Научная статья на тему 'ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ ЗАКОНОМЕРНОСТИ ОБРАЗОВАНИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ НАУЧНОГО СТИЛЯ В АРАБСКОМ ЯЗЫКЕ (НА ПРИМЕРЕ ТЕРМИНОЛОГИИ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ)'

ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ ЗАКОНОМЕРНОСТИ ОБРАЗОВАНИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ НАУЧНОГО СТИЛЯ В АРАБСКОМ ЯЗЫКЕ (НА ПРИМЕРЕ ТЕРМИНОЛОГИИ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
238
62
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИН / ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЕ / ТЕРМИНОЛОГИЯ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ / АРАБСКИЙ ЯЗЫК / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / РУССКИЙ ЯЗЫК / TERM / FORMATION OF TERMS / TERMS OF INFORMATION TECHNOLOGY / ARABIC / ENGLISH / RUSSIAN

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сухоруков Алексей Николаевич, Марашли Иман Халед

В данной статье рассматривается процесс терминообразования в арабском языке на примере терминологии научного стиля, а именно - терминологии информационных технологий. Авторами проанализирован теоретический и практический материал по теме исследования, дано определение слову «термин» с точки зрения арабского языкознания, указаны специфические требования к термину и его характеристики, выделены основные способы терминообразования в арабском языке, а также приведены примеры терминообразования в арабском языке в сфере информационных технологий. В статье рассмотрены следующие способы терминообразования: калькирование; морфологический способ; построение идафной конструкции (status constructus); транслитерация. В процессе исследования автор приходит к выводу, что наиболее употребительными методами заимствования терминов поля «информационные технологии» в арабском языке являются построение идафной конструкции, транслитерация, калькирование и морфологический способ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Сухоруков Алексей Николаевич, Марашли Иман Халед

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEXICAL AND GRAMMAR PATTERNS OF FORMATION OF TERMS OF SCIENTIFIC LANGUAGE IN ARABIC (THE CASE OF INFORMATION TECHNOLOGY TERMS)

In this article, the author studies the process of formation of terms in Arabic language in terms of scientific language terminology, particularly - terms of information technology. The author analyses theoretical and practical material on the subject, provides with the definition of the word “term” in the context of Arabic linguistics, points out the features and specifications of term, outlines the main ways of formation of the terms of information technology in Arabic, as well as illustrates them with the examples. The articles examines the following methods of terms formation: calquing, morphological method, status constructus (postpositional attributive group), and transliteration. In the course of investigation the author comes to the conclusion, that status constructus, transliteration, calquing and the morphologic method are widely-used for information technology terms formation in Arabic.

Текст научной работы на тему «ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ ЗАКОНОМЕРНОСТИ ОБРАЗОВАНИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ НАУЧНОГО СТИЛЯ В АРАБСКОМ ЯЗЫКЕ (НА ПРИМЕРЕ ТЕРМИНОЛОГИИ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ)»

Лексические и грамматические закономерности образования терминологии научного стиля в арабском языке (на примере терминологии информационных технологий)

Сухоруков Алексей Николаевич,

старший преподаватель кафедры восточной филологии, факультета крымскотатарской и восточной филологии, Таврическая академия Крымского федерального университета им. В.И. Вернадского E-mail: [email protected]

Марашли Иман Халед,

магистрант, факультета крымскотатарской и восточной филологии, Таврическая академия Крымского федерального университета им. В.И. Вернадского E-mail: [email protected]

В данной статье рассматривается процесс терминообразования в арабском языке на примере терминологии научного стиля, а именно - терминологии информационных технологий. Авторами проанализирован теоретический и практический материал по теме исследования, дано определение слову «термин» с точки зрения арабского языкознания, указаны специфические требования к термину и его характеристики, выделены основные способы терминообразования в арабском языке, а также приведены примеры терминообразования в арабском языке в сфере информационных технологий. В статье рассмотрены следующие способы терминообразования: калькирование; морфологический способ; построение идафной конструкции (status constructus); транслитерация. В процессе исследования автор приходит к выводу, что наиболее употребительными методами заимствования терминов поля «информационные технологии» в арабском языке являются построение идафной конструкции, транслитерация, калькирование и морфологический способ.

