Научная статья на тему 'К вопросу упорядочения украинских названий растений. Сообщение 10. Правила номенклатуры, таксономии и культономии растений'

К вопросу упорядочения украинских названий растений. Сообщение 10. Правила номенклатуры, таксономии и культономии растений Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY
317
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НОМЕНКЛАТУРА РАСТЕНИЙ / ТАКСОНОМИЯ / КУЛЬТОНОМИЯ / ФИТОНОМИЯ / ПРАВОПИСАНИЕ

Аннотация научной статьи по философии, этике, религиоведению, автор научной работы — Меженский В.Н.

Цель. Разработать правила номенклатуры, таксономии и культономии растений. Результаты. Для урегулирования названий растений в разных сферах применяют положения Международного Кодекса номенклатуры для водорослей, грибов и растений, Международного Кодекса номенклатуры культурных растений, Международного кодекса филогенетической номенклатуры и Международной конвенции по охране новых сортов растений. Украинский правопыс, который нормирует украинский язык, включая написание названий растений, не охватывает в полной мере всего разнообразия вопросов этой сферы. Противоположные подходы ботаников и филологов к упорядочиванию, соответственно, украинской номенклатуры растений и правил правописания требуют согласования. Для упорядочивания и гармонизации украинской фитономии предложен проект Правил номенклатуры, таксономии и культономии растений. Выводы. Проект Правил номенклатуры, таксономии и культономии растений является нужным шагом в разрешении ряда вопросов наименования растений и применения этих названий в научной и хозяйственной деятельности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по философии, этике, религиоведению , автор научной работы — Меженский В.Н.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On streamlining the Ukrainian names of plants. Information 10. Rules of Plant Nomenclature, Taxonomy, and Cultonomy

Purpose. To develop rules for Plant Nomenclature, Taxonomy and Cultonomy. Results. The regulations of “International Code of Nomenclature for Algae, Fungi and Plants”, “International Code of Nomenclature for Cultivated Plants”, “International Code of Phylogenetic Nomenclature”, and “International Convention for the Protection of New Varieties” are applied for plant name standardization in different spheres. The Ukrainian Orthography, which regulates the Ukrainian language including the writing of plant names, does not fully cover the whole range of issues in this area. Different approaches of botanist and philologists to ordering, according to Ukrainian plants nomenclature and spelling rules, demand coordination. The draft of the “Rules of Plant Nomenclature, Taxonomy and Cultonomy” for ordering and harmonization of Ukrainian phytonomy is offered. Conclusions. The draft of “Rules of Plant Nomenclature, Taxonomy and Cultonomy” is the significant step in the matter of plant denomination and plant names usage in scientific and economic activities

Текст научной работы на тему «К вопросу упорядочения украинских названий растений. Сообщение 10. Правила номенклатуры, таксономии и культономии растений»

УДК 001.4 (477) https://doi.Org/10.21498/2518-1017.14.1.2018.126502

До питания впорядкування укра'нських назв рослин. Пов1*домлення 10. Правила номенклатури, таксономн та культономИ' рослин

В. М. Меженський1,2

1Нац!ональнийутверситет б^оресурав i природокористування Укра)'ни, вул. Героев Оборони, 15, м. Кшв, 03041, Украина, e-mail: mezh1956@ukr.net

2Укра)'нський iнститут експертизи сортiв рослин, вул. Генерала Родимцева, 15, м. Кшв, 03041, Украина

Мета. Розробити правила номенклатура таксоном11 та культоном11 рослин. Результати. Для регулювання назв рослин у р1'зних сферах застосовують положення М1жнародного Кодексу номенклатури для водоростей, гриб1в 1 рослин, М1'жнародного Кодексу номенклатури культурних рослин, М1жнародного Кодексу ф1логенетично1 номенклатури та М1жнародно1 конвенц11 з охорони нових сорлв рослин. Укражський правопис, який унормовуе питання укражсько!' мови включно з написанням назв рослин, не охоплюе повною м1рою всього розма'тгтя питань у ц1й сфер1. Контроверсн тдходи ботаншв 1 ф1'лолоп'в до впорядкування, в1дпов1дно, укражсько1 номенклатури рослин та правописних правил потребують узгодження. Для впорядкування 1 гармотзац11 укражсько1 ф1тоном11 запропоновано проект Правил номенклатури, таксоном11 та культономл рослин. Висновки. Проект Правил номенклатури, таксоном11 та культономл рослин е важливим кроком у виршент низки питань найменування рослин 1 застування 1'хтх назв у науков1й та господарськ'й д1яльност1.

