночтения: сложные и простые формы будущего в прошедшем рядом авторов выделяются в отдельное условное наклонение (по аналогии с итальянским языком), к формам времён рядом грамматик причисляются различные перифрастические обороты и т.д.
ЛИТЕРАТУРА
1. Есперсен О. Философия грамматики. - М.: ИЛ, 1958.
2. Калинина И. К, Аникина А. Б. Современный русский язык. Морфология. Пособие для студентов-иностранцев. - М., 1975.
3. Карцевский С.О. Об ассиметричном дуализме лингвистического знака. - М., 1993.
4. Немчина Н.Н., Краснова И.Е., Марченко А.Н. Теория грамматики и практика обучения английскому языку в неязыковом вузе. - М., 2004.
5. Смирницкий А.И Морфология английского языка. - М., 1959.
6. Akhmanova O.S. Tense, Aspect and Taxis. - М., 1975.
7. Alarcos Llorach Emilio. Estudios de gramática funcional del español. - Madrid, 1980.
8. CatfordJ.C. The Teaching of English As a Foreign Language. - Oxford University Press, 1964.
9. Laird Charlton. The Miracle of Language. - Cleveland-New York, 1953.
10. Larousse. Manual practico. Gramatica. - Barcelona, 1995.
MODAL CONNOTATION OF POLITENESS AND SOFTENING EFFECT IN RUSSIAN, ENGLISH AND SPANISH
M.L. MASH
Department of Russian Language and Teaching Methodology Peoples’ Friendship University of Russia Miklukho-Maklaya str., 6, 117198 Moscow, Russia
The article is dedicated to metaphorical usages of the verb tenses and moods and to the modes of emphasizing politeness and softening effect in Russian, English and Spanish, in particular.