Научная статья на тему 'Лингвокультурологические особенности выражения категории вежливости в китайском и английском языках'

Лингвокультурологические особенности выражения категории вежливости в китайском и английском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1957
267
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВЕЖЛИВОСТЬ / КАТЕГОРИЯ ВЕЖЛИВОСТИ / ЯЗЫК И КУЛЬТУРА / КИТАЙСКИЙ / АНГЛИЙСКИЙ / ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ И НЕЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ВЕЖЛИВОСТЬ / POLITENESS / CHINESE / ENGLISH / LANGUAGE AND CULTURE / LINGUISTIC AND NONLINGUISTIC POLITENESS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Глушкова Светлана Юрьевна

В статье рассматриваются лингвокультурологические особенности выражения категории вежливости в китайском и английском языках. Раскрываются особенности культуры Китая в небольшом сопоставлении с культурой Англии и рассматриваются лексические способы выражения вежливости в данных языках. Предлагается классификация лексических средств выражения вежливости. Утверждается, что категории вежливости сильно зависят от культуры обществ, в которых эти языки функционируют, и от принятых в них моделей социального поведения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Linguistic and Cultural Features of Expression of the Category of Politeness in the Chinese and English Languages

The article deals with the linguocultural features of expression of the category of politeness in English and Chinese. The features of Chinese culture are compared with the culture of England and the lexical ways of expressing politeness in these languages are considered. Classification of lexical means of expressing politeness is presented. It is stated that the category of politeness strongly depends on the structure of the societies in which these languages function, and on the patterns of social behavior.

Текст научной работы на тему «Лингвокультурологические особенности выражения категории вежливости в китайском и английском языках»

университета им. Н. А. Добролюбова. Вып. 10. 2010. С. 44-57.

2. Dorsey B. Spirituality, Sensuality, Literality: Blues, Jazz, and Rap as Music and Poetry. Wien: Braumuller, 2000.

3. The Language, Ethnicity and Race Reader / R. Harris, B. Rampton. L.; N. Y.: Routledge Taylor and Frances Group, 2005.

4. Davis A. Blues Legacies and Black Feminism: Gertrude "Ma" Rainey, Bessie Smith, and Billie Holiday. Vintage Books, 1999.

5. Гриценко E. С, Сергеева M. В., Лалетина А. О., Бодрова А. А, Дуняшева Л. Г. Тендер в британской и американской лингвокультурах. М.: ФЛИНТА: Наука, 2011.

УДК 811.581+811.111

С. Ю. Глушкова

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ВЫРАЖЕНИЯ КАТЕГОРИИ ВЕЖЛИВОСТИ В КИТАЙСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

В статье рассматриваются лингвокультурологи-ческие особенности выражения категории вежливости в китайском и английском языках. Раскрываются особенности культуры Китая в небольшом сопоставлении с культурой Англии и рассматриваются лексические способы выражения вежливости в данных языках. Предлагается классификация лексических средств выражения вежливости. Утверждается, что категории вежливости сильно зависят от культуры обществ, в которых эти языки функционируют, и от принятых в них моделей социального поведения.

The article deals with the linguocultural features of expression of the category of politeness in English and Chinese. The features of Chinese culture are compared with the culture of England and the lexical ways of expressing politeness in these languages are considered. Classification of lexical means of expressing politeness is presented. It is stated that the category of politeness strongly depends on the structure of the societies in which these languages function, and on the patterns of social behavior.

Ключевые слова: politeness, Chinese, English, language and culture, linguistic and nonlinguistic politeness.

Keywords: вежливость, категория вежливости, язык и культура, китайский, английский, лингвистическая и нелингвистическая вежливость.

Для современной лингвистики характерно изучение языка в совокупности с человеком, его сознанием, мышлением, духовной и практической деятельностью. В связи с этим возрастает научный интерес к национально-культурному аспекту исследования языка, к исследованию единиц языка и речи, отражающих явления, типичные

© Глушкова С. Ю., 2011

для лингвокультурной общности носителей языка. Ученые рассматривали различные категории через призму лингвокультурологии. Категория вежливости одна из них. Вопрос языка и культуры издавна интересовал ученых. Несмотря на то что его обсуждение длится около двух столетий, он далёк от разрешения.

Вежливость рассматривается как набор стратегий или речевых моделей, которые устанавливаются одними коммуникантами как нормы для себя, или другими - как нормы для них, и одновременно как социально обусловленные поведенческие нормы, вербальные и невербальные, в определенной общественной группе [1]. Общественную группу образуют люди, объединенные общей сферой деятельности, одинаковыми образцами действий, речевого поведения, убеждений и ценностей [2].