Ключов! слова: номенклатура рослин, таксономiя, культономiя, фiтономiя, правопис.

Вступ

Швтора столггтя тому французький вче-ний Альфонс Декандоль [1] запропонував Правила боташчно! номенклатури, в1д яких ведуть початок сучасш М1жнародний Кодекс номенклатури для водоростей, гриб1в i рослин [2] та Мiжнародний Кодекс номенклатури культурних рослин (МКНКР) [3], що регулюють, вiдповiдно, науковi латин-ськi назви рослин i спорiднених груп орга-нiзмiв та назви культиварiв, груп культива-рiв i ^рекив культурних рослин. Упродовж цього часу в середовищi вчених внаслвдок рiзного сприйняття принципiв номенкла-турних правил тривали суперечки, що при-зводило навггь до розколу боташчно! сшль-ноти, але врештi-решт сшрш питання було вирiшено. Цi Кодекси регулярно оновлюють, видозмiнюючи вiдповiдно до прийнятих пропозицш, i кожна нова редакщя Кодексу скасовуе дiю попереднього. Тим не менш бо-ташчна номенклатура й досi залишаеться нестаб^ьною та потребуе численних уточ-нень назв таксошв. Лшне'1'вська таксономiя стала предметом жвавого обговорення i критики. Запропоновано Мiжнародний Кодекс фшогенетично'1' номенклатури [4], в якому ильки види i клади мають назви, а уи над-

Volodymyr Mezhenskyj http://orcid.org/0000-0002-3154-1120

видовi ранги виключаються. Це мае забез-печити стабiльнiсть номенклатури, побудо-вано'1' на кладах, а не на рангах. Водночас залишаеться не врегульованою значна низка назв культурних рослин, зокрема торго-вельних марок. Поширення торговельних марок за ввдсутносп назв сортiв здатне за-плутати будь-кого, особливо найчисленнiшу групу покупщв рослин, якi не знають правильно'!' назви цих рослин.

Номенклатурш кодекси не мають правового статусу i ^рунтуються на добров^ьнш згодi ¿х дотримувати. Натомить документи Мiжнародного Союзу з охорони нових сорив рослин (УПОВ, англ. - UPOV) [5] е обов'яз-ковими для виконання крашами-членами УПОВ, до яких належить i Украша. Метою УПОВ е надання селекщонерам права ште-лектуально'1' власностi на сорти, як повиннi бути новими, ввдмшними, однорiдними та стабiльними. Виконання конвенци УПОВ залежить вiд правильного найменування сорив, що передбачено украшським законо-давством. Водночас мiж МКНКР i правилами UPOV мнують певнi розбiжностi, що потребуе ¿х усунення [6-10]. Для реестраци назви нового сорту важливо, щоб назва не призводила до плутанини з мнуючими сортами не т1льки за написанням, але й за ви-мовою. Докладно описано поради щодо уникнення неприйнятних назв.

Украшський правопис [11], який унормовуе орфографт та пунктуащю в украшськш

MOBi, включно 3 написаниям назв рослин, не охоплюе повною мiрою всього розмагття пи-тань у цш côepi та потребуе модершзаци. Стан справ в украшськш фгшноми усклад-нюеться не т1льки проблемами написання i нeдоpозpоблeнicтю багатьох cпeцiальних питань щодо формування i застосування назв рослин, а й нeуноpмованicтю украш-сько'1' номенклатури. У фiлологiчнiй, бота-нiчнiй та ciльcькогоcподаpcькiй cпiльнотах гснують piзнi погляди на низку базових пи-тань, що стосуються найменування рослин.

