Научная статья на тему 'Методики преподавания английского языка'

Методики преподавания английского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1890
293
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дьякова Н. П.

Статья представляет экскурс в методику преподавания английского языка. За всю историю человечества было разработано множество различных образовательных методик. Здесь рассматриваются основные из них, указываются их достоинства и недостатки.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The paper represents an excursus in methods in teaching English. A lot of methods in teaching languages have been developed throughout the history of mankind. The paper also considers the main of them, their advantages and disadvantages.

Текст научной работы на тему «Методики преподавания английского языка»

УДК 4И

МЕТОДИКИ ПРЕПОДАВАНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Н.П. Дьякова (КамчатГТУ)

Статья представляет экскурс в методику преподавания английского языка. За всю историю человечества было разработано множество различных образовательных методик.

Здесь рассматриваются основные из них, указываются их достоинства и недостатки.

The paper represents an excursus in methods in teaching English. A lot of methods in teaching languages have been developed throughout the history of mankind. The paper also considers the main of them, their advantages and disadvantages.

С тех пор как строители Вавилонской башни заговорили на разных языках, общество стало нуждаться в переводчиках. «Толмачи» ценились везде. До последнего времени иностранный язык был скорее хобби и владеть им как родным языком значило быть эстетом, принадлежать к определенному кругу или (самый безобидный вариант) прослыть чудаком. Но времена меняются...

Любой дом, как известно, начинается с архитектурного плана. Сейчас нас все меньше пугает огромная крепость под названием «Иностранный язык», на вершине которой гордо реет флаг (чаще всего британский). В данном случае этим необходимым планом послужит знание современных методик изучения.

В последнее время, когда рынок образовательных технологий изобилует предложениями по самым разнообразным приемам изучения английского языка, вопрос «По какой методике вы преподаете?» становится все более актуальным, что свидетельствует о повышении культуры потребления интеллектуальной продукции. Озадаченный абитуриент, студент или бизнесмен (впрочем, тоже студент) все чаще застывает перед книжными полками с лингвистической литературой и медиа-пособиями или задумчиво просматривает длинный список рекламных объявлений: «Английский за две недели», «Коммуникативная методика преподавания английского языка», «Английский с англичанами в Москве», «Эффективный экспресс-метод», «Английский на уровне подсознания» ... Так много нового и неизвестного, а это рождает сомнения в результатах. Можно ли доверять современным технологиям или отдать предпочтение хорошо зарекомендовавшим себя «брендам», таким как «Бонк», «Eckersley» или «Headway», постепенно переходящим в разряд методической классики?

Очевидным остается тот факт, что в конце XX в. в России произошла «революция» в методах преподавания английского языка. Раньше приоритеты отдавались грамматике, почти механическому овладению вокабуляром, чтению и литературному переводу. Это принципы «старой школы», которая (стоит отдать ей должное) все же приносила плоды, но какой ценой? Овладение языком осуществлялось посредством долгого рутинного труда. Задания предлагались достаточно однообразные: чтение текста, перевод, запоминание новых слов, пересказ, упражнения по тексту. Лишь иногда ради необходимой смены деятельности - сочинение или диктант плюс фонетическая муштровка в качестве отдыха. Когда приоритеты отдавались чтению и работе над топиками, реализовывалась только одна функция языка - информативная. Неудивительно, что только очень целеустремленные и трудолюбивые люди могли овладеть им на высоком уровне. Зато по степени владения грамматикой они могли смело тягаться с выпускниками Кембриджа. Правда, за труды они получали хорошую компенсацию: профессия преподавателя иностранного языка или переводчика считалась тогда весьма престижной.

