Научная статья на тему 'Префиксация как способ терминообразования в области нефтегазовой промышленности'

Префиксация как способ терминообразования в области нефтегазовой промышленности Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
75
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
терминообразование / префикс / заимствование / морфологический способ терминообразования / английский язык / русский язык / башкирский язык / term formation / prefix / borrowing / morphological method of term formation / English / Russian / Bashkir

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Билалова Дина Нуримановна

В статье рассматривается префиксация как способ образования терминов в нефтепромышленной области на материале башкирского, русского и английского языков. В ходе проведенного исследования было установлено распространенное образование терминов с помощью префиксов в анализируемых языках. Практическая значимость предпринятой работы определяется ее важностью для углубления знаний по вопросу выявления источников пополнения терминосистемы в башкирском языке.В результате данного исследования, доказывается, чтопрефиксы функционируют во всех сопоставляемых нами языках. Автор выявляет наиболее продуктивные префиксы, использующиеся в современной лексике в области нефтехимии. Русские термины, или термины, воспринимаемые посредством русского языка во многих случаях, являются стимулом для поиска башкирских терминологических единиц. Обогащению терминологической системы башкирского языка способствовали заимствование и калькирование терминов из русского и западноевропейских языков, а также их успешная адаптация в словарном фонде языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PREFIXING AS A METHOD OF TERM FORMATION IN THE OIL AND GAS INDUSTRY

The paper considers prefixing as a method of forming terms in the oil industry based on the material of the Bashkir, Russian and English languages. The study revealed the widespread formation of terms using prefixes in the analyzed languages. The practical significance of the research undertaken is determined by its importance for deepening knowledge on the issue of identifying sources of replenishment of the term system in the Bashkir language. As a result of this study, it is proved that prefixes function in all the languages we compare. The author identifies the most productive prefixes used in the modern vocabulary in the field of petrochemistry. Russian terms, or terms perceived through the Russian language in many cases, are an incentive to search for Bashkir terminological units. The enrichment of the Bashkir language terminological system was facilitated by borrowing and calculating terms from Russian and Western European languages, as well as their successful adaptation in the vocabulary of the language.

Текст научной работы на тему «Префиксация как способ терминообразования в области нефтегазовой промышленности»

ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ

Префиксация как способ терминообразования в области нефтегазовой промышленности

Билалова Дина Нуримановна,

кандидат филологических наук, доцент кафедры «Информационных технологий» Филиал ФГБОУ ВО «Уфимский государственный нефтяной технический университет» в г. Салавате E-mail: dinabil2015@yandex.ru

В статье рассматривается префиксация как способ образования терминов в нефтепромышленной области на материале башкирского, русского и английского языков. В ходе проведенного исследования было установлено распространенное образование терминов с помощью префиксов в анализируемых языках. Практическая значимость предпринятой работы определяется ее важностью для углубления знаний по вопросу выявления источников пополнения терминосистемы в башкирском языке.В результате данного исследования, доказывается, чтопрефиксы функционируют во всех сопоставляемых нами языках. Автор выявляет наиболее продуктивные префиксы, использующиеся в современной лексике в области нефтехимии. Русские термины, или термины, воспринимаемые посредством русского языка во многих случаях, являются стимулом для поиска башкирских терминологических единиц. Обогащению терминологической системы башкирского языка способствовали заимствование и калькирование терминов из русского и западноевропейских языков, а также их успешная адаптация в словарном фонде языка.

Ключевые слова: терминообразование, префикс, заимствование, морфологический способ терминообразования, английский язык, русский язык, башкирский язык.

о с

CJ

см о см I—

Актуальность темы исследования обусловлена тем, что проблема словообразования терминов нефтегазовой отрасли на сегодняшний день является недостаточно исследованной. В связи с задачами упорядочения терминологии, её унификации в различных областях науки и техники, производственной деятельности изучение образования терминов становится особенно дискуссионным и представляет существенный интерес для языковедов.

Цель исследования: описание, анализ и определение особенностей префиксации как способа терминообразовании в области нефтегазовой промышленности на материале башкирского, русского и английского языков. В статье рассматриваются результаты исследования терминологии нефтегазовой отрасли, образованной префиксальным путем в сопоставительном аспекте. Научная новизна исследования заключается в комплексном анализе словообразования терминов нефтегазовой отрасли в исследуемых языках.

