native language speaking children; offers proven techniques for different-level students in ordinary school.
Keywords: RFL method in school,language adaptation, RFL communicative approach, common mistakes made by non-nativelanguage speaking children
ИннаШестопалова
Как в Швеции дети создают собственные учебные пособия, или о пользе учебного перевода в преподавании РКИ
На примере собственной практики преподавания русского языка детям-билингвам в Швеции, автор анализирует эффективность такой формы работы, как учебный перевод. Обсуждаются схемы преодоления типичных ошибок, подбор текстов, творческие приемы оценивания через социальные сети.
Ключевые слова: билингвы,учебный перевод, методика РКИ/ РКН в школе
Инна Шестопалова
учитель русского языка, член правления Союза русских обществ Швеции, член Международного педагогического общества в поддержку русского языка, председатель русско-шведского объединения «Наша культура» (провинция Даларна, г. Фалун, Швеция) inna_falun@mail.ru
Нет ни одной методы дурной или хорошей, недостаток методы состоит только в исключительном следовании одной методе.
Л.Н. Толстой
Для педагогов-практиков, да и многих родителей давно не секрет, что дети-билингвы, примерно одинаково говорящие на двух языках, не умеют переводить с одного из этих языков на другой.
Несколько десятков лет ведутся споры по вопросам о вреде и пользе использования учебного перевода в курсе преподавания русского языка как иностранного. Я читала множество
противоречивых оценок и противоположных мнений известных методистов РКИ. Например, А.Н. Леонтьев отрицательно относился к использованию перевода в преподавании языка. Другие методисты, такие, как Б.В. Беляев, Е.А. Коновалова, А.Н. Щукин, встали на защиту использования перевода в процессе преподавания.
Помню, когда я только начинала в Швеции свою работу учителем русского языка, участвовала в дискуссии о вреде и пользе перевода. Меня убеждали, что дети будут использовать при переводе кальку, делать больше грамматических ошибок и даже терять смысл текста. Но в процессе работы с учениками и собственной дочерью, я заметила, что обучение переводу на уроках русского языка способствует осознанному и прочному усвоению языкового материала, активизирует мыслительную деятельность учащихся, развивает связную устную и письменную речь, обогащает словарный запас.
К этому можно добавить, что перевод - это мотивационная деятельность для ученика, так как непосредственно в процессе работы он получает возможность проверить свои знания, убедиться в том, как далеко он продвинулся в изучении языка.
Опыт моей работы с детьми над учебным переводом показал, что у учащихся обнаруживаются следующие три вида ошибок:
1. Учащиеся переводят все слова в той последовательности, в какой они даны в иноязычном тексте. Зачастую учащиеся считают, что текст переведен, если для каждого слова подобран эквивалент, и мало интересуются тем, что же в конце концов получилось, остается ли смысл в переведенном тексте.
2. При переводе более сложных предложений учащиеся выбирают из текста отдельные знакомые слова или
находят в словаре значение отдельных слов, после чего пытаются построить из них предложение. Такой способ перевода приводит к тому, что в лучшем случае учащиеся улавливают только приблизительный смысл текста, который в конечном итоге сильно искажается.
3. Учащиеся нередко переводят текст, учитывая лишь одно значение слова, не зная или игнорируя его многозначность, роль в предложении, грамматическую форму.
Подобные ошибки стоят учащимся большого труда и времени и не дают положительного результата, не подводят их к уяснению содержания, а наоборот, часто дают либо приближенное, либо искаженное представление о смысловом содержании переведенного текста. Такой подход к работе отрицательно влияет на усвоение русского языка.
Задумалась я над этими проблемами тогда, когда однажды дала домашнее задание написать сочинение. Моя дочь, тогда ученица девятого класса, принесла свою работу. Читая ее, я обливалась слезами: структура предложений примитивна, бедна, почти не используются эпитеты, синонимы, бесконечно повторяются одни и те же глаголы.
Когда мы стали разбирать ее работу, она мне говорит:
- Вот, если бы по-шведски...
- Хорошо, - говорю, - напиши эту тему на шведском.
Написала. Стали переводить с ней сочинение на
русский, и работа получилась блестящей. Сколько сравнений, эпитетов, какой чудесный слог!
