Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2015. № 4
Ким Ире,
аспирант Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени
М.В. Ломоносова; e-mail: [email protected]
СЕМАНТИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЮЖНОКОРЕЙСКОЙ И РУССКОЙ СТРОИТЕЛЬНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
Семантическая деривация является частотным способом пополнения терминологии — как строительной, так и любой другой. Это заимствование внутренней формы слова, в котором действуют структурные законы и нормы языка. Проведённое нами исследование позволяет сделать вывод, что в первую очередь калькируются термины семантически мотивированные и легко поддающиеся смысловому распознаванию. Выделяются собственно кальки — термины, все компоненты которых участвуют в раскрытии смысла или содержания иностранного термина, и полукальки — термины, в которых лишь часть компонентов раскрывает содержание термина, а другие компоненты указывают на звуковое сходство с иноязычным термином. Семантическое заимствование зачастую рассматривается как часть процесса заимствования, а с другой стороны, одновременно с этим, как отдельный объект языкового изучения в противовес заимствованию. Эти различные по форме способы принятия иноязычных терминоэлементов объединяет общая цель — обогащение словарного состава общелитературного и профессионального языка. Продуктивность калькирования объясняется тем, что этот способ эффективно ассимилирует иноязычные лексемы к системе заимствующего языка.
Ключевые слова: семантическое заимствование, семантическая деривация, калькирование в терминологии, полукальки в терминологии, метафорический перенос в терминологии.
Kim Yire,
Cand. Sc. (Philology) at the Higher School of Translation and Interpretation,
Lomonosov Moscow State University, Russia; e-mail: [email protected]
SEMANTICALLY DERIVED WORDS IN SOUTH KOREAN AND RUSSIAN CONSTRUCTION TERMINOLOGY
Semantic derivation is a frequent way of any terminology (including construction one) replenishment. It is the process of loaning the internal form of a word in compliance with the structural and morphological norms and standards of the receiving language. The results of our research lead us to a conclusion that semantically motivated terms are more easily adapted by other languages. According to the traditional linguistic classification, there are two types of loan words: calques and semi-calques. In the first case, all semantic and structural elements of a loan term reveal the meaning of the original foreign term; in the case of semi-calques, one component is adapted phonetically while the other one is adapted by means of translation and semantic derivation (adaptation).
Key words: semantic derivation in terminology, semantic adaptation in construction terminology, translating loan terms, semi-calques in Korean construction terminology, metaphoric semantic derivation in Korean construction terminology.
Основными путями пополнения терминологии считаются переход общелитературных слов в разряд терминологии, фонетическое заимствование иноязычных слов и семантическое заимствование или освоение терминов. Лингвистический интерес к семантическому заимствованию возник сравнительно недавно, о чём свидетельствует тот факт, что термин «калька» появился в России век назад. Кальками называются «слова и выражения, образованные механически, по образцу выражений, взятых из иностранного языка» [Су-перанская, 1989, с. 214]. В корейской лингвистической литературе это явление называется ^^ ^^^ [оый чхаёнъо], что примерно соответствует термину «переводное/семантическое заимствование».
Изучению калек или так называемых семантических заимствований в российском языкознании посвящено немало работ, этим вопросом занимались А.А. Реформатский, Д.С. Лотте, Н.М. Шанский, К.А. Левковская и др.
По нашим предположениям, первые кальки строительных терминов из западных языков в корейском языке стали появляться в XX в., когда Корея стала вести строительство по западному образцу; возможно, некоторые кальки из английского языка проходили сначала адаптацию в японском языке и затем заимствовались корейским. В русском же языке, скорее всего, процесс калькирования строительных терминов начался раньше, ещё в ХУ111—Х1Х вв., когда строительная терминология, находясь под влиянием западноевропейских архитектурных и строительных тенденций, принимала в свой язык новые слова. Наиболее вероятно, что процесс калькирования в строительной терминологии активизировался именно к XIX в., когда в русском языке стали появляться не только фонетически адаптированные, но и так называемые переводные термины.
Калькирование — это заимствование внутренней формы слова, которое не происходит автоматически, в нём действуют структурные законы и нормы языка. Проведённое нами исследование позволяет заключить, что в первую очередь калькируются термины семантически мотивированные и легко поддающиеся смысловому распознаванию. Семантические заимствования можно подразделить на два типа: собственно кальки — термины, все компоненты которых участвуют в раскрытии смысла или содержания иностранного термина, и полукальки — термины, в которых лишь часть компонентов раскрывает содержание иноязычного термина, а другие компоненты отражают его звуковые особенности.