Ключевые слова: термин, терминообразование, терминология информационных технологий, арабский язык, английский язык, русский язык.

о с

CJ

см о см

Процесс образования терминологии в иностранном языке является самым трудоемким процессом в силу своей специфики. Термин - не просто случайное заимствованное слово, закрепившееся за определенным понятием. Термин - это универсальный элемент языка, отвечающий четким критериям: точность, краткость, эмоционально-экспрессивная нейтральность, однозначность, системность, отсутствие синонимии или омонимии в рамках одной системы. Таких взглядов на термин придерживались многие отечественные ученые, в т.ч. А.А. Реформатский[10], Г.О. Винокур[4], В.М. Лейчик[5], К.Я. Авербух[1] и др. Таким образом, процесс образования узкопрофильной терминологии ставит перед лингвистами задачу подбора правильного элемента для обозначения новых либо существующих явлений в сфере науки с целью правильной передачи смысла и сути этого явления.

Как отмечает С.Н. Боднар, «глобализация и информатизация - стали определяющими факторами в формировании национальных терминологий рубежа ХХ-ХХ1 веков» [3, с. 41]. Таким образом, каждый национальный язык должен решить проблему отсутствия того или иного термина в своем языке в кратчайшие сроки. Если в эпоху научно-технической революции у каждого языка было время, чтобы адаптировать термин из языка донора или подобрать ему соответствие в своем языке, то в эпоху цифровых технологий этого времени нет.

Целью научной статьи является изучение специфики образования научной терминологии сферы информационных технологий в арабском языке. Для осуществления поставленной цели нами были решены следующие задачи:

1. Дано определение слову «термин» с точки зрения арабского языкознания.

2. Выделены основные способы терминообразования в арабском языке.

3. Приведены примеры терминообразования в арабском языке в сфере информационных технологий.

Проблеме терминообразования, а также перевода терминов в арабском языке посвящены работы А.А. Мустафаевой «Лингвистические проблемы перевода арабских терминов на русский язык» [8], «К вопросу об изучении истории арабской терминологии» [7], «Основные способы терминообразования в арабском языке» [9], Р.Р. Эль Сабрути «К вопросу о функционировании современной арабской терминологии» [15], О.М. Синьковой «Способы словообразования компьютерной терминологии в арабском литературном языке: на материале со-

временной прессы» [12], Б.Г. Фаткулин «Процессы терминостроительства в современных персидском и арабском языках» [13].

Теоретической основой исследования являются работы отечественных и иностранных языковедов, изучавших специфику термина, процесс образования терминологии, а также способы перевода и пути заимствования терминов. Так, данному вопросу посвящены следующие работы: К.Я. Авербух «Общая теория термина» [1], В.М. Лейчик «Термино-ведение: предмет, методы структура» [5], С.Н. Бод-нар «Арабская экономическая терминология: проблемы и тенденции» [3], Д.С. Лотте «Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов» [6].

Прежде чем перейти к вопросу изучения специфики терминообразования в арабском языке, необходимо определиться с понятийным аппаратом, функционирующем в арабском языке. Так, для передачи понятия «термин» используется слово «j^LJic», которое восходит к глаголу VIII породы «j^LJc» со значением «соглашаться, сговариваться, уславливаться» [2, с. 442]. Также, стоит отметить, что у слова «j^^Jl^» в арабско-русском словаре зафиксировано два значения:

1. Условность, общая договоренность, обычное словоупотребление.

2. Специальное выражение, термин.