Вопросы терминологии непосредственно связанные с процессами словообразования, неоднократно привлекали внимание российских и зарубежных исследователей: Л.В. Щербы, В.В. Виноградова, А.И. Смирницкого, Н.Д. Арутюновой, Е.С. Кубряковой, Ю.С. Степановой, Г. Марчанд, Г. Брекле, Дж. Каннон, С.С. Хидекель, Н.М. Шанского [3].

Проблема терминообразования башкирского языка была изучена многими учеными-исследователями. Например, в трудах Г.Г. Кагарманова, и М.Т. Азнабаева описываются вопросы, связанные с лингвистикой и терминологией башкирского языка.

Первым терминологическим словарем башкирского языка является «Термины по делопроизводству» (авт. Г. Вильданов), который вышел в 1927 году[11]. Термины, входящие в данный словарь, рассмотрены и одобрены терминологической комиссией Академцентра Башнаркомпроса. Следом появляются разные словари: «Терминологический словарь башкирского языка» (1931), «Названия растений на латинском, русском и башкирском языках», выпуск I (1932), «Химические термины: на русском и башкирском языках» (1934); «Математические термины» (1934); «Физические термины: на русском и башкирском языках» (1934) и т.д.

Развитие языкознания способствовало активному появлению двуязычных терминологических словарей: «Русско-башкирский словарь общественно-политических терминов» (Г.К. Куна-фина,Т.Д.Ишкина, 2001);«Русско-башкирский словарь сельскохозяйственных терминов» (Ф.С. Мур-закаев, 2001); «Русско-башкирский (и башкирско-русский) словарь по языкознанию» (Г.Д. Зайнул-лина, 2002); «Русско-башкирский толковый юридический словарь» (Г.З. Хасанова, Г.К. Куна-фина, Т.Д. Ишкина, 2003); «Русско-башкирский словарь терминов архитектуры и строительства» (З.Г. Ураксин, З.А. Сиразетдинов, 2004);«Баш-кирская общественнополитическая терминология советского периода» (Г.Г. Кагарманов, 2005); «Русско-башкирский, башкирско-русский словарь по лесному делу» (Ф.Н. Гарипов, З.Г. Ураксин, 2006); «Башкирско-русский, русско-башкирский словарь по животноводству» (Г.Д. Зайнуллина, 2006); «Русско-башкирский толковый словарь медицинских терминов» (М.Т. Азнабаев, В.З. Гума-ров, Н.Ф. Суфьянова, 2007); «Русско-башкирский словарь экономических терминов» (Ф.Н. Гарипов, З.Г. Ураксин, 2007); «Русско-башкирский словарь терминов по астрономии» (В.С. Сулейманов, З.А. Сиразетдинов, 2009); «Русско-башкирский словарь по физическому воспитанию и спорту» (Г.Д. Зайнуллина, 2009) и др. [8, 9, 10].

Наше исследование об изученности словообразования и терминообразования в анализируемых языках позволяет сделать вывод о том, что данные языки используют общие способы образования новых лексических единиц (аффиксальное словопроизводство, сложение основ и др.). Но следует отметить, что у каждого языка есть индивидуальные особенности в образовании терминов [12,13].

Основным способом словообразования в башкирском, русском и английском языках считается аффиксальный способ. Его суть сводится к тому, что новые символы на естественном языке генерируются благодаря участию одного и того же типа словообразовательного формата. Такой формант может служить префиксом и суффиксом, который не присущ оригинальным башкирским словам. Но следует учитывать тот факт, что в современном башкирском языке широко используются заимствованные элементы словообразования.

В ходе проведенного исследования было выявлено, что современная техническая терминология в башкирском, русском и английском языках представлена традиционными структурными типами терминов:

1) непроизводные термины-слова: башк.: булат, торос 'сталь', ниге? 'базис', матдэ 'вещество', русск.: бор, сосуд, цепь, хром, англ.: alloy 'сплав', angle 'угол', band 'полоса, лента, слой'и др.;

2) производные термины-слова: башк.: кыр-сынташ 'галька', hYндергес 'гаситель', нефтсе 'нефтяник', бадым 'давление', кидек 'надрез',

русск.: нефтедобыча, газобетон, водоочистка; англ.: commutator 'коммутатор, переключа-

тель', photoconductor 'фотопроводник', detachment 'отщепление, отделение'и др.

