Научная статья на тему 'КАЛЬКИРОВАНИЕ КАК СПОСОБ ОБРАЗОВАНИЯ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ: НА МАТЕРИАЛЕ БАШКИРСКОГО, РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ'

КАЛЬКИРОВАНИЕ КАК СПОСОБ ОБРАЗОВАНИЯ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ: НА МАТЕРИАЛЕ БАШКИРСКОГО, РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
349
39
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КАЛЬКИРОВАНИЕ / ЗАИМСТВОВАНИЕ / ТЕРМИН / РАЗНОСТРУКТУРНЫЕ ЯЗЫКИ / БАШКИРСКИЙ ЯЗЫК / РУССКИЙ ЯЗЫК / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Билалова Дина Нуримановна

В статье рассматривается калькирование как способ образования научно-технических терминов на материале башкирского, русского и английского языков. В ходе проведенного исследования было установлено распространенное образование терминов с помощью калькирования в анализируемых языках. Практическое значение выполненной работы определяется ее важностью для углубленного исследования терминообразования в башкирском и русском языках. Обогащению терминологической системы башкирского языка способствовали заимствование и калькирование терминов из русского и западноевропейских языков, а также их успешная адаптация в словарном фонде языка. В результате данного исследования, доказывается, что кальки функционируют во всех сопоставляемых нами языках. Калькирование по праву считается одним из продуктивных способов терминообразования. Особенно это касается научно-технических терминов, которые в большинстве своем состоят из иноязычных слов, к этому факту способствует тесная связь науки и техники между странами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CALCUING AS A WAY OF FORMING SCIENTIFIC AND TECHNICAL TERMS: ON THE MATERIAL OF THE BASHKIR, RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES

The article considers calquing as a way of forming scientific and technical terms based on the material of Bashkir, Russian and English languages. In the course of the conducted research, it was found that the formation of terms using calculus is widespread in the analyzed languages. The practical significance of the work performed is determined by its importance for in-depth research of terminological education in Bashkir and Russian languages. The enrichment of the terminological system of the Bashkir language was facilitated by borrowing and calquing of terms from Russian and Western European languages, as well as their successful adaptation in the vocabulary of the language. As a result of this study, it is proved that tracing papers function in all the languages we analyze. Calquing is rightfully considered one of the productive ways of term formation. This is especially true of scientific and technical terms, which mainly consist of foreign words, this is facilitated by the close connection of science and technology between countries.

Текст научной работы на тему «КАЛЬКИРОВАНИЕ КАК СПОСОБ ОБРАЗОВАНИЯ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ: НА МАТЕРИАЛЕ БАШКИРСКОГО, РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ»

ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ

Калькирование как способ образования научно-технических терминов: на материале башкирского, русского и английского языков

Билалова Дина Нуримановна,

кандидат филологических наук, доцент кафедры информационных технологий, Институт нефтепереработки и нефтехимии ФГБОУ ВО УГНТУ в г. Салавате dinabil2015@yandex.ru

В статье рассматривается калькирование как способ образования научно-технических терминов на материале башкирского, русского и английского языков. В ходе проведенного исследования было установлено распространенное образование терминов с помощью калькирования в анализируемых языках. Практическое значение выполненной работы определяется ее важностью для углубленного исследования терми-нообразования в башкирском и русском языках. Обогащению терминологической системы башкирского языка способствовали заимствование и калькирование терминов из русского и западноевропейских языков, а также их успешная адаптация в словарном фонде языка. В результате данного исследования, доказывается, что кальки функционируют во всех сопоставляемых нами языках. Калькирование по праву считается одним из продуктивных способов терминообразования. Особенно это касается научно-технических терминов, которые в большинстве своем состоят из иноязычных слов, к этому факту способствует тесная связь науки и техники между странами.

Ключевые слова: калькирование, заимствование, термин, разноструктурные языки, башкирский язык, русский язык, английский язык.

Калькирование слов считается одним из продуктивных способов обогащения лексического состава любого языка. Оно предусматривает буквальный перевод слова исходного языка с целью перенесения его в другой язык. Следует иметь в виду, что калькирование в языке как способ заимствования определить сложнее. На это влияет тот факт, что кальки формируются с использованием ресурсов самого языка перевода и выделяются меньше по сравнению с другими заимствованными словами.