На наш взгляд, оба значения указывают на специфику восприятия термина каг лингвистического явления в арабском языкознании: термин - это специально подобранное слово, некая условность о которой все договорились, и которая должна отвечать ряду требований. Однако, в случае с арабским языком также необходимо отметить, что огромную роль в процессе терминообразования играет социокультурный и исторический компонент. Будучи закрытым для заимствований арабский язык до эпохи информационных технологий выбирал тенденцию в решении проблемы языковой недостачи за счет средств собственного языка редко прибегая к пути прямого заимствования. Таким образом, в истории образования терминологии арабского языка представляется возможным выделить два основных направления:

• Классическое терминообразование с использование словообразовательных средств арабского языка.

• Заимствование термина с его последующей адаптацией.

Как отмечает А.А. Мустафаева, лексику арабского язык можно разделить на два основных пласта: IJ^V I-—&' (общий язык) и IJJ^S (специ-

ализированный язык)[?, с.???]. Именно в рамках специализированного языка и исследуются вопросы терминологии и терминообразования.

Изучение терминологии информационных технологий в арабском языке невозможно без отсылки к английскому языку, так как именно этот язык является источником большинства заимствованных научно-технических терминов в современном арабском языке. Таким образом, нами, в первую

очередь, будет рассматриваться термин языка-источника (английский язык), а затем будут проанализированы методы терминообразования, использованные в языке-реципиенте (арабский язык).

К числу продуктивных методов терминообразования в арабском языке мы считаем целесообразным отнести следующие:

• калькирование;

• морфологический способ;

• построение идафной конструкции (status constructus);

• транслитерация.

Как отмечается в «Лингвистическом энциклопедическом словаре» под редакцией В.Н. Ярцевой, «калька - образование нового фразеологизма, слова или нового значения слова путем буквального перевода соответствующей иноязычной языковой единицы» [16, с. 211]. Также составители словаря указывают на следующие виды калек:

• словообразовательные;

• семантические;

• фразеологические;

• полукальки;

• ложные кальки[16, с. 211].

В данной статье мы рассмотрим словообразовательные, семантические кальки и полукальки как способ образования компьютерной терминологии в арабском языке. Словообразовательные кальки подразумевают под собой перевод составных частей слова - морфем - с языка-источника на язык-реципиент. Семантические кальки образуются путем заимствования смысла термина языка-источника. Что касается полукалек, то они формируются путем перевода части слова. Рассмотрим описанные механизмы на примерах, функционирующих в арабском языке (табл. 1).

Морфологический способ является древнейшим способом терминообразования в арабском языке. В арабской языковедческой традиции морфологический способ называется «У^оУ» (букв. «производство, образование (слов)) - этимология, словообразование, словопроизводство. Этот термин восходит к глаголу VIII породы «j^o», который имеет несколько значений, среди которых: 1. производить, образовывать; 2. происходить[2, с. 411]. В.С. Ры-балкин описывает «iJi^oij» «как получение одного слова из другого при определенных условиях» [11, с. 243]. Смысл данного процесса заключается в образовании новых терминов от уже существующих корней слов. Словообразование от существующих корней арабского языка всегда рассматривалось как наиболее естественный способ развития языка, также, этот процесс описывался как сокровище, так как он позволял образовывать новые термины, используя ресурсы арабского языка.

Арабская языковедческая традиция выделяет три главных способа словообразования:

• Простое словообразование или малый иштикак (ijiiji^jij iJ^^j).

• Метатеза или большой иштикак (iJU^ij iJ^^j).

• Самый большой иштикак (i^^jij teLj).