Семантическое заимствование зачастую рассматривается как часть процесса заимствования, а с другой стороны, одновременно с этим, как отдельный объект языкового изучения в противовес заимствованию. Эти различные по форме способы принятия ино-
язычных терминоэлементов объединяет общая цель — обогащение словарного состава общелитературного и профессионального языка. Продуктивность калькирования объясняется тем, что этот способ эффективно ассимилирует иноязычные лексемы к системе заимствующего языка.
«Некоторые лингвисты объединяют калькирование и перевод в один класс, так как результатом этих процессов является передача внутренней формы иностранного слова. Однако калька, в отличие от перевода, представляет собой эквивалент с заданной неизменной внутренней формой. Калькирование как терминотворческий приём представляет собой пересечение и взаимодействие трёх основных приёмов: терминологизации, терминообразования и тер-минозаимствования» [Похолкова, 2007, с. 65].
В настоящей работе мы приведём примеры калькирования внутренней формы лексемы, будь то слово или словосочетание, то есть примеры калькирования, которое сводится к имитации иноязычной модели и наполнению её морфемами/лексемами своего языка (в результате чего под влиянием иноязычных терминов копируются словообразовательные средства языка-источника — в той мере, в которой это возможно, с учётом разносистемности языков, — а также уточняется значение слова, иногда происходит семантический сдвиг, который приводит к частичному смещению, сужению или расширению изначального значения слова). По нижеприведённым примерам видно, что многие узкоспециальные термины, образованные недавно в строительной терминологии, перешли как в русский, так и в корейский язык в виде семантических заимствований.
Рассмотрим ряд примеров семантических заимствований (калек, в том числе метафорических калек) и полукалек из английского языка в корейском и русском языках.
Кальки в русском языке: contact stress — контактное напряжение, spot welding — точечная сварка, cutting edge — режущая кромка, low-frequency vibration — низкочастотное вибрирование, self-hardening steel — самозакаливающаяся сталь, moving load — подвижная нагрузка, redistribution — перераспределение, stress redistribution — перераспределение напряжений, stress history — история нагружения, setting accelerator — ускоритель схватывания, glass fiber — стекловолокно, angular distance — угловое расстояние, pipe column — трубчатая колонна, combined water — связанная вода, rigid connection — жёсткое соединение, measuring cylinder — измерительный цилиндр, hard steel wire — прочная стальная проволока, light metal — лёгкий металл, refraction wave — преломлённая волна, high
strength bolt — высокопрочный болт, surface active agent — поверхностно-активное вещество, contact stress — контактное напряжение.
В корейском языке: flow test — [юдонъсонъ сихом]
(испытание бетонной смеси на расплыв), contact stress — — [чопчхок ынънёк] (контактное напряжение), spot welding — — [чомёнъджоп] (точечная сварка), cutting edge — — [чольтанён] (режущая кромка), low frequency vibration — ^^^^^ [чоджупха чиндонъ] (низкочастотное вибририрование), recycle — [чэвхальёнъ] (повторное использование [материалов]), self-hardening steel — ^^^^ [чагёнъсонъджанъ] (самозакаливающаяся сталь), moving load — [идонъ хаджун] (подвижная нагруз-
ка), stress redistribution — [ынънёк чэбэбун] (перерас-
пределение напряжений), setting accelerator — [ынъгёль
чхокчинджэ] (ускоритель схватывания), glass fiber — ^^^^ [юри сомю] (стекловолокно), angular distance — ^^^ [каккори] (угловое расстояние), pipe column — [канъгван кидунъ] (трубчатая колонна), steel fiber — ^^^ [канъсомю] (стальная фибра), rigid connection — [канъджопхап] (жёсткое соединение; в русском языке полная лексическая калька, в корейском языке лексемы заменены морфемами и получился сложносоставной термин), hard steel wire — ^^^ [кёнъганъсон] (прочная стальная проволока), light metal — ^^^ [кёнъгымсок] (лёгкий металл), lightweight concrete — [кёнънянъ кхонкхыритхы] (лёгкий бетон), refraction wave — [кульджольпха] (преломлённая волна), surface active agent — [кемён хвальсонъджэ] (поверхностно-активное вещество).