Сейчас для достижения такого высокого социального положения тоже требуется немало усердия, упорства и каждодневного труда. Но поистине революционно то, что язык стал в той или иной форме доступен большинству и предложение все больше ориентировано на потребителя. Зачем, например, секретарю приобретать заведомо ненужные знания о палатализации согласных или актуальном членении английских предложений? Секретарь-референт или менеджер, имеющий 8-часовую, или, как теперь принято говорить, «монопольную», работу в офисе, ориентирован на развитие совершенно определенных знаний и навыков, т. е. на потребление конкретного сегмента рынка образовательных предложений по изучению английского языка. Известный специалист в области лингвистики и методики преподавания иностранного языка С.Г. Тер-Минасова справедливо отмечает, что с недавнего времени изучение языка стало более функционально: «Небывалый спрос потребовал небывалого предложения. Неожиданно для себя препода-

ватели иностранных языков оказались в центре общественного внимания: легионы нетерпеливых специалистов в разных областях науки, культуры, бизнеса, техники и всех других областей человеческой деятельности потребовали немедленного обучения иностранным языкам как орудию производства. Их не интересует ни теория, ни история языка - иностранные языки, в первую очередь английский, требуются им исключительно функционально, для использования в разных сферах жизни общества в качестве средства реального общения с людьми из других стран» [2].

Формы обучения стали тоже разнообразнее: выезд в офис, на дом к студенту, индивидуальные занятия с преподавателем, группы «выходного дня», для занятых и не очень, для детей и пенсионеров ... Остается решить главный вопрос: каковы содержание курса, его структура и приемы обучения? Кто автор предлагаемого материала, где этот материал разработан и кем апробирован?

Преподавание языка приобрело прикладной характер, в то время как раньше оно было сравнительно отвлеченным и теоретизированным. Еще Аристотель вывел знаменитую триаду преподавательской этики, которая как нельзя лучше соотносится с современными требованиями: логос - качество изложения, пафос - контакт с аудиторией, этос - отношение к окружающим. Это правило справедливо и для оратора, и для актера, и для преподавателя иностранного языка, роль которого предполагает также две первые ипостаси. Функции педагога в образовательном процессе значительно изменились. Учитель-ментор, учитель-диктатор не способен предоставить учащимся свободу выбора и обеспечить необходимую свободу учения в постижении столь тонкой материи, как язык. Поэтому такой негативный педагогический образ постепенно становится достоянием истории. На смену ему пришел учитель-наблюдатель, учитель-посредник, учитель-умиротворитель и руководитель. Хотя личность преподавателя в данном случае отходит на второй план, влияние ее на аудиторию, которая, в свою очередь, становится более камерной, не уменьшается, а наоборот, возрастает. Именно учитель на большинстве современных российских и зарубежных курсов является организатором группового взаимодействия (идеальным коллективом для изучения иностранного языка в настоящее время считается группа из 10-15 человек, поскольку именно такое количество людей может общаться между собой с максимальным эффектом, интересом и пользой).

Прогресс и принципиальные изменения методов изучения языка, несомненно, связаны с новациями в области психологии личности и группы. Сейчас ощущаются заметные изменения в сознании людей и развитие нового мышления: появляется провозглашенная А. Маслоу потребность в самоактуализации и самореализации. Четвертый, психологический фактор изучения иностранных языков выдвигается на лидирующие позиции. Аутентичность общения, взвешенные требования и претензии, взаимовыгодность, уважение свободы других людей - вот набор неписаных правил построения конструктивных отношений в системе учитель - ученик.

Пятый, но отнюдь не меньший по значению элемент этой системы - выбор. Он появился у студента, который может посещать курс, максимально отвечающий его потребностям. На занятиях учащийся больше не ограничен в избрании речевых средств и собственном речевом поведении. Учитель тоже не стеснен в выборе методов и приемов обучения (от игр и тренингов до синхронного перевода), организации занятий, выборе учебников и учебных пособий (от широкого спектра отечественных изданий до продукции Оксфорда, Кембриджа, Лондона, Нью-Йорка и Сиднея). Учитель теперь может подбирать, творить, комбинировать, видоизменять.