Отже, украшська система фггошми потребуе впорядкування i гармошзаци, на взь

peць cпpaви, зaпoчaткoвaнoï cвoгo чacy Аль-фoнcoм Дeкaндoлeм, щo п1двищить eфeктив-нicть нayкoвoï тa гocпoдapcькoï дiяльнocтi. Узгoджeння piзниx дyмoк i пoглядiв для кoмпpoмicнoгo виpiшeння питaння пoтpeбye oпpилюднeння ^oe^ry Пpaвил iз пoдaль-шим oбгoвopeнням. Ha poзгляд бoтaнiкiв, caдiвникiв, л^внишв, aгpoнoмiв, фiлoлoгiв тa ycix зaцiкaвлeниx ocí6 винocятьcя нижчe нaвeдeнi Пpaвилa, poзглянyтi нa Miжнapoд-нiй нayкoвo-пpaктичнiй кoнфepeнцiï «Cy-чacний cтaн тa гapмoнiзaцiя нaзв кyльтypниx pocлин y cиcтeмi UPOV» (м. Кшв, 13 жoвтня 2017 p.).

ПPABИЛA HOMEHKnATÔPÈ, TAKCOHOMII TA KУЛЬTOHOMII POCЛИH

(проект)

Преамбула

Назви рослин, як частини бюти, е важли-вими для сшлкування людей i здiйcнeння науково'1 i господарсько'1 дiяльноcтi. Щ правила стосуються найменування i написання назв таксошв та культогруп рослин. Вони враховують положення International Code of Nomenclature for algae, fungi and plants, International Code of Nomenclature for cultivated plants, International Code of Phylogenetic Nomenclature, International Convention for the protection of new varieties of plants, Украшський правопис та традицп украшсько'1 мови. Метою Правил е упоряд-кування, ушфшащя i гаpмонiзацiя украш-ських назв рослин, ям мають бути правиль-ними, однозначними й точними.

Правила складаються з принцишв, статей, порад, пpикладiв, пpимiток, мicтять словник термшв i додатки.

Принцип 1

Науковi назви такcонiв, культонiв, культогруп та поширеш (звичайнi) назви рослин належать до piзних систем наймену-вань.

Принцип 2

Кожний таксон i культогрупа повинш мати, за певними винятками, одну правиль-ну назву.

Принцип 3

Науковi назви таксошв повинш в1дповвда-ти латинським назвам.

Принцип 4

Культономени можуть зб^атися з назва-ми таксошв.

Принцип 5

Застосування цих Правил базуеться на згодi боташшв, cадiвникiв, лiciвникiв, агро-номiв та шших фахiвцiв, що у свош дiяль-ноcтi користуються назвами рослин, дотри-мувати 1'хшх положень.

Глава 1. HAÓKOBI HAЗBИ KЛAД I TAKCOHIB

Стаття 1. Боташчш клаеифшацшш групи

Кожиа рослииа належить до низки клад та р1зного рангу таксошв.

1.1. Основш 1ерарх1чн1 таксони: царство (regnum), в1дд1л (divisio), клас (classis), порядок (ordo), родина (familia), р1д (genus), вид (species); другорядш таксони: триба (tribus), секщя (sectio), ряд (series), р1зно-видшсть (varietas), форма (forma).

1.2. Не1ерарх1чна категор1я: клада (clade).

1.3. Додатков1 боташчш таксони утворюють-ся додаванням префшсгв «шд-» (в1д «sub-»), «над-» (ввд «super-») до термiиiв, що познача-ють основн1 та другорядш таксони; у назвах клад застосовують префшси «Apo-», «Pan-», «Phyto-».

1.4. Гiбpидний xapaктep тaкcoнa вкaзye пpeфiкc «нoтo-» (вiд «notho-») aбo з^к x.

Порада 1A

1A.1. B yкpaïнcькoмy тeкcтi лaтинcькi м-зви клaд i тaкcoнiв, якщй ïx зaлишeнo в opигiнaльнoмy нaпиcaннi, пoзнaчaютьcя кypcивoм; aвтopи тaкcoнiв, cкopoчeння в цитyвaнняx тa пoзнaчeння paнгiв тaкcoнiв - пpямим шpифтoм.

