Научная статья на тему 'КАТЕГОРИЯ ВЕЖЛИВОСТИ, КАК ВАЖНЫЙ АСПЕКТ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ (НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ)'

КАТЕГОРИЯ ВЕЖЛИВОСТИ, КАК ВАЖНЫЙ АСПЕКТ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ (НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
вежливость. межкультурная коммуникация / истинная вежливость / ложная вежливость / культура / politeness category / intercultural communication / true politeness / culture

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Глушкова С.Ю.

В статье рассматривается вопрос о культурологических аспектах категории вежливости как в целом, так и в английском и китайском языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CATEGORY OF POLITENESS AS AN IMPORTANT ASPECT OF INTERCULTURAL COMMUNICATION (ENGLISH AND CHINESE)

The article discusses the cultural aspects of politeness category in generally as well as in English and Chinese.

Текст научной работы на тему «КАТЕГОРИЯ ВЕЖЛИВОСТИ, КАК ВАЖНЫЙ АСПЕКТ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ (НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ)»

PHILOLOGICAL SCIENCES

Глушкова С.Ю.

^арший преподаватель Кафедры Алтаистики и Китаеведения ИМОИиВ Казанского (Приволжского) Федерального Университета, кандидат филологических наук

КАТЕГОРИЯ ВЕЖЛИВОСТИ, КАК ВАЖНЫЙ АСПЕКТ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ (НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ)

CATEGORY OF POLITENESS AS AN IMPORTANT ASPECT OF INTERCULTURAL COMMUNICATION (ENGLISH AND CHINESE)

Glushkova S.U.

Senior Lecturer of Institute of International Relations, History and Oriental Studies Kazan Federal University

АННОТАЦИЯ

В статье рассматривается вопрос о культурологических аспектах категории вежливости как в целом, так и в английском и китайском языках. ABSTRACT

The article discusses the cultural aspects of politeness category in generally as well as in English and Chinese. Ключевые слове: вежливость. межкультурная коммуникация, истинная вежливость, ложная вежливость, культура.

Keywords: politeness category, intercultural communication, true politeness, culture.

Для современной лингвистики характерно глубокое культурологическое исследование изучаемого предмета или сферы. В этой связи возрастает научный интерес к национально-культурному аспекту исследования языка, к исследованию единиц языка и речи, отражающих явления, типичные для лингвокультурной общности носителей языка.

В конце 1970-х г.г. словосочетание «межкультурная коммуникация» стало чрезвычайно популярным. Минимальной единицей коммуникации в межкультурной коммуникации в частности является дискурсивное (коммуникативное) событие, которое представляет собой совокупность коммуникативно прагматически когерентных речевых и неречевых действий участников общения направленных на достижение общей коммуникативной цели. Как отмечал А. А. Леонтьев, «чтобы язык мог служить средством общения, за ним должно стоять единое или сходное понимание реальности» [1, а 272].

В процессе общения люди, как правило, воспринимают и оценивают друг друга с позиций собственной культуры и внутренних, присущих ей стандартов, т.е. с позиций этноцентризма. Стараясь предсказать коммуникативное поведение собеседника, они сознательно или бессознательно полагаются на свой предыдущий опыт общения, однако, если они являются представителями разных культур, то этот опыт у них существенно различается, что существенным образом осложняет процесс коммуникации.

Многие сложности межкультурной коммуникации возникают именно в интеракциональном общении и вызваны неумением собеседников взаимодействовать, т.е. демонстрировать свое отношение друг к другу в соответствии с нормами данного общества и конкретными ожиданиями партнера.

Национально-культурные особенности поведения коммуникантов в данном типе общения связаны с тем, что в разных культурах существует свое понимание вежливости например.

Вежливость представляет собой категорию коммуникативного сознания и является отражением национального менталитета. Она является тем системным центром, который регулирует речевое поведение людей. Знание национальных особенностей данной категории дает ключ к пониманию многих особенностей коммуникативного поведения народа и является неотъемлемым компонентом межкультурной коммуникативной компетенции. Игнорируя их человек, затрудняет общение, а для начала даже изучение языка.