Актуальность изучения способа калькирования заключается в постоянном интересе к процессу заимствования и особенностям овладения элементов иностранного языка системой принимающего языка.

Процессы заимствования подробно изучены многими российскими и зарубежными учеными. Труды И.А. Бодуэна де Куртенэ (1963), В.В. Виноградова (1982), Н.К. Дмитриева (1929), Дж.Г. Ки-екбаева (1957), Ю.С. Сорокина (1965), С.В. Кудря-шовой (2015), Р.Н. Терегуловой, (1957) Э.Ф. Иш-бердина (1986), М.Х. Ахтямова (2002), Г.Г. Кагар-манова (2002) Т.М. Гарипова (2006), К.З. Закирья-нова (2002), Ф.Р. Фатхуллиной (2009), Ривлиной (2005; 2007; 2010; 2011), С.В. Мухина (2005; 2007) посвящены вопросам иноязычных слов, заимствования, приспособления и изменения семантики иноязычных единиц, в них анализируется новые слова, термины, а также оправданность заимствований и переосмысление их значения обществом.

Тем не менее калькирование рассматривается в лингвистике гораздо меньше, чем другие виды заимствований. На данный момент нет подробного описания специфики типа заимствований и процессов, которым они могут подвергаться на принимающем языке.

В качестве анализа в данной работе послужили калькированные заимствования технических терминов, извлеченные методом сплошной выборки из специальной учебной литературы, изданных в России и за рубежом, учебных пособий и энциклопедий, печатных и электронных материалов сайтов официальных структур. Также важными источниками для выявления калек являются разные словари: «Словарь башкирского языка: в 2 томах» (1993), «Русско-башкирский словарь технических терминов» (2003), «Толковый словарь» Т.Ф. Ефремовой, «Русско-английский политехнический словарь» (2007), «Англо-русский сло-

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о т О от

З

и о со

варь химико-технологических терминов» (2019), онлайн-словари («The Free Dictionary» и «Oxford Leaner's Dictionaries»), корпусы башкирского, русского и английского языков и т.д.

Как пишет О.С. Ахманова, «калькирование это образование новых слов и введение в язык новых способов синтаксического построения путем заимствования лексико-семантических и лексико-синтаксических моделей другого языка или языков и заполнения их морфемами данного языка» [2; с. 188]. Оксфордский словарь термин калькирование объясняет следующим образом: «a word or expression in a language that is a translation of a word or expression in another language», что в переводе означает «слово или выражение на языке, которое является переводом слова или выражения на другом языке» [6].

Многие русские научно-технические термины заимствованы из английского и других языков. На этот процесс повлияли долгосрочные контракты между странами. Русский язык активно развиваясь, выступает в качестве языка-посредника для других национальных языков. Например, при калькировании научно-технических терминов башкирский язык использует ресурсы русского, а через него и английского языка. Таким образом, восполняется пробелы и недостаточ-нось лексических единиц в языке, а результаты умственной деятельности специалиста определенной области зафиксируется в терминологии. Множество примеров научно-технической терминологии башкирского языка доказывают факт пополнения богатейшей информацией с помощью калькирования.

В современном языкознании учеными накоплен богатый материал по классификации калькированной лексики в разноструктурных языках. Д.С. Лотте, говоря о подвидах калькирования, выделяет словообразовательное, семантическое (смысловое) и фразеологическое калькирование. Если при словообразовательном калькировании заимствуется структура иностранной лексической единицы, то семантическое (смысловое) калькирование предполагает новое значение у национального слова, на основе которой строится слово из соответствующих элементов русского языка. Фразеологическое калькирование - это перевод «по словам» иностранных устойчивых словосочетаний [6]. Н.М. Шанский отмечает: «Кальки, в зависимости от того, что калькируется - слово или выражение, могут быть кальками лексическими и кальками фразеологическими» [7]. Как показывает обзор научной литературы по данному вопросу нет единого мнения среди языковедов. В зависимости от того, каким способом осуществляется калькирование в языке-реципиенте, определяется тип новообразования. 5 В башкирской и русской научно-технической о терминологии кальки и полукальки создавались й по мере возникновения новых технологических ° производств, концепций и разработки технологи-si ческих процессов.