По отношению к своему объекту и способу осуществления полукальки — это комбинация заимствования и калькирования, однако не любая, а строго определённая: «заимствование одной и перевод другой деривационно-мотивирующей единицы» [Ефремов, 1974, c. 123]. Номинативные единицы, образованные как полукальки, представляют собой слово, один из компонентов которого претерпевает фонетическую адаптацию, а другой калькируется. В полукалькировании ярко проявляются словообразовательные возможности языка.
Приведём примеры полукалек из английского в корейский и русский языки: spot welding — — точечная сварка (в рус-
ском языке полная калька, в корейском — полукалька), jacking force — — контролируемое усилие натяжения преднапряга-
емой арматуры, hydraulic jack — ^^^ — гидравлический домкрат (полукалька и для русского, и для корейского языка), self-compacting concrete — — разжиженная самоуплотняющаяся
бетонная смесь (полукалька для корейского языка и собственный
термин для русского языка), galvanic corrosion — —
контактная коррозия (полукалька как в русском, так и в корейском языке, однако калькированию подверглись разные элементы термина), gas pressure welding — — газопрессовая сварка
(полукалька и в русском, и в корейском языке, однако морфологического калькирования в русском языке не произошло), steel fiber — ^^^ — стальная фибра (в корейском языке образована полная калька, а в русском — полукалька), measuring cylinder — — измерительный цилиндр, groove weld — ^^^^^ — шов с разделкой кромок (в корейском языке полукалька, а в русском языке собственный термин), high strength bolt — — высокопрочный болт.
Метафорические кальки копируют (стёртое) метафорическое значение в термине из одного языка в другой (по сути, являются разновидностью семантической деривации). Это связано с природой человеческого мышления — способностью обобщать с помощью языка внеязыковую действительность. Например: curtain wall — ^^^ [чанъмакпёк] — навесная стена (корейский язык семантически заимствовал термин с использованием лексемы «curtain» — ^^ [чанъмак] «занавес», в русском языке использовано однокоренное слово «навесная»), diaphragm wall — противофильтрационная диафрагма (в русском языке частичное семантическое заимствование), footing beam — затяжка стропильной фермы (на уровне концов стропильных ног), stressed skin — ^^^^ [ынънёк вепхи] — работающая обшивка (семантическое заимствование в корейском языке слова «skin»), inside face — ^^ [нэмён] — внутренняя поверхность (семантическое заимствование в корейском языке слова «face», которое реализовано в виде морфемы ^ [мён]), mortar bed — растворная постель, pile head — ^^^^ [мальттук мори] — оголовок сваи (и в корейском, и частично в русском языке произошёл семантический перенос слова «head»), pile cap — — свай-
ный наголовник (и в корейском, и частично в русском языке произошёл семантический перенос слова «cap»), pile shoe — свайный башмак, shear head — ^^^^ [чондан мори] — стригальная головка, flat head rivet — — заклёпка с конусной головкой,
water head — ^^ — водоприёмник, rigid body — [канъчхэ] — твёрдое тело, steel core — [канъджэ симбу] — стальной
сердечник, core — ^^ [хэксим] — сердцевина, сердечник; female screw — [амнаса] — гайка, skeleton — ^^ [ппёдэ] — каркас,
остов, скелет; sleeve — 1) надвижная муфта, 2) втулка, гильза, 3) стакан (для пропуска трубопровода через ограждение), 4) манжета; king post truss — [ванъ тэгонъ тхыросытхы] — висячие
стропила с одной подвеской, throat — [моктуке] — 1) узкий
проход, 2) капельник, 3) сужение в основании дымохода, 4) расчётный размер, 5) сопло, 6) толщина сварного шва.