К примеру, много раз можно было слышать, как иностранец говорит на русском языке. Но вы понимаете, что речь звучит не по-русски. Так как мы все-таки общаемся определенными речевыми клише. Которые передают нашу культуры и традиции. Даже в разных регионах России люди говорят немного по разному. Хотя и на одном языке. Так как в нашей стране присутствует большое количество различных культур и религий.

М. Сифианоу указывает на широко распространенное мнение о том, что греки являются невежливым народом, во всяком случае, менее вежливым, чем англичане [Sifianou 1992: 13], которых отличает «такт, изящество манер, изысканная вежливость» [Peabody 1985, цит. по Крысько 2002: 278]. Дж. Лич пишет об общепринятом представлении о китайцах и японцах как очень вежливых по сравнению с европейцами и о русских и поляках как невежливых [Leech 1983: 84]. Дж.Томас отмечает существование стереотипов о грубых русских и немцах, подобострастных индийцах и японцах,

неискренних американцах и высокомерных англичанах [Thomas 1983: 97, Thomas 1984 :227].

Исследование вежливости в широком коммуникативном контексте акцентирует внимание на её многомерности и взаимосвязи с прагматической стороной общения.

Собственное поведение в межкультурном общении также должно строиться с учетом особенностей культуры, соблюдением норм вежливости, в противном случае возможны серьезные коммуникативные неудачи.

Мы говорим, что вежливость - это фактически языковые нормы. Они установлены и обусловлены культурой изучаемого языка. И если человек ставит перед собой цель добиться того или иного результата в диалоге, то он должен тщательно продумать все ситуативные особенности норм вежливости. Ошибки, касающиеся нарушения культурных норм, воспринимаются крайне болезненно и могут иметь серьезные последствия. При общении с иностранцами собеседники часто прощают грамматические ошибки либо лексические, но коммуникацию приводит в тупик нарушение этических особенностей поведения в речи.

«Недостаток откровенности» именно так озаглавил американский миссионер Артур Смит в 1894 году целую главу, которая была посвящена китайской вежливости:

«Истинную причину чего-либо едва ли можно ожидать узнать, и даже если (причина) названа, на это нельзя полагаться... Китайский преподаватель сделал замечание к содержанию, что никогда нельзя отклонять просьбу резким образом, но скорее, наоборот, в ней следовало бы формально уступить наполовину, однако без какого-либо намерения фактически ее выполнять. «Обнадеживай его на завтра и затем на послезавтра, - писал он. - Так успокоишь ты свое сердце» [3, c. 71-72].

Уже больше века прошло с тех пор, но достичь взаимопонимания между представителями разных культур все еще очень сложно.

Так, например, в некоторых ситуациях китайское «да» может обозначать «нет», и в разговоре собеседник, носитель другой культуры, должен это понимать и распознавать. Нужно только уметь это расслышать. У китайца это не вызывает особых затруднений. Иностранцы же должны много трудиться, чтобы научиться воспринимать сообщение за словами.

Китайцы могут говорить неправду, чтобы собеседник не потерял своего «Лица» [3, с. 72]. Они преполагают, как правило,что их оппонент сам правильно оценит ситуацию и сделает соответствующие выводы - а значит безразлично, что именно и как было сказано. Следовательно, от всех участников, естественно, требуется единомыслие. Но в силу различия культур оно достигается с трудом.

Сердечное приглашение может означать не более чем простое согласие принимать собеседника у себя в гостях. Но оно может быть и только неотъемлемой частью любезной светской беседы. Следовательно, если собеседник хочет быть уверен, что

действительно приглашен, следует вежливо отклонять приглашение один, два раза или еще чаще. Только после многократного подтверждения того, что его визиту будут рады, он может уверенно соглашаться.

1.........Renshi nin wo hen

gaoxing. Очень приятно познакомиться.

2. ШШЖШШШ'Ш ' Wo ye shi.

Wo qingnin lai wo jia zuoke . Мне тоже приятно. Я приглашаю Вас ко мне в гости.

1. Ж" «В- Xiexie. Hen yihan, wo xianzai you shir. Спасибо. К сожалению, я сейчас занят.

2. ЖШво гат^Й-ЙЙ- Zhen kexi. Name xiaci jian. Zaijian. Как жаль. Тогда в следующий раз встретимся. До свидания.

1. ЯЙ° Zaijian. До свидания (НС).

В данном диалоге собеседник лишь из вежливости приглашает в гости.