сз о со -а

I=i А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

Таблица 1

Механизм калькирования Термин в языке-источнике(ан-глийский язык) Термин в языке- реципиенте (арабский язык) Перевод термина на русский язык

Семантический Mouse[18] ^Ъ» (букв. «мышь») Компьютерная мышь / «мышка»

Address[17, с. 168] £0^0 (букв. «адрес») Адрес

Case[18] (букв. «ящик, коробка») Корпус компьютера

Полукалькирование Antivirus[18] (букв. «против вирусов»)-в данном примере кальке подвергается только слово «вирус» Антивирус

Словообразовательный Wireless[18] (букв. «не проволочный») Беспроводной

Offline[18] (букв. «не подсоединенный) Офлайн

Что касается последнего способа, то В.С. Ры-балкин указывает на его искусственность: «Третий тип и вовсе выглядит сомнительным или, по меньшей мере, избыточным, поскольку ни общее значение, ни порядок следования исходного набора букв не сохраняется. Видимо, его искусственность связана с фонетико-пермутативным принципом Ал-Халила» [11, с. 248].

Изученный нами материал убедительно свидетельствует, что большой иштикак и самый большой иштикак не являются продуктивными способами образования компьютерной лексики в арабском языке, в то время как малый иштикак позволяет образовать ряд терминов в данной области исследования. Рассмотрим несколько примеров, выявленных в общих и тематических словарях (табл. 2).

Еще одним наиболее употребительным способом образования терминов является идафа. Ида-фа, или изафет, - это «сочетание несогласованного определения с определяемым словом» [14, с. 103]. Посредством идафной конструкции можно описать следующие категории: «принадлежность, происхождение, объект действия, обстоятельства совершения действия и т.д.» [14, с. 103]. В отечественном языкознании также встречается термин «несогласованное определение», который является синонимом термину «идафа». Стоит отметить, что в арабском языке функционирует термин «согласованное определение» - сочетание существитель-5 ного с прилагательным, которое также использует-5 ся с целью образования терминов. Идафная кон-oj струкция подразумевает под собой сочетание двух 041 или более слов, которые раскрывают смысл заим-z ствуемого термина сквозь призму восприятия мира

носителями арабского языка. Рассмотрим несколько примеров образования терминов в арабском языке с использованием данного метода (табл. 3).

Таблица 2

Термин в языке-источнике (английский язык) Корневое слово в языке-реципиенте (арабский язык) Термин в языке-реципиенте (арабский язык) Перевод термина на русский язык

Computer С^м - счи -тать, исчислять^, с. 171] с'^м (букв. «исчисля-ющий»)[17, с. 168] Компьютер

Calculator С^м - счи -тать, исчислять^, с. 171] с'^м (букв. «считаю-щий»)[17, с. 168] Калькулятор

File с!^"- собирать, сое-динять[2, с. 724] ^^"(букв. «папка бу-маг»)[17, с. 168] Файл

Printer - пе -чатать[2, с. 467] (букв. «печатаю-щая»)[18] Принтер

Таблица 3

Термин в языке-источнике(англий-ский язык) Термин в языке-реципиенте(араб-ский язык) Перевод термина на русский язык

Идафа (несогласованное определение)

Firewall (букв. «пожарная стена») IJ^I^S (букв. «стена защиты») [19]. Межсетевой экран / «файер-вол»

Wireless Access Point (WAP) ÚÓ^S IJj^J IJJI^J^ (букв. «точка беспроволочного полу-чения»)[19]. Точка беспроводного доступа

Computer program MJúIfC IJc^JM (букв. «программа компьютера»)^]. Компьютерная программа

(web)site (букв. «место в сети») fjÓt (букв. «место веб») -данный термин грамматически образован посредством идафы, однако, один из ее компонентов является транслитерацией термина «web» [19]. Сайт / веб-сайт

Keyboard (букв. «доска ключей») (букв. «доска ключей»)[17, с. 168] клавиатура

Окончание

Таблица 4

Термин в языке-источнике (английский язык) Термин в языке-реципиенте(араб-ский язык) Перевод термина на русский язык

Согласованное определение (существительное + прилагательное)

Computer

Email

Computer virus

Hard drive

iJjJ^jJù/» (букв. «счетная машина электронная»)^, с. 172].