В анализируемой нами терминологии наиболее широко выделяются структурно-семантические и семантические кальки. Структурно-семантическому калькированию подвергаются многие научно-технические термины [4]. В то же время среди них встречается как полное, так и частичное калькирование: Y^-ара алмашыныусанлык (взаимозаменяемость), ялкынhыэ шартлау (взрыв беспламенный), подпочвенный (subsurface), hbiy кутэргес (водоподъемники), ярым уткэргес - полупроводник - semi-conductor, однорядная цепь (single-strand chain) и т.д.

Семантическая калька призвана производить не структуру, а значение иноязычного слова: агы-усанлык (текучесть), ау^аргыс (опрокидыватель), hипкес, берккес (опылитель), ут hYндергес (огнетушитель), утка сыдамлылык (огнестойкость), шый-ыгайткыс (разбавитель), освежение (freshening), нагреватель (heater), горение (burning), качество горения (burning quality), газообразование (gas making) и т.д.

В башкирском языке многие калькированные научно-технические термины соблюдают его грамматические нормы: комплекслы (комплексный), полярлашкан (молекула) (полярная (молекула), моторлаштырыу (моторизация), магнитлау (намагничивание) и др.

К полным калькам, в которых все составные части слова или словосочетания переведены на башкирский язык, относятся термины: eçке кат-лау (накрывка), ес кырлы иэ (треугольный напильник), ярым TYHэрэк иэ (полукруглый напильник), батмаусанлык (непотопляемость), точка ветвления (branch point), точка кипения (boiling point), и др.

Неполными кальками (полукальками) являются термины: нефть табыу (нефтедобыча), химик тигедлэнеш (химическое равновесие), шифрды укыу (расшифровка), континенталь-ара ракета (межконтинентальная ракета), лампа-ара бэйлэ-неш (междуламповая связь), планета-ара станция (межпланетная станция), электроотрицательность (electronegativity), коксующийся уголь (coking coal) и др.

Наиболее продуктивными в научно-технической терминологии башкирского и русского языков являются следующие полукальки, где в качестве первого компонента выступают интернациональные блоки [4]. Например, альфа-: альфа-тимер -альфа-железо- alpha iron; альфа иэксэлэр -альфа-частицы - alpha particle; ампер: ампер-сэгэт - ампер-час- ampere hour; микро- (micro-): микрокатылык - микротвердость - micro hardness; микродобавка - microaddition; микронеровность -microasperity; микросборка - microassembly; ги-пер-^yper-): гиперплоскость - hyperplane; гипервихрь - hypervortex; радио- (radio): радиотапшы-рыу - радиопередача - radio transmission; ради-0YЛCЭY - радиоизмерение - radio measurement; термо-^hermo-): термоэлектр - термоэлектричество - thermoelectricity; ферро- (ferro-): феррои-ретмэ - ферросплав - ferroalloy; фото- (photo-):

фотокаршылык - фотосопротивление - photo resistant; ультра- (ultra-): ультра-тауыш - ультразвук - ultrasonics и т.д.

При образовании калек наиболее продуктивными аффиксами являются следующие:

а) в башкирском языке: -кыс/-гыс/-гес - бетон елэшкес (бетонораздатчик), бетон бYЛгес (бетоно-распределитель), бетон йэйгес (бетоноукладчик), болт hырлаfыс (болторез), шартлаткыс (взрыватель), видеокесэйткес (видеоусилитель); -ма/-мэ -эйлэнмэ аскыс (круговой ключ), адылма конвейер (подвесной конвейер), йыйылма конструкция (сборная конструкция), ку-смэ контакт (подвижный контакт), кутэрелмэ кран (кран ползучий), йеклэмэ (нагрузка), едтэмэ (надбавка), койолма (отливка) и т.д. Это свидетельствует огоромное количество примеров.

б) в русском языке: - ние - намагничивание (magnetization), макротравление (macroetching), фотоокисление (photooxidation) и др., -ость -эквивалентность (equivalence), непроницаемость (impermeability), светопрочность, светостойкость (light resistance), магнитопроводимость (magneto-conductivity) и др.

