М.В. Холодилова
К ВОПРОСУ ВЫБОРА МЕТОДОВ ОБУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ НА НЕЯЗЫКОВЫХ ФАКУЛЬТЕТАХ
В последнее время рынок образовательных технологий изобилует предложениями по самым разнообразным методам обучения английскому языку. Вопрос: «По какой методике обучать?» становится все более актуальным среди преподавателей, сталкивающихся с огромным количеством лингвистической, методической литературы и медиапособиями. Предлагается так много нового и неизвестного, что появляются сомнения в положительном результате. Можно ли доверять современным технологиям? Или отдать предпочтение хорошо зарекомендовавшим себя «брендам» — «Бонк», «Eckersley», «Headway», постепенно переходящим в разряд методической классики?
Обратимся к наиболее используемым методам обучения ИЯ на межфакуль-тетской кафедре.
До недавнего времени все приоритеты без остатка отдавались грамматикопереводному методу, почти механическому овладению вокабуляром, чтению и литературному переводу. Это принципы «старой школы», которая (стоит отдать ей должное) все же приносила плоды. Но какой ценой? Овладение языком осуществлялось посредством долгого рутинного труда. Задания предлагались достаточно однообразные: чтение текста по специальности, перевод, запоминание новых слов, пересказ, упражнения по тексту. Использование этого метода было обусловлено отсутствием аудио-, видеозаписей. Языковое общение с носителями языка было затруднено. В настоящее время ситуация изменилась, обучение по данной методике стало нерациональным.
Тем не менее педагоги предпочитают работать в классическом направлении, объясняя это тем, что основной контингент студентов имеет крайне низкий уровень знаний по иностранному языку, а подобный курс ориентирован на тех, кто изучает язык «с нуля». В задачи преподавателя входят традиционные, но важные аспекты постановки произношения, формирования грамматической базы, ликвидации психологического и языкового барьера, препятствующего общению. «Классика» не изменила целей, а вот методы, вследствие нового подхода, уже другие. Самым, пожалуй, известным представителем классической методики преподавания иностранного языка является Н.А. Бонк. Ее учебники английского языка, написанные совместно с другими авторами, давно стали классикой жанра и выдержали конкуренцию последних лет. Ряд преподавателей и сегодня используют учебники этого автора. Однако следует отметить, что использование носит частичный характер. Педагоги, как правило, отбирают лишь некоторый материал, главным образом грамматику, и комбинируют с использованием других УМК. Данный классический подход включает все языко-
вые компоненты: устную и письменную речь, аудирование, чтение. Следует отметить, что классическая методика превращает язык в самоцель, но это не всегда является недостатком. Такой комплексный подход направлен в первую очередь на то, чтобы развить у студентов способности понимать и создавать речь. Именно поэтому он используется на начальных этапах.
Сейчас на пике популярности коммуникативный подход, который, как следует из его названия, направлен на практику общения, являющегося, согласно программе преподавания ИЯ, ведущей целью. Эта методика, как следует уже из ее названия, направлена именно на возможность общения. Из 4-х «китов», на которых держится любой языковой курс (чтение, письмо, говорение и восприятие речи на слух), повышенное внимание уделяется именно двум последним. Однако ошибкой было бы думать, что коммуникативный метод ориентирован только на формирование навыков ведения легкой светской беседы. Студенты, в зависимости от специальности, регулярно читают публикации по своей тематике в иностранных изданиях. Обладая достаточным словарным запасом, который расширяется в течение двухгодичного курса обучения, они учатся ориентироваться в тексте, поддерживать беседу на ту же тему. Коммуникативный метод призван в первую очередь снять страх перед общением. Известный специалист в области лингвистики и методики преподавания иностранного языка С.Г. Тер-Минасова справедливо отмечает, что с недавнего времени изучение языка стало более функционально: «Небывалый спрос потребовал небывалого предложения» [8]. И предложение все больше ориентировано на «потребителя». Зачем, например, студенту-физику или химику приобретать заведомо ненужные знания о палатализации согласных или актуальном членении английских предложений? Их не интересует ни теория, ни история языка. Иностранные языки требуются им исключительно функционально, для использования в разных сферах жизни общества в качестве средства реального общения с людьми из других стран. В связи с этим функции педагога в образовательном процессе значительно изменились.
Преподаватель-ментор, преподаватель-диктатор не способен предоставить студентам свободу выбора и обеспечить необходимую в постижении столь тонкой материи, как язык, «свободу учения». Поэтому такой негативный педагогический образ постепенно становится достоянием истории. На смену ему пришел педагог-наблюдатель, педагог-посредник и руководитель. Хотя личность преподавателя в данном случае отходит на второй план, влияние ее на аудиторию не уменьшается, а, наоборот, возрастает. Именно преподаватель является организатором группового взаимодействия (идеальным коллективом для изучения иностранного языка в настоящее время считается группа из 10—15 человек, поскольку именно такое количество людей может общаться между собой с максимальным эффектом, интересом и пользой).
Прогресс и принципиальные изменения методов обучения языку, несомненно, связаны с новациями в области психологии личности и группы. Сейчас ощущаются заметные изменения в сознании людей и развитие нового мышления: появляется провозглашенная А. Маслоу потребность в самоактуализации и са-
мореализации. Психологический фактор изучения иностранных языков выдвигается на лидирующие позиции. Аутентичность общения, взвешенные требования и претензии, уважение свободы других людей — вот набор неписаных правил построения конструктивных отношений в системе «учитель — ученик», все это является требованиями сегодняшнего методического стандарта.