Фундаментальная методика

Это действительно самая старая и традиционная методика. Именно так учили лицеисты латынь и греческий, в то время как французский впитывался естественно, вместе со строгими внушениями гувернанток и общения с шашап и рарап. Классический метод как ни один другой подходит под описание «плана захвата крепости»: шифр фонетики, наглядные изображения синтаксических конструкций, обязательный лексический запас. Студент четко понимает: чтобы прослыть сэром Спокойствие, месье Галантность или герром Здравомыслие, он: а) готов затратить 2-3 года; б) запастись терпением (учеба начинается с азов); в) должен вспомнить, чем в «родном, великом и могучем» может быть выражено подлежащее, дополнение и что это вообще такое - синтаксис...

На фундаментальную методику серьезно опираются в языковых вузах. Переводчик никогда не уверен в своих знаниях иностранного языка - он прекрасно понимает непредсказуемость воз-

никающих речевых ситуаций. Занимаясь по классической методике, студенты не только оперируют самыми разнообразными лексическими пластами, но и учатся смотреть на мир глазами «native speaker» - носителя языка.

Самым, пожалуй, известным представителем классической методики преподавания иностранного языка является Н.А. Бонк. Ее учебники английского языка, написанные совместно с другими авторами, давно стали классикой жанра и выдержали конкуренцию последних лет. Классическую методику иначе называют фундаментальной: никто не обещает, что будет легко, что не придется заниматься дома и опыт преподавателя спасет от ошибок в произношении и грамматике. Но наградой будет (развивая метафору о крепости) состояние коренного местного жителя, который знает, как «не заблудиться» в лабиринте сослагательного наклонения или прошедшего времени.

Кроме того, фундаментальная методика предполагает, что на любимый ваш вопрос «Почему?» вы не удовольствуетесь объяснениями «Так надо», а готовы погрузиться в интересный, сложный и очень логичный мир, имя которому - система языка.

Классический подход к изучению иностранного языка

В связи с вышесказанным несколько трансформировался и классический подход к изучению иностранного языка, но незыблемые принципы «классики» отечественных языковых методик сохранились. Иногда они активно применяются и в школах других методических направлений. Классический курс ориентирован на учащихся различного возраста и чаще всего предполагает изучение языка «с нуля». В задачи учителя входят традиционные, но важные аспекты постановки произношения, формирования грамматической базы, ликвидации психологического и языкового барьера, препятствующих общению. Классика не изменила целей, а вот методы вследствие нового подхода уже другие.

В основе классического подхода лежит понимание языка как реального и полноценного средства общения, а значит, все языковые компоненты - устную и письменную речь, аудирование и др. - нужно развивать у обучающихся планомерно и гармонично. Классическая методика отчасти превращает язык в самоцель, но это нельзя считать недостатком. Такой комплексный подход направлен в первую очередь на то, чтобы развить у студентов способности понимать и создавать речь. Методика предполагает занятия с российскими преподавателями, но такой порядок, хотя и не совсем «модный», нельзя считать минусом: преподаватель, не являющийся носителем языка, имеет возможность анализировать и сопоставлять две языковые системы, сравнивать конструкции, лучше доносить информацию, пояснять грамматические правила, предупреждать возможные ошибки. Всеобщая увлеченность иностранными специалистами - явление временное, потому что западный мир по достоинству оценил приоритет билингвальности (владения двумя языками). Наибольшую ценность в современном мире представляют учителя, способные мыслить в контексте двух культур и доносить до студентов соответствующий комплекс знаний.