Рассматривая английский и китайский языки, нам надо углубиться в культуру данных языков, рассмотреть поведенческие особенности речевых ресурсов. Научная новизна исследования заключается в выявлении национально-культурной специфики концепта «вежливость» в китайском языке в сопоставлении с английским языком, а также в определении основных особенностей понимания анализируемого концепта представителями разных лингвокультурных общностей; в выявлении общности и различности лексических средств, используемых для выражения вежливости.

Каждый человек, являясь носителем культуры своей страны, участвует в процессе коммуникации. Культура каждой нации всегда неповторима и уникальна. Процесс коммуникации в каждой национальной культуре будет настолько индивидуален, что одна и та же категория вежливости в разных странах будет восприниматься по-разному. Вежливость является неотъемлемой категорией человеческого общения.

На востоке вежливость - это уважительное отношение к старшим, к людям, находящимся по положению социально выше. Но в той или иной степени то же мы можем сказать и про любую другую культуру. Люди издревле стремились вести себя прилично. Это стремление естественно вытекает из условий совместной жизни. Любое общество стремится к созданию норм и правил поведения.

Но чем же отличаются эти нормы, правила, постулаты в разных культурах?

Рассмотрим лексические средства выражения категории вежливости.

1. Приветствия традиционные для английской и китайской культуры.

В английском языке наиболее часто употребляемые лексические средства выражения вежливых приветствий - это:

С. Ю. Глушкова. Аингвокультурологические особенности выражения категории вежливости.

"Hello!" - «Здравствуйте», "How are you?" -«Как дела?», "I am pleased to meet you." - «Рад с вами познакомится», "How do you do?" - «Как дела?», "Nice to meet you." - «Приятно познакомится».

В китайском же языке мы видим следующие устойчивые выражения:

? (ni chi le ma ) Ты покушал? ? (ni hao ma) Как дела? ! (ni hao) Здравствуйте.

. (renshi nin wo hen gaoxing) Рад с вами познакомиться.

■f^ÜP ? (ni qu na ) Куда ты идешь?

Мы видим, что и в английском и в китайском языках есть идентичные лексические выражения вежливого приветствия. Отметим, что они чаще всего имеют синтаксическую структуру вопроса, обычно риторического, что указывает на транспозицию синтаксической структуры. Но мы не будем углубляться в синтаксис и грамматику в данной статье. Мы рассмотрим лексические особенности.

Мы видим, что в китайском языке встречаются выражения, не похожие на приветствия и звучащие не очень вежливо в контексте английской культуры. При этом многие лингвисты отмечают, что выражения ? - «Ты поел?» или

? - «Куда ты идешь?» в китайском языке подчеркивают заботу и участие собеседника, и ни в коем случае не грубость.

Конечно же, отдельно слова «кушать», «идти» не являются лексическими средствами выражения вежливости и в той, и в другой культуре. Но в китайской культуре ?- «Ты поел?» или

ШШЛ ?- «Куда ты идешь?» - это наиболее вежливые и традиционные обороты, применяемые в качестве приветствия в повседневной жизни и в литературных произведениях. Таким образом, мы предлагаем разделить лексические средства, используемые для выражения вежливости в английском и китайском языках, на куль-турозависимые и культуронезависимые.

Под культурозависимыми лексическими выражениями мы подразумеваем такие, которые в однотипной ситуации в одном языке будут вежливыми, а в другом могут не быть таковыми. Исходя из вышесказанного устойчивые лексические выражения fäа£ТЩ ? (Ты поел?), Ш^МЯ ? (Куда ты идешь?) мы классифицируем как куль-турозависимые. Так как если китаец при встречя вместо обычного приветствия спросит англичанина "Have you eaten?" - перенося особенности культуры на английский язык - это приведет в тупик процесс коммуникации либо собеседник учтет, что общение происходит с иностранцем, и просто не поймет собеседника. Необходимо учитывать, что мы говорим об определенной ситуации, назовем ее культурообусловленной (обус-

ловленной выбором определенной лексики в контексте обеих культур).

Выражения ? (Ты поел?) и ?

(Куда ты идешь?) также употребляются в своем непосредственном значении, в стандартных для данной лексики ситуациях, но в таком случае они не несут непосредственно контекста вежливости.

К культуронезависимой же лексике приветствия (мы говорим о вежливой лексике) относятся выражения "Hello!" - «Здравствуйте», "How are you?" - «Как дела?», "I am pleased to meet you." -«Рад с вами познакомится», "How do you do?" -«Как дела?», "Nice to meet you." - «Приятно познакомится». ? (ni hao ma) Как дела?, ! (ni hao) Здравствуйте., ШЯ^ИШЯ^ (renshi nin wo hen gaoxing) Рад с вами познакомиться. Данные лексические средства в обеих культурах вежливы и актуальны и при переносе из одной в другую не нанесут урон контексту коммуникации.