Приклад 1. «Poдини Aceraceae Juss. i Hippo-castanaceae A.Rich мoжyть 6ути oб'eднaнi з Sapindaceae Juss. s.l.»

Приклад 2. Aster bessarabicus Bernh. ex Rchb. (A. amelloides Besser, A. amellus L. subsp. bessarabicus (Bernh. ex Rchb.) Soo) - aйcтpa бeccapaбcькa.

Приклад 3. «Роди Aesculus i Castanea належать до порядив, ввдповвдно, Sapindales i Fagales, як поеднаш. в клад: Rosids».

Порада 1Б

1Б.1. 1мена aBTopiB TaKcoiiB пишуться без пром:1жшв (пpoбiлiв).

Приклад 4. C.K.Schneid.,W.D.J.Koch, а не C. K. Schneid.,W. D. J. Koch.

Порада 1В

1В.1. Не зacтocoвувaти лiтеpу «х» заметь знака х для позначення ибридносп. Оск1ль-ки знак х вир:зняеться в1д лiтеp абетки, не-дощльно залишати повний пробш м:ж ним i початковою лiтеpoю родово! назви або видового ештету, тод: як у ибриднш Формул: його сл1д ввдокремлювати з обох бошв пробном.

Приклад 5. Chaenomeles xcalifornica х Ch. xsuperba, або Chaenomeles xcalifornica x xsuperba (у написанн1 ибридних формул).

Стаття 2. Назви клад

2.1. Назвою клади е :менник у множиш, що пишеться з мало! лгтери, якщо це не перше слово в реченш та не потребуе стил^тич-ного вид1лення. Вихвдн англшсьш назви клад транслгтерують з додаванням украш-ських флексш (частини слова). Назви, утво-рен ввд латинських назв таксошв, залиша-ють в оригшальному написанн1 i пишуть з велико! лгтери.

Приклад 1. Астер1ди (Asterids), евдшоти (Eudicots), розиди (Rosids).

Приклад 2. Apo-Spermatophyta, Arenaria-Parviflorae, Phyto-Prunella, Rosidae.

Стаття 3. Назви вщдш1в i клас1в

3.1. Назвою в1дд1лу, класу, п1дкласу е :мен-ник у множиш, що пишеться з мало! лгтери, якщо це не перше слово в реченш та не потребуе стил^тичного вид^ення. Вихвдш ла-тинськ назви транслгтерують з додаванням украшських флексш.

Приклад 1. Ма^нолюфгти (Magnoliophyta), ма^нолюпсиди (Magnoliopsida), ма^нолиди (Magnoliidae).

3.2. Дозволяеться паралельно використову-вати назви для ввдд^в: брюфгти = мохопо-д:бш, лшоподюфгти = плаунопод:бш, екв:-зетофгти = хвощепод:бш, полшодюфгти = папоротепод:бш, шнофгти = голонасшш, ма^нолюфгти = покритонасшш; клаив: мар-шанщопсиди = печшочники, брюпсиди = мохи, лшоподюпсиди = плауни, екв:зетоп-сиди = хвощ:, полшодюпсиди = папороп, цикадопсиди = саговники, шнопсиди = хвойш, ма^нолюпсиди = дводольш, л1люп-сиди = однодольш.

Стаття 4. Назви порядшв

4.1. Назвою порядку е прикметник у множит, що застосовуеться як гменник, що пишеться з мало! лггери, якщо це не перше слово в реченш. Назви порядкгв базуються на назвах родин з додаванням флексГ! «-цвгтг».

Приклад 1. Лавроцвгтг (Laurales), гарбузо-цвгтг (Cucurbitales), селероцвгтг (Apiales), тон-коногоцвгтг (Poales).