Лингвосоциокультурный метод

Один из самых серьезных и всеобъемлющих методов изучения иностранного языка - лингвосоциокультурный, предполагающий апелляцию к такому компоненту, как социальная и культурная среда. Сторонники этого метода твердо уверены, что язык теряет жизнь, когда преподаватели и студенты ставят целью овладеть лишь «безжизненными» лексико-грамматическими формами. Некто заметил, что личность - это продукт культуры. Данное определение справедливо и по отношению к языку. Убедительнее всего это подтверждают наши языковые ошибки. Изучающий английский язык может употребить грамматически правильное выражение «The Queen and Her relatives», но британец с трудом поймет, что имеется в виду «The Royal Family». К примеру, такая фраза, как «Герой - выразитель идей автора» была переведена предложением «The hero is the loudspeaker of the author» («громкоговоритель автора»), а в идеале требовалось употребить «mouthpiece». Такие курьезы встречаются довольно часто. Обратимся к более тонким материям, например: если для нашего соотечественника, поверхностно владеющего языком, разница между выражениями «Don't you want to go?» и «Would you like to go?» не очень велика, то для британца она принципиальна, ибо первое он воспримет как не самый лучший тон. Привычная для нашего делового общения фраза «Какие вопросы вас интересуют?» нередко переводят как «What problems are you interested in?», не учитывая, что в английском языке слово

«problems» имеет устойчиво негативный оттенок. Правильно этот вопрос будет звучать так: «What issues are you interested in?»

Большинство методик изначально допускают такие «ляпы», списывая их на «неосведомленность о стране». Но на современном этапе, когда интерес к отдельным культурам и нациям постоянно повышается, подобные ошибки уже непростительны. Лингвосоциокультурный метод принимает в расчет тот простой факт, что 52% ошибок совершаются под влиянием родного языка, а 44% кроются внутри изучаемого языка. Раньше следили за правильностью речи, теперь помимо этого стремятся повышать ее содержательность. Важен смысл передаваемой информации, т. е. коммуникативный уровень, потому что в любом случае конечная цель общения - быть понятым.

Лингвосоциокультурный метод включает два аспекта общения - языковое и межкультурное. Наш лексикон пополнился новым словом «бикультурал» - это человек, легко ориентирующийся в национальных особенностях, истории, культуре, обычаях двух стран, цивилизаций, миров. Для студента языкового вуза важен не столько высокий уровень чтения, письма, перевода (хотя это отнюдь не исключается), а «лингвосоциокультурная компетенция» - способность «препарировать» язык под микроскопом культуры.

Лингвосоциокультурный метод родился на стыке понятий языка и культуры. Авторы методики (среди них одно из главных мест занимает С.Г. Тер-Минасова) по-иному подошли к этим определениям.

Классики, в частности Ожегов, понимали язык как орудие общения, обмена мыслями и взаимного понимания людей в обществе. В. Даль относился к языку проще - как к совокупности всех слов народа и верному их сочетанию для передачи своих мыслей. Но язык как система знаков и средство выражения эмоций и настроения есть и у животных. Что же делает речь человеческой? Сегодня язык - не только словарный запас, но и способ человека выражать себя. Он служит для целей коммуникации и способен выразить всю совокупность знаний и представлений человека о мире. На Западе язык понимается как система общения, которая состоит из определенных фрагментов и набора правил, использующихся с целью коммуникации. Очень важное отличие западного лингвистического мышления состоит в понимании языка не только в связи с определенным государством, но и с определенной частью страны, районом и т. д. При таком подходе язык тесно связан с культурой данной части страны или области, т. е. с идеями, обычаями той или иной группы людей, общества. Иногда под культурой понимается само общество, цивилизация.

Полагаем, что определение сторонников лингвосоциокультурного метода не преувеличивает силы и значения языка в современном мире. По их мнению, язык - мощное общественное орудие, формирующее людской поток в этнос, образующее нацию через хранение и передачу культуры, традиций, общественного самосознания данного речевого комплекса. При этом подходе к языку межкультурная коммуникация - это прежде всего адекватное взаимопонимание двух собеседников или людей, обменивающихся информацией, принадлежащих к разным национальным культурам. Тогда их язык становится знаком принадлежности его носителей к определенному социуму.