Не важно, что человек говорит, главное, что он думает. Китайцы утверждают, что они проводили в своей стране слишком много времени вместе, и поэтому могут узнать, что тот или иной собеседник действительно имеет в виду.

Например, при прощании китайцы часто говорят manzou (идите медленно). Если китаец разговаривая с англоговорящим человеком в конце скажет «go slowly», перенося особенности своей культуры в английский язык - это приведет к разрушения вежливого процесса коммуникации и поставит собеседника в тупик. В данном случае лучше употребить в английском языке take care в процессе перевода.

Недвусмысленным отказом для китайских условий является ответ ~ЩШ keneng «вероятно». «Я охотно пошел бы, однако, я еще не знаю, будет ли у меня время» - данная фраза - ответ китайца, который не имеет ни малейшего желания это выполнять. Также собеседника должно насторожить обещание, превосходящее все ожидания, так как оно может оказаться явным отказом.

Англичане чаще всего не дают обещаний, которых не могут выполнить. Обычно в речевом акте наблюдаются четкие, логически выверенные вопросы и ответы. Они не ходят вокруг да около. Хотя прямой отказ в английской культуре тоже прозвучит очень грубо. Поэтому вежливый отказ будет сопровождаться какими-либо пояснениями, благодарностью или обещанием прийти в следующий раз. Например:

- It is so nice to see you. Oh, today we have a party. Would you like to come? (Я так рад вас видеть. Сегодня у нас вечеринка. Не хотели бы вы прийти?)

- Oh, thank you. I am so tired today. Maybe next time. (Спасибо. Я так устал сегодня. Может быть в следующий раз.)

Мы видим, что для приглашения здесь используется модальный глагол would, который делает просьбу вежливой. А отказ с благодарностью зву-

The scientific heritage No 7 (7),2016 чит очень корректно. Еще надо отметить, что в английском языке обращение в коммуникативной ситуации происходит при помощи местоимения "You", которое употребляется и при обращении к людям старшего возраста, и к ровесникам, и может переводиться как «ты» или «вы» в зависимости от контекста. Сравним:

-ШШШ^-Ь ? Nin yao mai shenme . Что вы хотите купить?

-^М^—Wo yao mai yi jian chenshan. Я хочу купить рубашку.

- Can I help you. Я могу вам помочь?

- Yes, please. I want to buy a shirt. Да, пожалуйста. Я хочу купить рубашку.

Восточные ученые предлагают деление категории вежливости по типу социокультурных особенностей общества. В индивидуалистических культурах лицо связано, главным образом, с собственным достоинством, самопрезентацией, самоценностью и самореализацией, а в коллективистской культуре лицо больше обеспокоено тем, что другие думают о своей собственной ценности. Иными словами, концепция лица коллективистской культуры, в нашем случае культуры Китая, языковыми средствами подчеркивает области за пределами индивидуальности и уделяет больше внимания социуму.

Поэтому китайцы знают о чем думает его собеседник даже тогда, когда в речи передается другая информация. Их поведение и речь как будто бы заранее простроена в культурных традициях. И каждый участник речевого акта, как в театре действует только по определенным законам жанра.

И вот тут возникает вопрос об истинной и ложной вежливости. Можно ли считать действительно вежливостью то, что просто прописано в правилах культуры. Как же судить о намерениях участников диалога, если роли уже прописаны. Нельзя так же забывать, что противоположное вежливости это не только не вежливое поведение, но и грубое. Отметим, что не вежливое поведение и грубое поведение также являются двумя разными понятиями.

Китайский язык в отличие от английского -язык преувеличений. Мы считаем, что это так, но только в том, что касается сообщений приятных.

Еще одна особенность вежливости в китайском языке - это преуменьшение неприятных сообщений, чтобы смягчить тон.

Всё, что касается неприятных сообщений - в китайском языке преуменьшается. Фразу B^ff

—^J L° Qing anjing yi diar. (Пожалуйста, вы не могли бы чуточку потише) - можно расценивать как просьбу замолчать и успокоиться. В английском языке эту фразу мы видим без приуменьшений и преувеличений: «Please calm down». (Пожалуйста, успокойтесь или «Please be quiet» (Пожалуйста, потише). А если говорить точнее, фразы как будто бы идентичны, только воспринимаются они участниками речевого акта по разному.