(букв. «почта

электронная»)

[18].

(букв. «вирус компьютерный») - данный термин также грамматически является согласованным определением, однако, его первый компонент является транслитерированным заимствованием [18].

(букв. «диск жесткий»)[17, с. 168].

Компьютер

Электронная почта

Компьютерный вирус

Жесткий диск

Несмотря на использование калькирования, морфологического способа и идафных конструкций, в арабском языке иностранная терминология может быть заимствована путем транслитерации. А.А. Мустафаева в работе «Основные способы терминообразования в арабском языке» [9] выделяет два пути транслитерации:

• «Jé^J» (букв. «посторонний») - слово иностранного происхождения;

• - переведенный на арабский язык, ара-бизированный.

А.А. Ковалёв, Г.Ш. Шарбатов также описывают процесс заимствования иностранных слов с использованием транслитерации, однако, дают иное описание данного процесса. Они выделяют «полную транслитерацию» (в процессе заимствования участвуют слабые согласные «алиф», «вав» и «йа») и «неполную транслитерацию» (гласные звуки передаются харакятами (огласовками). Стоит отметить, что процесс транслитерации происходит под влиянием ряд правил:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1. Вместо звука «в» употребляется звук «^», вместо «г» — «6», «£», «j», вместо «п» — «^».

2. Транслитерированные слова подчиняются грамматическому строю арабского языка. Рассмотрим следующие примеры, приведенные

в таблице 4.

Термин в языке-источнике (английский язык) Термин в языке-реципиенте(араб-ский язык) Перевод термина на русский язык

Computer ^JfM^J^J / [17, с. 168]. Компьютер

Router IJjfjüj[l9]. Роутер

Email WJ[17, с. 168]. Электронная почта

Proxy-server UMJJ4^[19]. Прокси-сервер

Bluetooth IJMJJÙJÙ[19]. Bluetooth / «Блю-тус» (в русскоязычном сегменте употребляется англоязычное написание данного термина, однако, допускается и его транслитерация).

Virus с. 615]. Вирус

Cable ¿bJ[2, с. 676]. Кабель

Наряду с выделенными транслитерированными терминами, в арабском языке существуют термины, описывающие эти же явления, но образованные посредством других способов терминообразования, указанных выше. Подобная синонимия, на наш взгляд, указывает на то, что арабская научно-техническая терминология всё ещё находится в стадии становления, при этом наблюдается стремление компенсировать нехватку соответствующей терминологии при помощи лексических и грамматических ресурсов собственного языка с целью сохранения его чистоты.

Выводы. Из проанализированных в работе примеров видно, что в арабском языке наиболее употребительными для образования компьютерной терминологии являются методы построение идаф-ной конструкции, транслитерация, калькирование и морфологический способ. Данное наблюдение свидетельствует об уникальности феномена «информационные технологии» для носителей арабского языка, поэтому процесс терминообразования строится по принципу описания посредством ида-фы (с целью отображения сути явления сквозь призму восприятия языка), либо при помощи транслитерации. Что касается калькирования и морфологического метода, то в сфере научно-технической терминологии арабского языка они менее продуктивны, так как большинство терминов многокомпонентны и не присущи классическому арабскому языку.

Литература

1. Авербух К.Я. Общая К.Я. Авербух. - Москва: 2006. - 252 с.

теория термина / Издательство МГОУ,

сз о со -а

I=i А

—i о

сз т; о

m О

от

З

ы о со

о с

CJ

2. Баранов Х.К. Арабско-русский словарь / ок. 42 000 слов / Х.К. Баранов. - Москва: Рус. яз., 1989. - 928 с.

3. Боднар С.Н. Арабская экономическая терминология: проблемы и тенденции / С.Н. Боднар // Теория и практика перевода - Москва, 2015. -№ 1 (17), С. 41-46.

4. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии / Г.О. Винокур // Труды Московского института истории, философии и литературы. - Москва, 1939.Т 5. - С. 3-54.

5. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура / В.М. Лейчик. - Москва: Издательство ЛКИ, 2007. - 256 с.

6. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлемен-тов / Д.С. Лотте. - Москва: Наука, 1982. - 152 с.

7. Мустафаева А.А. К вопросу об изучении истории арабской терминологии / А.А. Мустафаева // Вестник КазНУ. Серия «Филологическая» -Казань, 2011. - № 1 (131), С. 164-167.

8. Мустафаева А.А. Лингвистические проблемы перевода арабских терминов на русский язык / А.А. Мустафаева // Вестник КазНУ. Серия «Востоковедение» - Казань, 2012. - № 1 (58), С. 117-121.

9. Мустафаева А.А. Основные способы терминоо-бразования в арабском языке / А.А. Мустафаева // Вестник КазНУ. Серия «Востоковедение» -Казань, 2009. - № 3 (48), С. 97-105.

10. Реформатский А.А. Введение в языковедение /

A.А. Реформатский; под ред. В.А. Виноградова. - Москва: Аспект Пресс, 1996. - 536 с.

11. Рыбалкин В.С. Классическое арабское языкознание / В.С. Рыбалкин. - Киев: Стилос, 2003. - 406 с.

12. Синькова О.М. Способы словообразования компьютерной терминологии в арабском литературном языке: на материале современной прессы (Синькова О.М. Способы словообразования компьютерной терминологии в арабском литературном языке: на материале современной прессы: автореф. дисс... канд. филол. наук. / О.М.. Синькова. - Москва 2007. - 20 с.)

13. Фаткулин Б.Г. Процессы терминостроительства в современных персидском и арабском языках / Б.Г. Фаткулин // Вестник Челябинского государственного университета. Серия «Филология. Искусствоведение» - Челябинск, 2010. - № 34 (215), Вып. 49, С. 125-132.

14. Шагаль В.Э. Учебник арабского языка / В.Э. Ша-галь, М.Н. Мерекин, Ф.С. Забиров; под ред.

B.Д. Ушакова. - Москва: Воениздат, 1983. - 784 с.

15. Эль сабрути Р.Р. К вопросу о функционировании современной арабской терминологии / Р.Р. Эль сабрути // Язык и культура. - Томск, 2016. - № 3,

C. 105-116.

16. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - 2-е изд. -Москва: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с., ил.

17. A Frequency Dictionary of Arabic Tim Buckwalter, Dilworth Parkinson, first edition, Routledge, London,2011,592 p.

18. English Arabic Technical Computing Dictionary. -Текст: электронный - Режим доступа: http://www.heritageforpeace.org/wp-content/ uploads/2013/03/English-Arabic-Technical-Computing-Dictionary.pdf (дата обращения: 19.01.2021)

19. - Текст: электронный - Режим доступа - http://www.almaany.com/ (дата обращения: 19.01.2021)

LEXICAL AND GRAMMAR PATTERNS OF FORMATION OF TERMS OF SCIENTIFIC LANGUAGE IN ARABIC (THE CASE OF INFORMATION TECHNOLOGY TERMS)

Sukhorukov A.N., Marashli I. Kh.

Taurida Academy, V.I. Vernadsky Crimean Federal University,

In this article, the author studies the process of formation of terms in Arabic language in terms of scientific language terminology, particularly - terms of information technology. The author analyses theoretical and practical material on the subject, provides with the definition of the word "term" in the context of Arabic linguistics, points out the features and specifications of term, outlines the main ways of formation of the terms of information technology in Arabic, as well as illustrates them with the examples. The articles examines the following methods of terms formation: calquing, morphological method, status constructus (postpositional attributive group), and transliteration. In the course of investigation the author comes to the conclusion, that status constructus, transliteration, calquing and the morphologic method are widely-used for information technology terms formation in Arabic.