Однако культура часто выступает не только средством объединения, идентификации, но и орудием разобщения людей. Например, в средневековой России иностранца сначала называли «немец», т. е. немой, не владеющий языком. Затем иностранного гостя стали именовать «чужеземец», т. е. чужой среди своих. Наконец, когда национальное сознание позволило сгладить это противопоставление свои - чужие, появился иностранец. Если вдуматься в значение русского слова «иностранный», то яснее становится происхождение «конфликта культур» - его внутренняя форма абсолютно прозрачна: из иных стран. Родная, не из иных стран, культура объединяет людей и одновременно отделяет их от других, чужих культур. Иначе говоря, родная культура -это и щит, охраняющий национальное своеобразие народа, и глухой забор, отгораживающий от других народов и культур.

Лингвосоциокультурный метод объединяет языковые структуры (грамматику, лексику и т. д.) с внеязыковыми факторами. Тогда на стыке мировоззрения в национальном масштабе и языка, т. е. своего рода способа мышления (не будем забывать о том, что человек принадлежит к той стране, на языке которой думает), рождается тот богатый мир языка, о котором писал лингвист В. фон Гумбольдт: «Через многообразие языка для нас открывается богатство мира и многообразие того, что мы познаем в нем...» [1]. Лингвосоциокультурная методика базируется на следующей аксиоме: «В основе языковых структур лежат структуры социокультурные». Мы познаем мир посредством мышления в определенном культурном поле и пользуемся языком для выражения своих впечатлений, мнений, эмоций, восприятия.

Цель изучения языка с помощью данного метода - облегчение понимания собеседника, формирование восприятия на интуитивном уровне. Поэтому каждый студент, избравший такой органический и целостный подход, должен относиться к языку как к зеркалу, в котором отражаются география, климат, история народа, условия его жизни, традиции, быт, повседневное поведение, творчество.

Коммуникативный подход

Первую строчку в рейтинге популярности методик активно удерживает коммуникативный подход, который, как следует из его названия, направлен на практику общения. Эта методика отлично «работает» в Европе и США.

Коммуникативная методика, как следует уже из ее названия, направлена именно на возможность общения. Из четырех «китов», на которых держится любой языковой тренинг (чтение, письмо, говорение и восприятие речи на слух), повышенное внимание уделяется именно двум последним. Вы не услышите на занятиях особенно сложных синтаксических конструкций или серьезной лексики. Устная речь любого грамотного человека достаточно сильно отличается от письменной. Попробуйте последить за собой в течение дня: много ли вы употребили длинных предложений, конструкций в сослагательном наклонении? К сожалению, эпистолярный жанр уходит в прошлое, и если наши потомки будут судить о нас только на основе e-mail и других «памятников» сетевой литературы, то их мнение вряд ли будет лестным.

Однако было бы ошибкой думать, что коммуникативный метод предназначен только для легкой светской беседы. Тот, кто хочет быть профессионалом в конкретной области, регулярно читает публикации по своей тематике в иностранных изданиях. Обладая большим словарным запасом, он легко ориентируется в тексте, но поддержать беседу с иностранным коллегой на ту же тему ему стоит колоссальных усилий. Коммуникативный метод призван в первую очередь снять страх перед общением. Человек, вооруженный стандартным набором грамматических конструкций и словарным запасом в 600-1000 слов, легко найдет общий язык в незнакомой стране. Однако есть и оборотная сторона медали: клишированностъ фраз и небогатый лексикон. Добавьте к этому массу грамматических ошибок и вы поймете, что единственный способ не прослыть, мягко говоря, неумным собеседником - повышенное внимание к партнерам, знание этикета и постоянное желание совершенствоваться. Те, кто учится по коммуникативной методике - это «легкая кавалерия». Они гарцуют под стенами крепости, совершают стремительные атаки и хотят сорвать флаг, не замечая, как красива осажденная цитадель.