Аффиксальное словообразование относительно слабо развито в современном башкирском языке, и словарный запас пополняется в основном за счет использования заимствованных слов и аффиксов из других языков.

В русском и английском терминообразовании широко и активно используются исконные и заимствованные аффиксы, что не специфично для башкирского языка. В генерировании технической терминологии данного языка аффиксация представлена лишь отдельными суффиксами и префиксами. Следует упомянуть, в терминообразова-нии лишь используются аффиксы, заимствованные из русского и западноевропейских языков.

Материалом нашего исследования послужил корпус единиц объемом 300 (по 100 английских, русских и башкирских) терминов и профессионализмов, извлеченных методом сплошной выборки из специальной учебной литературы, одно-, двух-, трёхъязычных словарей, учебных пособий и энциклопедий, печатных и электронных материалов.

В «Словаре лингвистических терминов» Ахма-нова О.С. объясняет термин префикс следующим образом: префикс - это предоснова, приставка, префиксальная морфема, приставочная морфема [1].

Как уже было сказано, префиксы функционируют во всех сопоставляемых нами языках. В башкирском языке терминообразование префиксальным способом происходит при помощи заимствованных префиксов.

Префиксальный способ образования терминов используется для формирования имен существительных, глаголов и прилагательных, которые являются отправной точкой для создания группы терминов [4].

Наиболее активными префиксами в башкирской, русской и английской терминологических системах являются латинские и греческие аффиксы. Они универсальны для терминологических систем многих технических специальностей [4].

В процесс терминообразования сопоставляемых нами языков активно вовлечены следующие префиксы:

a- - «не, без» (греч. а-) обозначает «отсутствие, отрицание, невозможность»: анормаль (^ренеш) 'анормальное (явление)', асинхрон (хэрэкэт) 'асинхронное (движение)'; абиогенез, абактериально, azoic 'безжизненный; не содержащий органических остатков';

анти-/апА- (греч. anti-) указывает на действие, направленное против чего-то: антикиç8кс8 - античастица - antiparticle, антиматд8 - антивещество -antimatter, антиоксидант, антиядро, antipoison 'противоядие, противоядерный', antioxidant 'антиоксидант, ингибитор окисления';

би- / bi- - «дву(х)-»: биплановый (датчик), bivalent 'бивалентный, двухвалентный', бикарбонат - bicarbonate 'двууглекислая соль';

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

гипер-^yper- (греч. hyper-) обозначает: 1) «превышающий норму»; 2) «чрезмерный, высокий, слишком» аналогичное по значению префиксом super-, per-: гиперйе? 'гиперлицо', гипер-матдэ 'гипервещество', гипертауыш 'гиперзвук', hyperacidity 'избыточная кислотность, ненормально высокая кислотность', hyperchromicradical 'ги-перхромный радикал', hyperconjugation 'гиперко-ньюгация, сверхсопряжение';

де-^e- - (лат. de-; франц. de-) вносит значение противоположности действию, названному производящей основой, или отмены результата этого действия: демонтажла- 'демонтировать', дегази-фикация 'degasification', decolourant 'обесцвечивающее вещество', deactivation 'дезактивизация, вывод из активного состояния'; deaerate 'деаэрировать, удалять воздух'; decarboxylation 'декарбок-силирование';

дис-/ dis- (от греч. dys-, лат. dis-^ридает слову отрицательное значение, указывает на лишение, отделение, разделение и переводится как «не-, без-»: диспропорциональ 'диспропорциональный', дисперсия - dispersion, todisjoin 'разъединять; разделять, разобщать'; dissolution 'растворение, разложение на составляющие', discolour 'обесцвечиваться', discharge 'разряжать',

ин/in-, il-, ir-, im- (лат. in-) внутри (выражает значение внутренний, не выходящий за пределы-процесса, организации и т.д.): hауа(ньщ) инфиль-трацияhы(hар"кып YтеYе)'инфильтрация воздуха', инвариантлы 'инвариантный', инфильтрат, ингрес-сия, insolubility'нерастворимость', inorganic 'неорганический', immiscible 'несмешиваемый',

интер-/ inter- (лат. inter- между, среди, взаимно) указывает на «взаимодействие между структурами, соединение и расположение между ними»: интермолекуляр - интермолекулярный -intermolecular; interaction 'взаимодействие'; interact 'взаимодействовать',