Keywords: term, formation of terms, terms of information technology, Arabic, English, Russian.

References

1. Averbuh K.YA. The General Theory of Terms / K.YA. Averbuh. -Moscow: MSRU Publisher, 2006. - 252 p.

2. Baranov H.K. Arabic - Russian Dictionary / approx. 42 000 words / H.K. Baranov. - Moscow: Russian language, 1989. -928 p.

3. Bodnar S.N. Arabic Economic Terms: Problems and Trends / S.N. Bodnar // Theory and Practise of Translation. - Moscow, 2015. - № 1 (17), P. 41-46.

4. Vinokur G.O. About some Trends in Word Formation in Technical Terms in Russian / G.O. Vinokur //Writings of Moscow Institute of History, Philosophy and Literature. - Moscow, 1939. Vol. 5. - P. 3-54.

5. Lejchik V.M. The Formation of Terms: Study, Methods, Structure / V. M. Lejchik. - Moscow: Publisher LKI, 2007. - 256 p.

6. Lotte D.S. Issues of Borrowing and Ordering of Foreign Language Terms and Term Elements / D.S. Lotte. - Moscow: Science, 1982. - 152 s.

7. Mustafaeva A.A. The Matter of Studying the History of Arabic terms / A.A. Mustafaeva // The Herald of KazNU. Phylology. -Kazan', 2011. - № 1 (131), P. 164-167.

8. Mustafaeva A.A. Linguistic Problems of Translation of Arabic Terms into Russian / A.A. Mustafaeva // The Herald of KazNU. The Oriental Series. - Kazan', 2012. - № 1 (58), P. 117-121.

9. Mustafaeva A.A. The Main ways of Terms Formation in Arabic / A.A. Mustafaeva // The Herald of KazNU. The Oriental Series. -Kazan', 2009. - № 3 (48), P. 97-105.

10. Reformatskij A.A. The Introduction to Linguistics / A.A. Refor-matskij; edited by V.A. Vinogradov. - Moscow: Aspekt Press, 1996. - 536 p.

11. Rybalkin V.S. Traditional Arabic Linguistics / V.S. Rybalkin. - Ki -ev: Stilos, 2003. - 406 p.

12. Sin'kova O.M. The Method of Formation of Infromation technology Terms in Standard Arabic: a Case Study of Mass Media Language (Sin'kova O.M. The Method of Formation of Infromation technology Terms in Standard Arabic: a Case Study of Mass Me-

dia Language: author's abstract... PHD / O.M.. Sin'kova. - Moscow 2007. - 20 p.)

13. Fatkulin B.G. The Processes of terms Formation in Modern Persian and Arabic Languages / B.G. Fatkulin // The Herald of Chelyabinsk State University. Phylology. Art History. - CHelyabinsk, 2010. - № 34 (215), Issue. 49, p. 125-132.

14. SHagal' V.E. Arabic Language (Student's Book) / V.E. SHagal', M.N. Merekin, F.S. Zabirov; edited by. V. D. Ushakov. - Moscow: Voenizdat, 1983. - 784 s.

15. El' sabruti R.R. Problems of Functioning of Modern Arabic Terminology / R.R. El' sabruti // Language and Culture. - Tomsk, 2016. - № 3, P. 105-116.

16. Linguistics. Encyclopaedical Dictionary / chief editor. V.N. YArce-va. - the second edition. - Moscow: Big Russian Encyclopaedia, 1998. - 685 p., pict.

17. A Frequency Dictionary of Arabic Tim Buckwalter, Dilworth Parkinson, first edition, Routledge, London, 2011, 592 p.

18. English Arabic Technical Computing Dictionary. - Access: http://www.heritageforpeace.org/wp-content/uploads/2013/03/ English-Arabic-Technical-Computing-Dictionary.pdf (date of reference: 19.01.2021)

19. Ufttn/ - Access: http://www.almaany.com/ (date of reference: 19.01.2021)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.