Из вышеприведённых примеров мы видим, что во всех трёх языках в процессе появления новых терминов сознательно или спонтанно присутствовал принцип антропоцентричности (т.е. использование лексем, которые описывают части тела или образ жизни, быт человека) или анимизма — уподобления неодушевлённого предмета живому существу. Приведём примеры:
а) в английском языке: head, foot(ing), face, diaphragm, ribbed, skin, bed, knee, shell, body, female, male, sleeve, throat, bleeding;
б) в русском языке: проушина, серьга, решето, гребень, лепёшка, гусеница, стакан, скорлупа, скелет, поясок, манжета, муфта, головка, наголовник, оголовок, башмак, постель, диафрагма, [цементное] молоко, ребро (поперечное ~ балки, ~ плиты, ~ охвата), тело, сердечник, баба (движущаяся или падающая часть гравитационного молота), бабка (вертикально расположенный брус), быки (наклонные массивные брёвна, стропильные ноги в деревянной конструкции), конёк (верхний стык двух скатов кровли), лапа (способ соединения брёвен на углах, при котором концы брёвен не выходят за пределы стены), стопа (полностью собранный сруб);
в) в корейском языке: [квичаби] «угловая связь» (где элемент «кви-» дословно означает «ухо»; сходство по форме),
[мори/-ту] (исконный и иероглифический элементы, обозначающие «голова, верхушка»), [-мён] «лицо, поверхность», ^^ [вепхи] «кожа, покрытие», ^^ [чанъмак] «занавес», [-сим] «сердце, центр», [чульнун] «шов» (дословно «глаз шва,
сварки»); [ам-/су-] «самка/самец» — в таких терминах, как
[амкхон] «полый конус» (дословно «женский»), [амкива/суткива] «черепица» (нижняя/верхняя; дословно «женская/мужская»), [амнаса] «гайка»; ^^^ [ккачхипаль] «ко-носоль» (дословно «лапы сороки»), [ппёчок ачхи] «стрельчатая арка» (дословно «арка в виде женского каблука»), [ттикын] «хомут» (дословно «пояс, верёвка»), [моктуке] «узкий проход».
Семантическая деривация или освоение слов общелитературного языка с использованием метафор также является одним из способов пополнения терминологии. Если сравнение указывает на подобие объекта, независимо от того, является оно временным или кажущимся, то метафора не может указывать на эпизодическое подобие, поскольку она выражает устойчивое подобие, а при ослаблении образности — постоянный признак. Стёртые метафоры в терминологии практически не используются для обозначения случайного подобия; именно этой особенностью объясняется
наличие метафор, ставших терминами. Чаще всего метафоры в терминологии корейского языка образуются с помощью сино-корей-ской лексики, которая по своей природе уже обладает некоторой абстрактностью и метафоричностью. Образность метафоры в терминологии утрачивается, так как основными качествами термина являются его нейтральность и отсутствие другого названия у объекта, подлежащего обозначению термином.
Дж. Лакофф и М. Джонсон, основоположники когнитивного подхода в изучении метафор, считают, что научная/отраслевая метафора превращается в термин в результате частого использования, став достоянием целого сообщества специалистов, употребляющих её для обозначения конкретных понятий, что способствует формированию терминосистем [Лакофф, Джонсон, 2004].
Самая высокая дериватогенная способность в терминологии свойственна в большей мере существительным (а также иногда прилагательным и глаголам), для которых характерны следующие модели метафорического переноса:
а) перенос, основанный на сходстве функций, например: скорлупа (РЯ), скелет (РЯ), поясок (РЯ), головка (наголовник, оголовок) (РЯ), башмак (РЯ), curtain wall — ^^^ [чанъмакпёк] «навесная стена» (АЯ, КЯ), diaphragm wall — противофильтрационная диафрагма (АЯ, РЯ), footing beam — стропильные ноги (АЯ, РЯ), inside face — ^^ [нэмён] «внутренняя поверхность» (АЯ, КЯ), pile cap — ^^S «свайный наголовник» (АЯ, КЯ, РЯ), water head — ^^ «водоприёмник» (АЯ, КЯ), steel core — [канъджэ симбу] «стальной сердечник» (АЯ, КЯ, РЯ), core — ^^ [хэксим] «сердцевина; сердечник» (АЯ, КЯ, РЯ), skeleton — [ппёдэ] «1) каркас, 2) остов, 3) скелет» (АЯ, КЯ, РЯ), [ттикын] «хомут» (КЯ, РЯ), bleeding — ^^^ [быллидинъ] «1) водоотделение, 2) выступление цементного молока на поверхности бетона» (АЯ);
б) перенос, основанный на сходстве внешнего вида, размеров, величины предметов, например: проушина (РЯ), серьга (РЯ), решето (РЯ), гребень (РЯ), лепёшка (РЯ), ^еница (РЯ), стакан (РЯ), манжета (РЯ), муфта (РЯ), [цементное] молоко (РЯ), ребро (РЯ), быки (РЯ), конёк (РЯ), лапа (РЯ), стопа (РЯ), mortar bed — растворная постель, pile head — ^^^^ [мальттук мори] «оголовок сваи», shear head — ^^^^ [чондан мори] «стригальная головка», pile shoe — свайный башмак, sleeve — 1) надвижная муфта, 2) втулка, гильза; стакан, манжета, [квичаби] «угловая связь» (КЯ);
в) перенос, основанный на сходстве принципа внутреннего устройства, количества составляющих элементов: stressed skin — ^^^^ [ынънёк вепхи] «работающая обшивка» (АЯ, КЯ), female screw —
[амнаса] «гайка» (АЯ, КЯ), ^^ [амкхон] «полый конус» (КЯ), [амкива/суткива] «черепица» (КЯ).