Стаття 5. Назви родин

5.1. Назвою родини, триби г ¿хнгх додатко-вих таксонгв е прикметник у множинг, що застосовуеться як гменник г пишеться з мало! лгтери, якщо це не перше слово в речен-нг та не потребуе стилгстичного видглення. Вони базуються на назвах родгв з додаванням флексгй «-евг, -евг, -нг, -овг».

Приклад 1. Актингдгевг (Actinidiaceae), миг-далевг (Amygdaloideae), омановг (Inuleae), цга-тейнг (Cyatheaceae).

ПримЬтка 1. Назви родин шипшиновг (Rosa-ceae) г пасленовг (Solanaceae) базуються на украшських родових назвах шипшина (Rosa) г паслгн (Solanum). Утворення назв родин «розовг» г «пасльоновг» вгд росгйських родових назв «роза» г «паслён» е неправомгр-ним.

5.2. Дозволяеться паралельно використо-вувати назви для таких родин: айстровг = складноцвгтг, капустянг = хрестоцвгтг, тон-коноговг = злаковг, клюзгевг = ^утаноснг, яс-нотковг = губоцвгтг, арековг = пальмовг, бо-бовг = метеликовг, селеровг = окружковг.

Стаття 6. Назви род1в

6.1. Назвою роду е гменник в однинг або множинг, що пишеться з мало! лгтери, якщо це не перше слово в реченнг та не потребуе стилгстичного видглення.

Приклад 1. Родовг назви в однинг: деревгй (Achillea), дуб (Quercus), кермек (Limonium), клен (Acer), хвощ (Equisetum).

Приклад 2. Родовг назви у множинг: васильки (Ocimum), дзвоники (Campanula), каперцг (Capparis), стокротки (Bellis), суни-цг (Fragaria), чорнобривцг (Tagetes).

6.2. Родова назва може бути одно- або дво-слгвною.

Приклад 3. Однослгвнг родовг назви: бергз-ка (Convolvulus), глечики (Nuphar), дргк (Genista), конвалгя (Convallaria), латаття (Nymphaea).

Приклад 4. Двослгвнг родовг назви: вели-коплода горобина (Cormus), глуха кропива (Lamium), дгвочг очка (Coreopsis), китайська айва (Pseudocydonia), коркове дерево (Phello-dendron), японська мушмула (Eribotrya).

Приклад 5. Двосл1вш родов1 назви з написаниям через деф1с: агалик-трава (Jasione), розрив-трава (Impatiens).

6.3. Óci види одного роду мають однакову родову назву.

Приклад 6. Види роду лохина (Vaccinium s.l.): лохина щиткова (V. corymbosum), лохина миртова (V. myrtillus), лохина кисло-плода (V. oxycoccus), лохина виноградова (V. vitis-idaea).

Приклад 7. Види роду порiчки (Ribes s.l.): порiчки скельш (R. petraeum), порiчки чорш (R. nigrum), порiчки золотиcтi (R. aureum), порiчки розчепiренi (R. divaricatum).

Приклад 8. Види роду слива (Prunus s.l.): слива вiрменcька (P. armeniaca), слива колюча (P. spinosa), слива пташина (P. avium), слива солодка (P. dulcis), слива черемхова (P. padus).

6.4. Граматичний рвд украшських родо-вих назв не залежить в1д граматичного роду латинських назв.

Приклад 9. Fagus (жшочий рiд) Ф бук (чоловiчий рiд), Centaurea (жiночий рiд) = волошка (жiночий рiд), Kochia (жшочий рвд) Ф вiниччя (cереднiй рвд), Corispermum (cереднiй рiд) Ф верблюдка (жiночий рiд), Carum (cереднiй р^д) Ф кмин (чоловiчий рiд), Lupinus (чоловiчiй рiд) = люпин (чо-ловiчий рiд).

Порада 6А

6А.1. Для рослин природно'1 флори Укра-¿ни назви варто добирати насамперед укра-¿нською мовою, надаючи ¿м перевагу порiв-няно iз скалькованими або транслггеровани-ми назвами.

Приклад 1. За наявносп назв ромашка (Chamomilla), лохина (Vaccinium) родовi назви, ввдпов1дно, хамомiла, вакцинiй е недо-речними.