Не стоит упускать из виду то, что еще одна четкая градация методик преподавания английского имеет вид «наша - зарубежная». Зарубежных не так уж много. Если отбросить американский английский и тест «TOEFL» как некий индикатор итогов изучения языка, то остаются два монополиста в сфере преподавания британского английского - Оксфорд и Кембридж. С определенными издательствами работают как эти университетские центры, так и другие образовательные учреждения, поэтому под той или иной маркой может быть предложен, например, учебник, разработанный в Бирмингеме или Лиддсе. Оба издательства стремятся сохранить свой престиж, поэтому можно не сомневаться в том, что на российский рынок идет продукция мирового стандарта. Их взаимная конкуренция - залог качества.

Оксфордский и кембриджский подходы к языку объединяет то, что в основу работы большинства курсов положена коммуникативная методика, интегрированная с некоторыми традиционными элементами преподавания. Она предполагает максимальное погружение студента в языковой процесс, что достигается с помощью сведения до минимума апелляции учащегося к родному языку. Основная цель этой методики - научить студента сначала свободно говорить на языке, а потом думать на нем. Немаловажно и то, что механические воспроизводящие упражнения тоже отсутствуют - их место занимают игровые ситуации, работа с партнером, задания на поиск ошибок, сравнения и сопоставления, подключающие не только память, но и логику, умение мыслить аналитически и образно. Часто в учебниках приводятся выдержки из англоанглийского словаря - именно англо-английского, а не англо-русского, французского, итальянского и т. д. Весь комплекс приемов помогает создать англоязычную среду, в которой должны «функционировать» студенты: читать, общаться, участвовать в ролевых играх, излагать свои мысли, делать выводы. Оксфордские и кембриджские курсы ориентированы на развитие не только языковых знаний, но также креативности и общего кругозора студента. Язык очень тесно

переплетен со знанием культурных особенностей страны, следовательно, курсы непременно включают страноведческий аспект. Британцы считают нужным дать человеку возможность легко ориентироваться в поликультурном мире, и это легко осуществляется с помощью такого мощного объединяющего фактора, как английский язык. Мы еще не настолько преодолели изоляцию, чтобы понять важность и неизбежную необходимость этого аспекта. Для Британии же при всей ее легендарной традиционности глобализация - отнюдь не пустой звук, а серьезная проблема, решение которой пытаются находить уже сейчас.

Если вернуться к проблеме организации курса, то это легко можно сделать на примере учебника «Headway», который занимает одно из ведущих мест в рейтингах российских курсов. Это курс (или система изучения английского), специально разработанный лондонскими методистами Джоном и Лиз Соарз для молодежи и взрослых. Каждый из пяти уровней (Elementary, PreIntermediate, Intermediate, Upper-Intermediate) имеет свой методический комплект, куда входят учебник, книга для студентов и учителя, аудиокассеты, и может быть освоен в течение примерно 120 академических часов. Поскольку Лиз Соарз имеет огромный опыт работы экзаменатором при сдаче «The Cambridge RSA Dip TEFL», то по окончании изучения любого уровня курса студент может попробовать сдать аттестационный экзамен и получить сертификат.

Каждый урок состоит из нескольких разделов. Первый обычно посвящен развитию навыков разговорной речи (например, обсуждается fact-file какого-либо знаменитого человека) и анализу некоторых грамматических конструкций, выполнению письменного задания по практике общения, обсуждению определенных тем, практике составления диалогов на основе предложенных подсказок, прослушиванию аудиокассеты, а также закреплению и повторению материала, пройденного на предыдущих занятиях. Второй нацелен на развитие языковых навыков (skills development) - «оттачиванию» вокабуляра посредством выполнения устных и письменных упражнений. Далее следует работа с текстом (характерная для английских учебников подача - небольшие пронумерованные абзацы), причем чтение тоже разнообразно (scan reading, reading for gist, summary reading и т. д.). Работе над текстом, как правило, предшествуют занятия в парах, ответы на вопросы, заполнение таблиц. Все это хорошо ориентирует студента на восприятие последующей информации, стимулирует интерес к чтению. Урок обычно завершается аудиочастью, которую тоже предваряют различные упражнения, позволяющие легче воспринять новый материал. Отличительная особенность курса «Headway» - изучение грамматики на двух уровнях: сначала в контексте урока, а затем более полно в рабочей книге студента (упражнения на self-study и revision). Она также суммирована в конце учебника в особое приложение. В состав комплекта входит и книга «Headway Pronunciation», позволяющая практиковать как произношение слов, так и интонацию - не менее важный аспект языковой палитры.