Соотношение языка и культуры, категории вежливости - вопрос сложный и многоаспектный. Он включает проблемы взаимоотношений, взаимосвязи, взаимовлияния и взаимодействия языка и культуры.

Т.В. Ларина [2] в своей книге подчеркивает наличие культурных стилей. Национальные особенности коммуникативного поведения, с которыми мы сталкиваемся в межкультурном общении, представляют собой закрепленные традицией коллективные привычки народа, проявляющиеся в выборе и предпочтительности употребления в процессе межличностного взаимодействия тех или иных коммуникативных стратегий и средств коммуникации (как вербальных, так и невербальных), в результате чего вырабатывается национальный стиль коммуникации, или коммуникативный этно-стиль. Выделение стилевых черт, коммуникативных доминант, а на их основе - описание национальных стилей коммуникации позволяет обобщить и систематизировать национально-культурные особенности общения, проследить их логику, представить их в виде цельной системы[2, с. 10].

Невозможность успешной коммуникации без знания особенностей культуры признана в настоящее время очевидным фактом. Исследователи различных направлений и областей знаний о человеке пришли к выводу, что культура отражается в сознании людей, формирует их мировидение, определяет специфику поведения. Коммуникативное поведение людей является компонентом их национальной культуры, регулируется национальными нормами и традициями, которые имеют глубокие исторические корни [2, c. 10].

Не случайно поэтому, помимо собственно лингвистического уровня владения языком, исследователи предлагают выделять национально-культурный уровень, предполагающий владение национально обусловленной спецификой использования языковых средств

Признание и понимание культурных различий является одним из важнейших условий в межкультурной коммуникации.

Список литературы

1. Леотъев, A.A. Психолингвистические проблемы семантики [Текст] /А.А.Леонтьев. - М.: Наука, 1983. - 284 с.

2. Ларина, Т.В. Концепт «Вежливость» в коммуникативном сознании русских и англичан [Текст] / Т.В.Ларина // Czloviek Swiadomosc Komu-nikacja Internet. - Warszawa, 2004. - С. 284-293.

3. Smith A.H. Chinese Characteristics [Text] /A.H. Smith. - New York: TU, 2003. - 344 p.

4. Hong, W. Politeness in Chinese -eness -- impersonal pronouns and personal greetings [Text] / W. Hong // Anthropological Linguistics. - 1985. - Vol.27 (2). - P. 204-213.

5. Hong, W. Politeness strategies in Chinese business correspondence and their teaching applications [Text] / W. Hong // Foreign Language Annals. -1998. -Vol.31 (3). - P. 315-325.

6. Brown, R. Politeness - some universals of language usage [Text] / R.Brown, S. Levinson // Contemporary Psychology. - 1988. - Vol.33 (9). - P. 749-750.

Борис Д.П.

викладач кафедри англтсько1 филологи i перекладу факультету nepeKnadanie Кишського нацюналь-

ного лiнгвiстичного утверситету, м. Кшв Украша

РЕГРЕСИВНА ДЕРИВАЦ1Я В АНГЛШСЬКИХ НЕОСЛЕНГ1ЗМАХ ПОЧАТКУ

ХХ1 СТОЛ1ТТЯ

BACK-FORMATION IN THE ENGLISH SLANG NEOLOGISMS OF THE EARLY 21st CENTURY

Borys D.P.

Lecturer at English Philology and Translation Department, Faculty of Translation, Kyiv National Linguistic University, Kyiv Ukraine

АНОТАЦ1Я

Стаття присвячена проблемi регресивно! деривацп в англшському сленгу початку ХХ1 стотття. Роз-крито онтолопчш характеристики неосленгiзмiв-регресивних дериватiв, зокрема декомпозицш шляхом вилучення афiкса, простiшу морфемну структуру похвдно! одиницi порiвняно з твiрною, прiоритетнiсть принципу аналогИ, вивщшсть морфологiчно простiших форм 3i складшших та нетотожнiсть референтiв твТрно! та похвдно! одиниць. Розмежовано поняття „регресивна дериващя" та „дезафТксащя".