Оказывается, есть в ее устной речи все знания, а вот в письменной... У современных детей-билингвов практически нет потребности писать по-русски. Устная же речь у них более востребована и развита. Многие
смотрят (хотя и нечасто) ТВ-программы и фильмы на русском языке, общаются с родителями или родственниками, друзьями, но не выражают свои мысли письменно. После этого я стала практиковать такие же задания и с другими учениками. Результаты не заставили себя ждать. Ребята в полном смысле раскрылись.
Я решила провести конкурс сочинений среди моих учеников с публикацией их работ в фейсбуке, на странице нашего русско-шведского общества. Учащиеся понимали, что пишут не просто на оценку, что это еще и публичная работа. Это их стимулировало и повышало мотивацию к работе над сочинением.
Некоторые ученики могут сразу написать по-русски, но шведский письменный у них гораздо богаче, поэтому они приняли решение переводить свои работы на русский. Я помогала им редактировать текст, работать над синонимическим рядом, грамматическим строем предложений. Эта работа натолкнула меня на мысль заняться с ребятами учебным переводом.
Я подобрала для каждого ученика произведения на шведском языке, исходя из уровня владения русским, руководствуясь при подборе тем, что тексты должны быть интересными с точки зрения содержания, орфографии, отличаться стилем, типом речи, лексикой, содержать различные синтаксические конструкции.
Работая с детьми над учебным переводом, я ставила для себя следующие цели:
научить работать со словарем (электронными словарями/переводчиками, транслитом); научить расчленять предложение на составные части; внушить мысль, что не для каждого иноязычного слова можно найти точный эквивалент и что иногда целая группа слов может переводиться одним словом и наоборот.;
• работать над глубоким пониманием смысла текста и не искажать его при переводе .
Мы не только сделали с ребятами литературный перевод детских книжек со шведского на русский, но и придумали грамматические задания и вопросы к тексту.
Работая над грамматическими заданиями, мы повторяли и разбирали правила по грамматике и орфографии, со старшими школьниками еще и разбирали структуру как простого, так и сложного предложения.
Итак, каждый ученик стал соавтором учебного пособия, которое я использую теперь на занятиях с другими учащимися. Как показал мой опыт, такие книжки очень нравятся школьникам, особенно с низким уровнем владения языка (русского или шведского).
Занятия с моими учащимися учебным переводом показали, что оптимально начинать подобные уроки в средних классах, ведь именно в этот период начинается систематизация знаний по курсу русского языка, хотя упражнения-переводы простых предложений нравятся детям и в начальных классах.
Опытным путем я поняла, что занятия учебным переводом приносят большую пользу в преподавании русского языка. Во-первых, обеспечивают более высокую грамотность учащихся. Во-вторых, оказывают значительное влияние на обогащение словарного запаса учащихся, на повышение качества создаваемых школьниками самостоятельных высказываний как на русском, так и на родном языке. В-третьих, повышают интерес к изучению русского языка, активизируют познавательную деятельность школьников. В-четвертых, способствуют становлению навыка переключения с одного языка на другой.
Разумеется,учебный перевод - это только одна из форм работы на уроках русского языка, но, как показала практика, очень интересная и полезная.
Inna Shestopalova
Teacher of Russian, Board member, Union of Russian Associations in Sweden, member of the International Pedagogical Society for Support of the Russian Language, Chair of the Russo-Swedish Union "Our Culture" (Dalarna province, Falun, Sweden) inna_falun@mail.ru
Text-books made by children in Sweden or benefits of translation when teaching Russian as a Foreign Language
Abstract: The author describes her experience in teaching Russian to bilingual children in Sweden and analyzes the efficiency of translation exercises. The author suggests how to overcome common mistakes, to choose texts and to use creative techniques for evaluation through social media.
Keywords: bilingual, translation exercises, RFL methodology in school
Анна Шикунова
Как научить любить русский язык и литературу?
Автор размышляет о профессии русиста-словесника, работающего в белорусской школе, педагогических приемах, позволяющих мотивировать учеников к изучению русского языка и литературы.
Ключевые слова: мотивация к обучению, русский язык и литература в средней школе, эмпатия на уроке
Как бы я мечтала полистать пошаговое руководство под названием «Как научить любить русский язык и литературу»! В нем описывались бы конкретные действия учителя-словес-
Анна Александровна Шикунова,
учитель русского языка и литературы Могилевской городской гимназии №1 (Белоруссия) verbickayaanna@mail.ru