Итак, если подвести итоги, или, выражаясь по-английски, сделать summary, британские методики имеют ряд отличительных черт. Большинство их разработано на основе интеграции традиционных и современных методов преподавания. Дифференциация по возрастным группам и многоуровневый подход дают возможность развития отдельной человеческой личности, влияют на ее мировоззрение, систему ценностей, самоидентификацию, умение мыслить. Проще говоря, во главу угла ставится популярный ныне индивидуальный подход. Все без исключения британские методики нацелены на развитие четырех языковых навыков: чтения, письма, говорения и аудирования. При этом большой акцент делается на использование аудио-, видео- и интерактивных ресурсов. Благодаря разнообразию методических приемов, в числе которых одно из ведущих мест занимают языковые технологии, британские курсы способствуют формированию навыков, необходимых человеку в современной деловой жизни (умение делать доклад, проводить презентации, вести переписку и т. д.). Неоспоримые «плюсы» британских разработчиков - составление курса на базе аутентичного материала, большое внимание к стилистике, стремление преподать «ситуативный» и «живой» английский через «жизненные» примеры полуреальных персонажей. Некоторые (но далеко не все) методики отличаются хорошей систематизацией материала. Пожалуй, британские методики - лучший вариант для тех, кто хочет изучать «real English» или преследует узкоконкретную цель лингвистической подготовки.

Интенсивная методика

Особую популярность приобретает интенсивная методика обучения английскому. Она выручает всех, для кого фразы «Время - деньги» и «Деньги - время» равнозначны. Изучать анг-

лийский в интенсивном темпе позволяет высокая степень шаблонности - этот язык состоит на 25% из клише. Запоминая и отрабатывая определенный круг «устойчивых выражений», вы в принципе сможете объясниться и понять собеседника. Конечно, избравшему интенсив не удастся получить удовольствие от чтения Байрона в подлиннике, но ведь и цели этого курса совсем иные. Интенсивный метод направлен на формирование «выразительного речевого поведения», поэтому он часто имеет языковой характер. На хороших курсах вам, скорее всего, обеспечат возможность неограниченного общения и максимальной реализации потенциала, а в «фокус» курса попадут ваши потребности. Каждый студент сможет почувствовать себя личностью, а учебными приемами будут, скорее всего, диалогическое общение и тренинги.

Что касается сроков, то выучить английский даже на самом простом уровне за две недели сложно, но вот за 2-3 месяца - вполне реально.

«Что есть наш курс? Игра, игра...» Да простят меня поклонники «Пиковой дамы», слишком уж велик был соблазн переиначить хрестоматийную фразу. Методик, чьим девизом может быть такая строка, множество. Их объединяют под общим словом «нетрадиционные». На самом деле ни одна из методик не является системой, непроницаемой для внешних воздействий.

Эмоционально-смысловой метод

У истоков эмоционально-смыслового метода изучения иностранных языков стоит болгарский психиатр Лозанов, работавший с пациентами по собственному методу психокоррекции. Он создавал так называемые группы по интересам, а изучение иностранного языка было медицинским инструментом. В Москве наработки Лозанова используют в двух языковых школах: «Система-3» и «Школа Китайгородской». Естественно, методы И. Шехтера и Г. Китайгородской так же отличаются от системы Лозанова, как их студенты - от пациентов болгарского врача.

Школа Китайгородской уже 25 лет работает по одноименной методике, построенной на сочетании лозановских наработок с фундаментальным курсом, и принимает как взрослых, так и детей.