инфра-/^га- (лат. infra-) имеет значение «расположения под чем-либо, ниже чего-либо»: ин-фракы?ыл - инфракрасный- - infra-red, инфрата-уыш - инфразвук - infra-sound; infraparticle 'инфра-частица', infrastructure 'инфраструктура', инфра-люминесценция - infraluminescence;

ир-yir- без-: иррациональ 'иррациональный'; иррегуляр 'иррегулярный'; irradiation 'иррадиация'; irregularity 'неравномерность, неровность', irreversibility 'необратимость', irreversiblecell 'элемент с постоянными полюсами';

макро-Zmacro- (от греческого ^акрод- (макрос-) - большой, длинный) указывает на большие размеры или значительную величину: макро-кидэксэ 'макрочастица', macrofarad 'мегафарада', macrography 'макрография, макроснимок';

пре-фге- (от латинского pre-) указывает на предварительный или преждевременный ха-5 рактер чего-л., препозитив 'препозитивный'; о preact 'предварение, преддействие, упреждение', £ precompressed (air) 'предварительно сжатый воз-еЗ дух', precracking 'предварительный крекинг (напр. Si впроцессегидроформинга';

прото-фга^- (от греческого protos - «первый»): protopetroleum 'протонефть, первичная нефть', protoparaffinwax 'протопарафин, парафин, содержащийся в сырой нефти; аморфный парафин' и т.п.;

псевдо-^seudo- (греч. pseudo- «ложный, мнимый»): псевдоазотирование 'pseudonitriding', псевдоконстанта (скорости реакции) 'pseudorate (constantofareaction)', псевдокристалл

'pseudocrystal' и т.п.;

ре- / re- (лат. re- «повторный»: реконструкци-яла- 'реконструировать', реабсорбция, регидрата-ция, replenish 'доливать, наливать, дозаправлять', rerun 'подвергать вторичной перегонке, повторно подвергать какому-л. процессу переработки',

син/syn- (от греческого syn-, sym- «с, вместе с»: сингармоник - сингармоничный; synchronizer 'синхронизатор', synergetic 'совместно действующий, синергетический';

суб- /sub- (лат. sub- «суб-, под-, недо-, ниже-»: subatmosphericpressure 'давление ниже атмосферного; вакуум'; subchloride 'хлористое соединение низшей валентности', subdivision 'подразделение, подотдел'; subacrid 'едковатый', subatomic субатомный, subarcuate 'поддуговой';

супер-feuper- (лат. super- «супер-, пере-, сверх-, над-, за-»: суперэластик 'суперэластичный', супергетеродин, супердюралюмин, суперкаландр, суперрегенератор, суперцентрифуга 'supercentrifuge', supercharger 'компрессор наддува', supercooling переохлаждение', superoxide 'анион О2 или содержащее его соединение; высший окисел, перепкись', superacidsolution 'раствор, ионизированный лишь в слабой степени и вместе с тем обладающий некоторыми свойствами, присущими очень сильным кислотам'; superacidulated 'подкисленный до излишне высокой кислотности; «перекисленный»',

транс/trans- (лат. trans-)- префикс, указывающий: на переход за пределы чего-л., из одной области в другую или на то, что химическое соединение является транс-изомером (фумариодной формой): трансформацияла- 'трансформировать'; сылбырлы трансмиссия 'цепная трансмиссия'; трансмиссия, транспозиция, трансмиттер; transaddition 'реакция присоединения, дающая трансизомер', transconfiguration 'трансконфигурация (химического соединения)';

ультра-^Кга- (лат. ultra- «ультра-, сверх-, наи»: ультракыдка 'ультракороткий', ультрамикроско-пик 'ультрамикроскопический'; ultramicrobalance 'ультрамикровесы', ультратауыш - ультразвуковой - ultrasonic, ultrasensitive 'сверхчувствительный' и т.д.

экстра-/ extra- (от лат. extra-) обозначает «сверх, вне, дополнительно»: экстра-ординар 'экстраординарный'; extra-heavy pipe 'особо прочная утолщенная труба, рассчитанная на высокое давление', extra-strong 'особо прочный, повышенной прочности'; extranuclear 'внеядерный' и т.д.