2. Извинения.

И в английском и в китайском языках есть лексические средства представляющие просьбы о прощении. Например: " " "dui bu qi" (про-

шу прощения), ШШ "bao qian" (сожалеть) , ífUalÜ "hen yi han" (как жаль) в китайском и "I am sorry", "Excuse me" - в английском.

Англичане чаще просят прощения, чем китайцы. Они употребляют выражение "Excuse me" перед просьбой или когда хотят прервать собеседника в таких культурообусловленных лексикой ситуациях, как если они хотят пройти через толпу, сходить в дамскую комнату и оставить друзей, спросить прохожего, как пройти куда-либо, и даже когда им надо ответить на звонок. Но в китайском языке Xí^jt® "dui bu qi", ífUalÜ "hen yi han" используются только тогда, когда участник коммуникативного процесса сочувствует кому-либо или когда ему действительно сильно необходимо кого-либо побеспокоить.

В английском языке "Excuse me" также часто употребляется, если человек чихнул, в китайской же культуре человек не извиняется, когда он чихнул, никакие лексические средства вообще не употребляются в такой ситуации. Таким образом, "Excuse me" - ярко выраженное лексическое культурозависимое выражение.

Необходимо отметить, что после того как один из коммуникантов чихнул, англичанин вежливо скажет "Bless you!" - «Будь здоров!», хотя зарубежные лингвисты отмечают, что в последнее время они стараются никак не реагировать на чихание собеседника. В китайском языке собеседник никаких лексических средств также не употребит. Конечно, перевести данное выражение на китайский язык возможно, но надо учитывать, что в вышеупомянутой ситуации в ки-

тайской культуре ничего не говорится. Никакие вербальные и невербальные средства не используются. Следовательно, выражение "Bless you!" -«Будь здоров!» - будет культурозависимым.

Многие авторы подчеркивают, что вежливость в китайском языке очень тесно связана со скромностью. Скромность же в свою очередь связана с самоуничижением. Китайцы никогда не хвалят себя. Им не свойственно самолюбование.

3. Комплимент.

На высказывание "You look so wonderful today"(Tbi сегодня так хорошо выглядишь) на английском языке китаец отвечает "No I don't at all" (Нет, вовсе не хорошо) вместо вежливого "Thank you" (Спасибо), что свидетельствует о переносе культурных особенностей китайцем своего языка и особенностей культуры на английский язык. Такой ответ, естественно, сильно удивит англичанина и приведет в тупик процесс коммуникации на некоторое время, так как ответ некорректен и не вежлив. В такой же ситуации в китайском языке на высказывание " " Ni jintian name piaoliang (Ты сегодня так хорошо выглядишь) нормой вежливого ответа является " " nali nali (Нет, да что вы).

Таким образом, выражения " " nali nali

(Нет, да что вы) и Thank you (спасибо) мы отнесем к культурозависимым, так как они употребляются в однотипных коммуникативных ситуациях, но привносят различный культурный контекст. И только данные лексические средства могут быть вежливыми в вышеизложенном примере каждый в своем языке.

Подчеркнутая скромность является неотъемлемой чертой китайской вежливости, а английской культуре больее присуща нарочитая вежливость, четкое соблюдение правил и норм поведения. Это ярко выражается и в лексике.

Мы рассматривали устойчивые лексические единицы. При этом лексические средства выражения категории вежливости мы предложили делить на культурозависимые и культуронезави-симые. Начав деление лексических средств, мы пришли к выводу, что выбор вежливых лексических устойчивых выражений в однотипных ситуациях в английском и китайском языках может отличаться, что свидетельствует, о различии культурных особенностей народов, так как способы выражения вежливости в разных языках сильно зависят от структуры тех обществ, в которых эти языки функционируют, и от принятых в них моделей социального поведения.

Язык и его категории очень сильно зависят от культуры нации, которая всегда неповторима и уникальна. Процесс коммуникации в каждой национальной культуре будет настолько индивидуален, что одна и та же категория вежливости в разных странах будет восприниматься по-разному.

Мы также выявили, что есть и схожие лексические средства выражения вежливости (культу-ронезависимые), что подтверждает мысль о том, что вежливость является неотъемлемой категорией человеческого общения. И в каждой культуре можно найти схожие особенности.

Однако же в процессе межкультурной коммуникации всегда необходимо учитывать культурные особенности языка, правильно пользоваться устойчивыми выражениями, так как нормы вежливости в одном языке могут восприниматься как проявление грубости в другом.

Примечания

1. Формановская Н. И. Речевой этикет и культура общения. М.: Высш. шк., 1989. С. 77.

2. Гольдин В. Е. Этикет и речь. Саратов: Изд. Саратов. ун-та, 1978. С. 73.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.