6А.2. Родову назву утворюють на оcновi назви типового виду.

Приклад 2. Лохина багнова (Vaccinium uliginosum), що е типом роду, дае назву всьому роду - лохина (Vaccinium s.l.), не чорниця, брусниця чи журавлина. Порiчки червош (Ribes rubrum), що е типом роду, да-ють назву всьому роду - порiчки (Ribes s.l.), не смородина чи а^рус.

6А.3. Для найменування роду дощльно вживати найпоширенiшу нащональну назву. Якщо таких назв клька, то з-помiж них обирати ту, що найкраще в1дповвдае вим або бiльшоcтi видiв цього роду.

Приклад 3. Назва «порiчки», що пов'язана з м^цезростанням рослин, е вiдповiднiшою для видiв роду Ribes, детлька з яких трапля-ються в Укра'1Ш i мають таку назву, тодi як

специф1чний запах рослини, в:д якого походить назва «смородина», притаманний лише одному видовi флори Укра'ни - Ribes nigrum.

Приклад 4. Назва «чорниця» (Vaccinium myrtillus) не ввдповвдае б^ьшосп видiв роду Vaccinium s.l. iç синiми або червоними плодами, чий сш не «чорнить».

6А.4. У разi, якщо не можна застосувати пораду 6А.3, то серед рiзних фiтонiмiв, в:до-мих для представник:в цього роду, треба ви-брати нейтральний, не надто семантично забарвлений (яскравий).

Приклад 5. Назва «лохина» для Vaccinium uliginosum мае перевагу порiвняно iз семан-тично яскравою назвою «буяхи», етимоло-гiя яко' пов'язана з тим, що ця рослина буйно росте у вологих мкцях або ж шд час зби-рання ïï на болотах у людей болить голова в:д аромату, що одурманюе, поряд зростаю-чого Ledum palustre.

6А.5. Для род:в, таксономiчно спор:дне-них :з рослинами, що мають загальновiдомi назви, назви утворюють ввд останнiх.

Приклад 6. В:всик (Avenula), вiвсюнець (Helictotrichon), в:всюжниця (Ventenata) -в:д овес (Avena); стоколосник (Bromopsis), стоколосиця (Anisantha) - ввд стоколос (Bromus); кермечник (Goniolimon) - ввд кер-мек (Limonium); пиршник (Elymus) - в:д пирш (Elytrigia).

6А.6. Для штродукованих i маловвдомих рослин природно'' флори назви припустимо створювати шляхом калькування.

Приклад 7. Головчатий тис (Cephalotaxus), жовторп1 (Xanthoceras), золотоборвдник (Chrysopogon), куцiвка (Brachiaria), стовпчи-коцвгт (Stylosanthes).

6А.7. Запозиченi родов: назви транслгге-рують; латинськ: флекси -us, -um та грецьк: -os, -es-, -on, -is в:дкидають, за потреби дода-ючи украшсьМ флекси; подвоення приголос-них втрачаеться, якщо вихвдна назва не походить ввд власно'' назви.

Приклад 8. Актиния (Actinidia), а'ра (Aira), арнша (Arnica), ехшацея (Echinacea), опунпя (Opuntia), рудбек:я (Rudbeckia).

Приклад 9. Евкалшт (Eucalyptus ), пШск (Hibiscus), лШя (Lilium), мирт (Myrtus), хризантема (Chrisanthemum).

Приклад 10. Гакквепя (Hacquetia), хоча пр:звище Аке (Hacquet); ¥аультер:я (Gaul-theria), хоча пр:звище Готье (Gaultier); зопя (Quizotia), хоча пр:звище Г:зо (Guizot); ма^нол:я (Magnolia), хоча пр:звище Маньол (Magnol); тсу^а (Tsuga), хоча походить в:д слова цу^ (tsuga); форсипя (Forsytia), хоча пр:звище Форсайт (Forsyth), шеферд:я (Shepherdia), хоча пр:звище Шеперд (Shep-

herd) - транскрибування не застосовують, бо воно значно видозмшить граф1чний образ родово! назви.