Приведенные примеры с интернациональными префиксами свидетельствуют о том, что заим-

ствованные аффиксы активно участвуют в терми-нообразовании сопоставляемых нами языков и являются кальками и полукальками и функционируют в основном в заимствованных словах. Многие префиксы в рассматриваемых языках имеют схожее значение и выполняют тождественную функцию. Тем не менее, стоит отметить, что со временем заимствованные префиксы приобрели активную способность сочетаться с исконными башкирскими и русскими словами

Английский язык занимает особое положение из-за его происхождения с латыни. Латинский язык является основным источником общего международного терминологического фонда. Из этого можно сделать вывод, что национальный фонд английского языка унаследовал большую часть морфологических средств из латинского языка, а также весь латинский лексико-грамматический состав [2].

Однако русский и английский языки, кроме перечисленных заимствованных префиксов, обладают своими исконными префиксами. Приведем примеры:

- русские префиксы: без-, в-, вне-, вы-, воз-, вос-, за-, из-, ис-, рас-, не-, о-, об-, пере, по-, у- и т.д.: обезуглероживание, выщелачивание, неорганический, нерастворимость, воспламеняться, испарять, распылять, восстановитель, переохлаждение, выпаривание;

- исконно английские: айэге-, be-, by-, in-, mis, out-, over-, semi-, un-, under-: semiconductor 'полупроводник', semiautomatic 'полуавтоматический', unblended 'несмешанный, чистый', unsaturated 'ненасыщенный', unstable 'нетвердый, нестабильный' и т.д.

Как показал наш анализ, наиболее частотными являются заимствованные префиксы от общей выборки единиц профессиональной лексики (рис. 1).

100 80 60 40 20 0

Собственные префиксы

Заимствованные префиксы

Рис. 1

Таким образом, русский и английский языки играют большую роль в образовании и формировании башкирской лексики. Русские термины, или термины, воспринимаемые посредством русского языка во многих случаях, являются стимулом для поиска башкирских терминологических единиц.

Следует сказать, что терминологические словари на русском и английском языках служат базами для создания башкирских двух- или трёхъязычных технических словарей. Терминологическая система башкирского языка обогащена заимствованием терминов из русских и западноевро-

пейских языков, а также их успешной адаптацией в словарном составе языка. Стремление русского и башкирского языков наиболее точно выразить слова в профессиональной сфере приводит к заимствованию иноязычных аффиксов.

Литература

1. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - М.: Сов. энцикл., 1966. - 606 с.

2. Билалова Д.Н. Анализ морфемной структуры научно-технических терминов на примере английского языка // Филологические открытия. Сборник научных статей VII Международной научно-методической конференции / Ответственный редактор Н.В. Беляева. - Уфа,

2019. - С. 16-18.

3. Билалова Д.Н., Абдуллина Г.Р. Морфемное строение слова в башкирском и английском языках. -Стерлитамак: ИИЦ СФ БашГУ, 2016. -168 с.

4. Бушмелева Е.С. Англо-русский словарь химико-технологических терминов / Е.С. Буш-мелева, Л.К. Генг, А.А. Карпова, Т.П. Рассказо-ва; под науч. ред. В.А. Черепанова. -М.: 2019.: Екатеринбург: Изд-во Урал.ун-та. - 130 с.

5. Гринев-Гриневич, С.В. Терминоведение. М.: Академия, 2008. -304 с.

6. Дмитриев Н.К. Грамматическая терминология в учебниках родного языка (татарск., башк., чуваш.). М.: изд-во АПН РСФСР, 1955. - 131 с.

7. Ефремова, Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка. М.: АСТ: Астрель, 2006.

8. Кагарманов Г.Г. Лексика и терминология башкирского языка. - Стерлитамак: СГПИ, 2002. -242 с.

9. Кусеев А.Н. Русско-башкирский словарь технических терминов. -Уфа: Башкирское издательство «Китап», 2003. -384 с.

10. Xаhарманов F.F. Башхорт теленеч лекси^ы h8м терминологияhы. Стэрлетамах: СДПИ, 2002.236 б.

11. Султанбаева Х.В., Абдуллина Л.Б. К истории исследования теории термина и терминологии в башкирском языкознании // Вестник Башкирского университета. 2017. Т. 22. - № 3. С. 882887.

12. Gushchina O., Ujmanova I., Zatsarinnaya E., Shichiyakh R., Solovyeva N. Structural model of learning success formation among first-year students of informatics / Universidad y Sociedad.