Таким образом, благодаря многолетним международным контактам сформировался один из видов лексических заимствований - калькирование. Научно-технические термины башкирского и русского языков также обогатилась новыми терминами благодаря калькированию терминологических единиц из европейских языков. Кальки, являясь особой разновидностью заимствований, активизируют словообразовательный процесс и способствуют его более быстрому развитию. Большинство правильно калькированных слов и словосочетаний практически быстро входит в язык и активно начинает функционировать в речи. Но в то же время нельзя отрицать тот факт, что существует механическое калькирование большого количества терминов, заимствованных из русского языка. Такое калькирование искажает смысл переводимого выражения, а скопированные выражения совершенно не свойственны башкирскому языку.

Литература

1. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - 2-е изд., стер. - М.: Эдиториал УРСС, 2004. - 571 с.

2. Зайнулина Г.Д. Формирование и развитие башкирской лингвистической терминологии. Уфа: Изд-во «Гилем», 2002. С. 105.

3. Зайнуллина, Г.Д. Формирование и развитие башкирской лингвистической терминологии: автореф. дис. ... канд. фи-лол. наук. Уфа, 1988. 28 с.

4. Закиева, З.Р. Химическая терминология в современном татарском языке: диссертация . кандидата филологических наук: 10.02.02 / Закиева Зухра Равилевна; Казань, 2011. - 190 с.: ил. РГБ ОД, 61 11-10/1209

5. Кусеев А.Н. Русско-башкирский словарь технических терминов. -Уфа: Башкирское издательство «Китап», 2003. -384 с.

6. Лотте, Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэле-ментов / Д.С. Лотте. М.: Наука, 1982. - 149 с.; 22 см.

7. Шанский Н.М. Лексические и фразеологические кальки в русском языке.: М.: Рус. яз.в школе, 1955. С. 201.

8. Oxford Leaner's Dictionaries https://www. oxfordlearnersdictionaries.com/

CALCUING AS A WAY OF FORMING SCIENTIFIC AND TECHNICAL TERMS: ON THE MATERIAL OF THE BASHKIR, RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES

Bilalova D.N.

Ufa State Petroleum Technological University, Salavat Branch

The article considers calquing as a way of forming scientific and technical terms based on the material of Bashkir, Russian and English languages. In the course of the conducted research, it was found that the formation of terms using calculus is widespread in the analyzed languages. The practical significance of the work performed is determined by its importance for in-depth research of terminological education in Bashkir and Russian languages. The enrichment of the terminological system of the Bashkir language was facilitated by borrowing and calquing of terms from Russian and Western European languages, as well as their successful adaptation in the vocabulary of the language. As a result of this study, it is proved that tracing papers function in all the languages we analyze. Calquing is rightfully considered one of the productive ways of term formation. This is especially true of scientific and technical terms, which mainly consist of foreign words, this is facilitated by the close connection of science and technology between countries.

Keywords: calquing, borrowing, term, various structural languages, Bashkir language, Russian language, English language.

References

1. Akhmanova, O.S. Dictionary of linguistic terms / O.S. Akhmano-va. - 2nd ed., ster. - M.: Editorial URSS, 2004. - 571 p.

2. Zainulina G.D. Formation and development of Bashkir linguistic terminology. Ufa: Publishing house «Gilem», 2002. p. 105.

3. Zainullina, G.D. Formation and development of Bashkir linguistic terminology: abstract. dis. ... Candidate of Philology. sciences. Ufa, 1988. 28 p.

4. Zakieva, Z.R. Chemical terminology in the modern Tatar language: dissertation . Candidate of Philological Sciences: 10.02.02 / Zakieva Zukhra Ravilevna; Kazan, 2011. - 190 p.: ill. RGB OD, 61 11-10/1209

5. Kuseev A.N. Russian-Bashkir Dictionary of technical terms. -Ufa: Bashkir publishing house «Kitap», 2003. -384 p.

6. Lotte, D.S. Questions of borrowing and ordering of foreign language terms and term elements / D.S. Lotte. M.: Nauka, 1982. -149 p.; 22 cm.

7. Shansky N.M. Lexical and phraseological tracing papers in the Russian language.: Moscow: Rus. yaz.at school, 1955. p. 201.

8. Oxford Leaner's Dictionaries https://www.oxfordlearnersdiction-aries

C3

о

CO "O

1=1 А

—I

о

C3 t; о m О от

З

ы о со

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.