Приклад 11. Ака (Асса), гасоп (Hyssopus), евком1я (Eucommia), мелка (Melissa), юка (Yucca), але Ti, що утвореш в1д власних назв передаються як бруссонетiя (Broussonetia), гоффманнсе^йя (Hoffmannseggia), ^аретпя (Garettia), керрiя (Kerria), парротя (Parrotia), феррарiя (Ferraria).

Порада 6Б

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6Б.1. За повторного згадування в текст! ро-довi назви можна скорочувати до одше! або, якщо вони починаються з! сполучень двох приголосних чи дифтонив «ae» i «oe», то до двох початкових лгтер. Водночас, назви, що починаються з дифтонив «au» i «eu», лгтеро-сполучень з нашвприголосними «j» i «q» та лгтеросполучень з трьох приголосних скоро-чують до першо'1 лгтери. У габридних формулах скорочену родову назву можна опускати.

Приклад 12. Centaurea ^ C., Sonchus ^ S., Viola ^ V.

Приклад 13. Aegilops ^ Ae., Chenopodium ^ Ch, Oenotheta ^ Oe, Photinia ^ Ph., Rhamnus ^ Rh., Thalicrutrum ^ Th.

Приклад 14. Aurinia ^ A., Juglans ^ J., Quercus ^ Q, Schisandra ^ S.

Приклад 15. Pyrus communis x P. pyrifolia ^ Pyrus communis x pyrifolia.

6Б.2. За перел!чування культивар!в можна скорочувати також видов! ештети.

Приклад 16. Malus pumila 'Gala', M. p. 'Golden Delicious', M. p. 'Lobo'.

Порада 6B

6B.1. Не створювати надто дови родов! назви, що е важкими для написання та вимов-ляння.

Стаття 7. Назви вид1в

7.1. Украшсьш видов! ештети в1дпов1дають латинським. Переклад видового ештету повинен бути повним, однозначним i зворотним.

Приклад 1. Hieracium pilosella - нечуйвгтер волохатенький, Hippophae rhamnoides - щець жостеровий, Origanum vulgare - материнка звичайна, Plantago major - подорожник великий, Rosa agrestis - шипшина р1льна.

ПримЬтка 1. Транслгтеращя латинських видових ештеив неприпустима: Teucrium chamaedrys = самосил гайовий, не самосил хамедрк, Triticum aestivum = пшениця линя, не пшениця ествум, Vitis rotundifolia = виноград округлолистий, не виноград ро-тунд!фол!я.

7.2. Для широковвдомих вид!в припусти-мо використання синошм!чно! односл!вно! назви, в1дмшно! ввд бшарноь

Приклад 2. В'яз малий = берест; клен не-справжньоплатановий = явip; лохина мир-това = чорниця; паслш бульбовий = карто-пля; слива пташина = черешня; тютюн с1ль-ський = махорка.

7.3. Eпiтeти, що утвореш ввд власних iмeн, залежно в1д того чи е вони iмeнниками в родовому вiдмiнку i мають закшчення -Ц або прикметниками iз cуфiкcом -an-, пере-кладають, ввдповвдно, як iмeнник або при-cвiйний прикметник.

Приклад 10. Максимовича (maximowiczii), Максимовичева (maximowicziana); Палласа (pallasii), Палассова (pallasiana); Сарджента (sargentii), Сарджентова (sargentiana).

ПримЬтка 4. Це, зокрема, дае змогу роз-piзняти Ribes maximowiczii Batalin i Ribes maximowiczianum Kom.; Sorbus sargentiana Koehne i Sorbus sargentii Dippel.; Vitis davidii (Rom.Caill.) Foëx i Vitis davidiana (Carriere) N.E.Br., забезпечуючи безпомилковий зво-ротний переклад.

7.3. Ештети, що походять вiд жiночих пpiзвищ та iмeн, перекладають вiдповiдно до оригшально'1' власно'1 назви, не змшюючи граматичного роду.