Методика Шехтера предполагает свободное языковое общение преподавателя со студентами начиная с первого занятия. Учащиеся выбирают себе второе имя, привычное для носителя изучаемого языка, и соответствующую легенду: архитектор из Глазго, скрипачка из Палермо и т. д. Суть метода состоит в том, что фразы и конструкции запоминаются естественно (помните про московских papan и maman?) Общеизвестно, что многие столичные дворяне, жившие на рубеже XVIII-XIX вв., выражаясь словами Пушкина, «по-русски плохо знали». Патриотическая волна языкознания захлестнула высшее общество только после событий 1812 г. В какой-то мере русских дворян можно было считать предшественниками тех, кто изучает язык по методу Шехтера. В его школе «Система-3» отказались от установки создателя метода, который утверждал, что до основных грамматических правил студент должен «дойти» самостоятельно. Грамматические курсы (всего их три) служат мостами-связками между ступенями обучения. Предполагается, что после первого этапа студент не потеряется в стране изучаемого языка, после второго - не заблудится в грамматике собственного монолога, а после третьего сможет быть полноправным участником любой дискуссии.

Подготовка к тестам и квалификационным экзаменам

Обширное методическое «здание» венчают программы подготовки к тестам и квалификационным экзаменам. Чтобы результативно сдать тест, лучше всего обратиться в языковую школу или на курсы, которые уже достаточное время специализируются на подготовке студентов к получению определенных сертификатов (кто-то сотрудничает с США по методике «TOEFL»; есть колледжи, помогающие получить сертификат «ESOL» университета Pitman (Великобритания); большинство курсов дает возможность получить «САЕ» или «GMAT»).

Тесты подразделяются по уровням, и методика подготовки зависит прежде всего от базы знаний студента. Следует принять во внимание, что тест никаких дополнительных знаний не дает, это лишь проверка и аттестация уже имеющегося «багажа». Поэтому тестовые методики не служат для изучения языка - они помогают студенту лучше представить себя на экзамене, побуждают его к повторению разделов грамматики, лексики, ориентируют на конкретные формы работы.

Хотя на сегодняшний день существует несколько вариантов шкал тестов, между собой они принципиально не различаются. Как правило, шкала включает семь следующих уровней: beginner, elementary, pre-intermediate (or lower intermediate), intermediate, higher intermediate,

advanced (or near native). По такому же уровневому принципу построено и большинство зарубежных курсов.

Так как отчасти мы уже переняли этот продуктивный опыт, то placement test - вступительный тест при отборе в группу, определяющий ваш уровень владения языком, - вам могут предложить и на многих отечественных курсах. Кроме того, в рамках любой методики обучения английскому языку могут применяться текущие контрольные тесты - progress tests. Они подразделяются на тесты, контролирующие понимание прочитанного (Reading Comprehension), свободу общения (Communicative Competence) и культурологические знания (Cultural Knowledge). Помимо этого, преподаватель волен предложить и любой другой тест - к примеру, на проверку лексики урока, который часто называют quiz.

«Высший пилотаж» тестовых методик - это подготовка к зарубежным экзаменам. Если вы преследуете цель благополучно их сдать, то потребуются не только знания, но и быстрота, умение концентрироваться, отбрасывать ненужную информацию, выделять главное, а также умение проявить максимум творческих способностей при написании эссе. Получение диплома или сертификата - это квалификация и залог трудоустройства, поэтому здесь требуется особенно серьезная подготовки.

Итак, на отечественном методическом рынке имеется продукция на любой вкус. Остается лишь определиться в целях, средствах, а главное - в методах. Тогда выбор курсов и программы обучения будет не столь уж трудным.

Литература

1. Расторгуев В.Н. Методика преподавания английского языка // Образование и бизнес. -1999. - № 5. - 100 с.

2. СтарцевБ.В. Методика преподавания английского языка // Итоги. - 2008. - № 8. - 100 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.