2020. Т. 12. № 2. С. 325-329.

13. Уйманова И.П. Профессионально-прикладная физическая подготовка инженера - механи-ка/Уйманова И.П., Шилова Н.С./ В сб.: Физическая культура и спорт - основа здоровья нации. Материалы IV студенческой заочной Международной научной конференции, посвященной 85-летию образования ИрГТУ. Под редакцией М.М. Колокольцева; ФГБОУ ВПО

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

«Иркутский национальный исследовательский технический университет». 2015. - С. 825-827.

PREFIXING AS A METHOD OF TERM FORMATION IN THE OIL AND GAS INDUSTRY

Bilalova D.N.

Technologies Ufa State Petroleum Technological University, Salavat Branch

The paper considers prefixing as a method of forming terms in the oil industry based on the material of the Bashkir, Russian and English languages. The study revealed the widespread formation of terms using prefixes in the analyzed languages. The practical significance of the research undertaken is determined by its importance for deepening knowledge on the issue of identifying sources of replenishment of the term system in the Bashkir language. As a result of this study, it is proved that prefixes function in all the languages we compare. The author identifies the most productive prefixes used in the modern vocabulary in the field of petrochemistry. Russian terms, or terms perceived through the Russian language in many cases, are an incentive to search for Bashkir terminological units. The enrichment of the Bashkir language terminological system was facilitated by borrowing and calculating terms from Russian and Western European languages, as well as their successful adaptation in the vocabulary of the language.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Keywords: term formation, prefix, borrowing, morphological method of term formation, English, Russian, Bashkir.

References

1. Akhmanova, O.S. Dictionary of linguistic terms / O.S. Akhmano-va. - M.: Sov. encikl., 1966. - 606 p.

2. Bilalova, D.N. Analysis of the morphemic structure of scientific and technical terms on the example of the English language / / Philological discoveries. Collection of scientific articles of the

VII International Scientific and Methodological Conference / Executive editor N.V. Belyaeva. - Ufa, 2019. - p. 16-18.

3. Bilalova D. N., Abdullina G.R. Morphemic structure of the word in the Bashkir and English languages. - Sterlitamak: IIC SF BASHGU, 2016. -168 p.

4. Bushmeleva E. S., Geng L.K., Karpova A.A., Rasskazova T.P., English-Russian dictionary of chemical and technological terms / E.S. Bushmeleva, L. K., Rasskazova T.P.; under the scientific editorship of V.A. Cherepanov. - M.: 2019.: Yekaterinburg: Ural Publishing House. - 130 p.

5. Grinev-Grinevich, S.V. Terminology. M.: Akademiya, 2008. -304 p.

6. Dmitriev N.K. Grammatical terminology in textbooks of the native language (Tatar, Bashkir, Chuvash). Moscow: Publishing house of the APN of the RSFSR, 1955. - 131 p.

7. Efremova, T.F. Modern explanatory dictionary of the Russian language. Moscow: AST: Astrel, 2006.

8. Kagarmanov G.G. Vocabulary and terminology of the Bashkir language. - Sterlitamak: SSPI, 2002. - 242 p.

9. Kuseev A.N. Russian-Bashkir dictionary of technical terms. -Ufa: Bashkir publishing house "Kitap", 2003. -384 p.

10. Kagarmanov G.G. Vocabulary and terminology of the Bashkir language. Sterlitamak: SDPI, 2002. -236 p.

11. Sultanbayeva Kh.V., Abdullina L.B. On the history of the study of the theory of term and terminology in Bashkir linguistics. 2017. Vol. 22. - № 3. pp. 882-887.

12. Gushchina O., Ujmanova I., Zatsarinnaya E., Shichiyakh R., Solovyeva N. Structural model of learning success formation among first-year students of informatics / Universidad y Sociedad. 2020. Vol. 12. № 2. pp. 325-329.

13. Uymanova I.P. Professional and applied physical training of a mechanical engineer/Uymanova I. P., Shilova N.S. / In the collection: Physical culture and sport-the basis of the health of the nation. Materials of the IV Student Correspondence International Scientific Conference dedicated to the 85th anniversary of IrSTU education. Edited by M.M. Kolokoltsev; Irkutsk National Research Technical University. 2015. - pp. 825-827.

о с

u

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.