Придерживаясь основных принципов данной методики, преподаватели кафедры выбрали учебники автора Меркуловой Е.М. Кроме того, успешно используются УМК серии Enterprise, Hot Line, Snapshot и др.
Некоторые педагоги, апробирующие то или иное новшество, стали применять лингвосоциокультурный метод, чаще используя его элементы в своей работе.
Лингвосоциокультурный метод объединяет языковые структуры (грамматику, лексику и т. д.) с внеязыковыми факторами. Так, на стыке мировоззрения в национальном масштабе и языка, то есть своего рода способа мышления (не будем забывать о том, что человек принадлежит к той стране, на языке которой думает), рождается тот богатый мир языка, о котором писал лингвист В. фон Гумбольдт: «Через многообразие языка для нас открывается богатство мира и многообразие того, что мы познаем в нем...» [7]. Лингвосоциокультурная методика базируется на следующей аксиоме: В основе языковых структур лежат структуры социокультурные. Мы познаем мир посредством мышления в определенном культурном поле и пользуемся языком для выражения впечатлений, мнений, эмоций, восприятия.
Цель изучения языка с помощью данного метода — облегчение понимания собеседника, формирование восприятия на интуитивном уровне. Поэтому каждый преподаватель, избравший такой органический и целостный подход к обучению, должен относиться к языку, как к зеркалу, в котором отражаются география, климат, история народа, условия его жизни, традиции, быт, повседневное поведение, творчество. На помощь педагогам пришел учебник Highlights автора Хведченя Л.В. Сторонники этого метода твердо уверены, что язык теряет жизнь, когда преподаватели и студенты ставят целью овладеть лишь «безжизненными» лексико-грамматическими формами.
Работа преподавателей кафедры иностранных языков ведется с учетом концепции модернизации Российского образования на период до 2010 года.
Понимая потребность выпускников не только в свободном владении иностранными языками, а и умении работать на персональном компьютере, чтобы быть востребованными на рынке труда, преподаватели кафедры разработали и успешно применяют компьютерные программы по изучению лексических тем и грамматическому контролю усвоенных знаний. На историческом факультете успешно применяются образовательные программы по фонетике и грамматике. На филологическом факультете студенты делают творческие задания по выполнению различных проектов с применением компьютерных программ. В будущем планируется создание электронного курса лекций по «Методике преподавания английского языка в школе».
Проводимые занятия отвечают всем методическим требованиям сегодняшнего дня: имеют практическую, воспитательную и развивающую направленности,
в связи с этим широко применяются проектные методики, проводятся нетрадиционные занятия — экскурсии, инсценировки, занятия-презентации и т. д., используются упражнения проблемного и творческого характера. На выбор методик оказывает влияние специфика факультетов, поэтому довольно распространен смешанный метод преподавания, который, не ставя акцентов на каких-то крайностях, включает в себя элементы вышеперечисленных методов и любых других, появляющихся в методике. Кроме того, на различных факультетах и языковых этапах широко применяются элементы Оксфордских и Кембриджских курсов, предполагающие максимальное погружение студента в языковой процесс и, что немаловажно, ориентированные на развитие не только языковых знаний, но также креативности и общего кругозора студента.
Преподаватели кафедры составляют и публикуют сборники и методические пособия по иностранным языкам, где отражается специфика факультета, решается проблема межпредметных связей, тем самым доказывается, что иностранный язык является не самоцелью, а лишь средством для выражения мыслей, в том числе и на профессиональные темы. Таким образом, кафедра иностранных языков дает три важнейших составляющих стандарта знаний наступившего века: компьютерные навыки, знания иностранных языков и профессиональную ориентацию.
Преподавателями кафедры иностранных языков выбрана главным образом смешанная методика преподавания, включающая элементы грамматико-перевод-ного, коммуникативного, лингвосоциокультурного и др. подходов. Такой выбор позволяет достичь желаемого результата — освоения студентами базовых знаний по иностранному языку с учетом специфики выбранного факультета. Использование смешанной методики, помимо достижения образовательной цели, способствует всестороннему, гармоничному развитию личности, что немаловажно.
Библиографический список
1. Бим, И.Л. Педагогический вуз: состояние и проблемы / И.Л. Бим, Н.Д. Гальскова, Т.Е. Сахарова // Иностранные языки в школе. - 1996. - № 6.
2. Гальскова, Н.Д. Программа по иностранному языку: новые подходы к конструированию / Н.Д. Гальскова, А.Ю.Горчев, З.Н. Никитенко // Иностранные языки в школе. - 1990. - № 4.
3. Леонтьев, А.А. Некоторые общие проблемы в преподавании иностранных языков сегодня / А.А. Леонтьев. - М: РЕМА, МГЛУ, 1992.
4. Концепция модернизации российского образования на период до 2010 года // Вестник образования. - 2005. - № 22.
5. О преподавании иностранных языков в общеобразовательных учреждениях // Иностранные языки в школе. - 1994. - № 4.
6. Российское образование: переход ко второму этапу Федеральной программы развития образования. - М.: МО РФ, 1993.
7. Oxford teaching methods of English language. -http:// www.reflist.ru.doc/13418.shtml
8. Родной английский: методика изучения. - http:lliilsr.iatp.bylrulpublicationlot-herbred/sites leuative lprepod.htm