ABSTRACT

The article focuses on the problem of back-formation in the English slang of the early 21st century. The essential characteristics of back-formations amongst slang neologisms have been investigated, including loss of an affix, simplification of the original morphemic structure, primacy of analogy, derivability of elementary forms from complex ones as well as non-identity of the referents designated by the original and resulting lexemes. Furthermore, the notions of back formation and deaffixation are differentiated.

Ключовi слова: регресивна деривацТя, неосленпзм, дезафжсащя, морфемна структура.

Keywords: back formation, slang neologism, deaffixation, morphemic structure.

Неолопчний бум як ввддзеркалення безпреце-дентно! динамiки розвитку мови загалом i лексич-но! системи як найб№ш адаптивного i саморегу-льованого И компонента зокрема породжуе потребу в постiйному рiзнобiчному опрацюванш лексичних iнновацiй. Особливий iнтерес серед рiзноманiтних груп iнновацiй становлять новотвори розмовного дискурсу, яш виникають та функцюнують здебвдь-шого в уснш формi i, вiдтак, фiксуються в лексико-графiчних джерелах фрагментарно. Окремим кла-сом новiтнiх колоквiалiзмiв постають не-осленгiзми, якi сумiщають у собi новизну та закрiпленiсть за певною соцiальною групою.

Англiйськi неосленпзми, якi постають об'ек-том цього дослвдження, досi не висвiтлювалися т у вiтчизнянiй, нi в зарубiжнiй лiнгвiстицi. Серед спо-собiв творення англiйських неосленгiзмiв важливе мiсце поряд з абревiацiею, апелятивацiею, афкса-щею, елiпсисом, конверсiею, редуплiкацiею, ри-муванням сленгу, телескопiею, трансапеляти-вацiею, уаченням та фонетичною мiмiкрiею посiдае регресивна дериващя. Розглянемо особли-востi регресивних дериватiв, якi з'явилися в англшському сленгу на початку ХХ1 столггтя.

Регресивну деривацiю прийнято розумiти як споаб словотвору, що передбачае вилучення афжса або омонiмiчного афiксу фрагмента вихвдно! лексеми, утворено! неафiксальним способом [11, а 192; 12, а 171].

Онтолопчними характеристиками регресивно! деривацп е декомпозищя шляхом вилучення афжса, простша морфемна структура похвдно!' оди-ницi порiвняно з твiрною, прюритеттсть принципу

аналогií як передумови прогнозованосп похiдноí одиницi, вивiднiсть морфологiчно простших форм зi складнiших та нетотожшсть референтiв твiрноí та похiдноí одиниць [1, c. 150; 4, c. 105; 5, c. 107; 12, c. 185; 14, c. 240; 15, c. 72].

Визначальною ознакою регресивно! деривацп вважають декомпозицiю вихвдно! одиницi шляхом вилучення в не! афжса [1, c. 150; 3, с. 184; 5, c. 107; 13, c. 14; 12, c. 185; 14, c. 240; 17, c. 26; 18, c. 15], у зв'язку з чим цей споаб словотвору також назива-ють дезафшсащею [2, с. 126]. Однак в англшському сленгу початку ХХ1 столитя декомпозищя вихвдно! одиницi характеризуемся вилученням не тiльки суфiкса, як у неосленгiзмi base crazy 'наркоман, який злизуе кока!н до останньо! порошини' (вихiдна одиниця base crazies 'обсесивний пошук наркоманом кока!ну') [7, c. 36], але також фрагмента лексеми або навиъ цвдо! лексеми, зокрема в неосленгiзмах jarg 'несправжнш, фальшивий' (вихiдна одиниця jargoon '(про коштовшсть) пiдробка') [7, c. 363] та pinch '(про людину) який замiняе когось' (вихiдна одиниця pinch-hit 'замшяти гравця (у бейсболТ)') [7, c. 497] вiдповiдно. Гетероморфнють вилучених елементiв вказуе на те, що термш дезафшсацш е не си-ношмТчним, а гшошмТчним термТну регресивна деривация. Це також означае, що, всупереч позицп Ч. В. Крайдлера, вилучений фрагмент не завжди дорiвнюе морфемi чи виявляе формальну схожють до не! [10, c. 24].

Вiдтак, враховуючи природу вилученого еле-мента, уа неосленпзми-регресивш деривати роздiляемо на три групи: одинищ з вилученим

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.