Вышеобозначенные примеры свидетельствуют о том, что семантическая деривация является частотным способом пополнения терминологии — как строительной, так и любой другой. Это заимствование внутренней формы слова, в котором действуют структурные законы и нормы языка. Проведённое исследование приводит нас к выводу, что в первую очередь калькируются термины семантически мотивированные и легко поддающиеся смысловому распознаванию. Выделяются собственно кальки — термины, все компоненты которых участвуют в раскрытии смысла или содержания иностранного термина, и полукальки — термины, в которых лишь часть компонентов раскрывает содержание термина, а другие компоненты указывают на звуковое подобие с иноязычным термином. Семантическое заимствование зачастую рассматривается как часть процесса заимствования, а с другой стороны, одновременно с этим, как отдельный объект языкового изучения в противовес заимствованию. Эти различные по форме способы принятия иноязычных терминоэлементов служат единой цели — обогащению словарного состава общелитературного и профессионального языка. Продуктивность калькирования объясняется тем, что этот способ эффективно ассимилирует иноязычные лексемы к системе заимствующего языка.
Список литературы
Ефремов Е.П. Основы теории лексического калькирования. Алматы, 1974. 191 с.
Efremov, E.P. Osnovy teorii leksicheskogo kal'kirovanija [Basic theory of lexical
word loaning]. Almaty, 1974. 191 p. (in Russian). Лакофф Дж, Джонсон М. Метафоры, которыми мы живём. М.: Едиториал УРСС, 2004. 256 с.
Lakoff, Dzh., Dzhonson, M. Metafory, kotorymi my zhivjom [Metaphors we live
by]. M.: Editorial URSS, 2004. 256 p. (in Russian). Левковская К.А. Теория слова, принципы её построения и аспекты изучения лексического материала. М.: КомКнига, 2005. 296 с. Levkovskaja, K.A. Teorija slova, principy ejo postroenija i aspekty izuchenija leksicheskogo materiala [Word theory, principles of its formation and aspects of vocabulary research]. M.: KomKniga, 2005. 296 p. (in Russian). Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М.:
Изд-во Академии наук СССР, 1961. 158 c. Lotte, D.S. Osnovy postroenija nauchno-tehnicheskoj terminologii [The basis of scientific terminology formation]. M.: Izd-vo Akademii nauk SSSR, 1961. 158 p. (in Russian).
Лотте Д.С. Образование системы научно-технических терминов. М.: Мир, 2001. 741 с.
Lotte, D.S. Obrazovanie sistemy nauchno-tehnicheskih terminov [Formation of scientific terminology system]. M.: Mir, 2001. 741 p. (in Russian).
Похолкова Е.А. Современная экономическая терминология в Республике Корея (лингвистический анализ): Дис. ... канд. филол. наук. М., 2007. 230 c.
Pokholkova, E.A. Sovremennaja jekonomicheskaja terminologija v respublike Koreja (lingvisticheskij analiz): Dis. ... kand. filol. nauk [Modern economic terminology in the Republic of Korea (linguistic analysis): Dissertation]. M., 2007. 230 p. (in Russian).
Похолкова Е.А. Заимствование как способ пополнения экономической терминологии корейского языка // Филологические науки в МГИМО: Сб. науч. трудов. № 24 (39). М.: МГИМО (У) МИД России, 2006. С. 95-111.
Pokholkova, E.A. Zaimstvovanie kak sposob popolnenija jekonomicheskoj ter-minologii korejskogo jazyka [Word loaning as a method of terminology formation in Korean language] // Filologicheskie nauki v MGIMO: Sb. nauch. trudov. № 24 (39). M.: MGIMO (U) MID Rossii, 2006. P. 95-111 (in Russian).
Похолкова Е.А. Южнокорейская экономическая лексика в свете отечественных лингвистических подходов // Корея: взгляд из России: Доклады XI науч. конф. корееведов. М.: ИДВ РАН, 2007. С. 307-316.
Pokholkova, E.A. Juzhnokorejskaja jekonomicheskaja leksika v svete otechestven-nyh lingvisticheskih podhodov [South Korean economic terminology in Russian scientific approach] // Koreja: vzgljad iz Rossii: Doklady XI nauch. konf. koreevedov. M.: IDV RAN, 2007. P. 307-316 (in Russian).
Похолкова Е.А., Ким Ире. 60 лет вместе или врозь? Внутриязыковые лакуны и контрасты корейского языка // Вестник российского корееведения. М., 2010. № 2. С. 79-95.
Pokholkova, E.A., Kim, Ire. 60 let vmeste ili vroz'? Vnutrijazykovye lakuny i kon-trasty korejskogo jazyka [60 years together or apart? Inter-language lacunas and lexical contrasts of Korean language] // Vestnik rossijskogo koreeve-denija. M., 2010. № 2. P. 79-95 (in Russian).
Реформатский А.А. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986. С. 163-198.
Reformatskij, A.A. Mysli o terminologii [Some thoughts on terminology] // Sovremennye problemy russkoj terminologii. M.: Nauka, 1986. P. 163-198 (in Russian).
Реформатский А.А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии. М., 1961. С. 46-55.
Reformatskij, A.A. Chto takoe termin i terminologija [What is terminology] // Voprosy terminologii. M., 1961. P. 46-55 (in Russian).
Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1968. С. 103-125.
Reformatskij, A.A. Termin kak chlen leksicheskoj sistemy jazyka [Term as the unit of the lexical system of the language] // Problemy strukturnoj lingvistiki. M.: Nauka, 1968. P. 103-125 (in Russian).
Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Наука, 1989. 246 с.
Superanskaja, A.V., Podol'skaja, N.V., Vasil'eva, N.V. Obshhaja terminologija: Voprosy teorii [General terminology: Theory]. M.: Nauka, 1989. 246 p. (in Russian).
Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1972. 368 с.
Shanskij, N.M. Leksikologija sovremennogo russkogo jazyka [Lexicology of modern Russian language]. M.: Prosveshhenie, 1972. 368 p. (in Russian).
Ярцева В.Н. Языкознание: Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. 688 с.
Jarceva, V.N. Jazykoznanie: Bol'shoj jenciklopedicheskij slovar' [Linguistics: Encyclopedia]. M.: Bol'shaja Rossijskaja jenciklopedija, 2000. 688 p. (in Russian).
Новый русско-корейский словарь: 170 тыс. слов / Сост. Ким Чун Сик, А. Кан. Сеул: Мунелим, 2009.
4^11 Üb 2007 [Саджонэ омнын маль. Синджоо]. (Неоло-
гизмы корейского языка, не внесённые в словари. Сеул: Нац. ин-т кор. яз.).
^^^ ^ гЩ. 2008 [Хангуго охви ёнгуэ сэроун
мосэк]. (Пак Тонгын. Новый взгляд на изучение лексики корейского языка. Сеул: Сотхон).
4 ^fli ^71. 1997 [Урималь охвисо твеги]. (Ким Чхольнам.
Лексика корейского языка. Сеул: Хангукмунхакса). °414, 44 44. 44. 744. 1999
[Хангугоый пальчон панхян]. (И Гимун, Сим Чжэги, И Чонмин, Со Хын-нёль. Пути развития корейского языка. Сеул: Миымса).
44. 74. 2004 [Вэрэо саджон]. (Словарь иностранных
заимствований корейского языка. Сеул: Когук-сосик).
7-4, 4-7 4474 474444. 744. 474 2009 [Ро-хан, хан-но
консоль кисуль ёно хаппон саджон]. (Русско-корейский, корейско-русский словарь строительных и технических терминов. Автор и составитель Ли Сан Чжэ. Сеул: Мунерим).