Приклад 11. Рододендрон Еймс (Rhododendron amesiae), не р. Еймса; шипшина Банкс (Rosa banksiae), не ш. Банкса; барбарис Юл^ ани (Berberis julianae), не б. Юли чи Юлiя.

7.4. Старовинш латишзоваш топонiми перекладають сучасними ввдпов1дниками. У pазi парних назв, як позначають тi cамi мicцeвоcтi, 1'х перекладають по-piзному.

Приклад 12. Atlanticum - атласький, borysthenicum - дншровський, brutia - ка-лабpiйcький, gallicum - французький, gan-davensis - ^ентський, lusitanicum - порту-гальський, yedoensis - токшський, yezoensis -хоккайдинський.

Приклад 13. Cathayensis - sinensis (катай-ський - китайський), japonicum - nipponicum (японський - ншпонський), iranicum - persicum ^ранський - перський), crimaeus - tauricum (кримський - тавршський), armeniacum -hajastanicum ^рменський - аястанський).

7.5. Внутpiшньовидовi таксони iмeнують по^зному: назви пiдвидiв е бiномeнами, piзновидiв - триноменами.

Приклад 14. Brassica rapa subsp. chinensis -капуста китайська; Crataegus orientalis subsp. pojarkovae - глвд Поярковоц Triticum aestivum subsp. spelta - пшениця спельта.

Приклад 15. Brassica oleracea var. italica -капуста городня гталшська; Crataegus aza-rolus var. pontica- гл1д азароль понтшський; Triticum aestivum var. erythrospermum - пшениця линя червонозерна.

7A.1. В1дхилення в1д авторсько'1' латини можливе у разi немилозвучностi перекладе-но'1' назви, складностi для написання та ви-мовляння.

Приклад 3. Для Vaccinium vitis-idaea кра-щим перекладом видового ештету е лохина «виноградова», шж дослiвно «виноградо'1'д-ська».

ПримЬтка 2. Переклад видового ештету gratianopolitanus - гращапополгтапська вва-жаеться немилозвучним, але правильним перекладом е Трепобльська (в1д старовинно! назв Гренобля - Gratianopolis, див. 7.4).

Порада 7Б

7Б.1. У разi синонiмiчних рядiв видовi еш-тети перекладають по^зному, але однаково в рiзних родах, щоб за украшською назвою однозначно в1дтворити латинський епiтет.

Приклад 4. humilus = низький, nanus = низенький, pumilus = карликовий, pygmaeus = низькорослий. Так, Betula humilis - береза низька, B. nana - б. низенька, B. pumila -б. карликова; Cyperus humilis - смикавець низький, C. nanus - с. низенький, C. pygma-eus - с. низькорослий.

Приклад 5. aromaticus = ароматний, fragrans = духмяний, odoratus = пахучий, svaveolens = запашний.

Приклад 6. bellus = красивий, formosus = прекрасний, pulchrum = прегарний, speciosus = гарний, spectabilis = пишний, superbum = чу-довий.

7Б.2. 1ншомовш прiзвища, географiчнi та мiсцевi назви передають засобами практично! транскрипци, причому для географiчних i ммцевих назв основою е державна мова ще! краши, а для власних iмен - мова ноия цьо-

го iMeHi. Географ1чн1 ештети й м1сцев1 назви пишуть з мало! лiтeри; Ti, що походять в1д власних назв - з велико!. MicöeBi назви не змшюють, eпiтeтам, що утворен в1д геогра-фiчних назв i власних iмeн, додають укра'ш-ських флексш. Подвоення приголосних збе-рнаеться (порiв. порада 6А.7, приклад 11).

Порада 7В

7В.1. Для правильного транскрибування важливо визначити мову, з яко! його роби-тимуть.

Приклад 7. Прiзвищe французького мкю-нера David (Дав1д) треба перекладати з фран-цузько! мови, а канадського боташка шот-ландського походження Davidson (Дейв1дсон) - з англшськоь Прiзвищe Gilg (¥1ль^) е ш-мецьким, Giraldi (Джiральдi) - iталiйcьким, Fang (Фан) - китайським, Bois (Буа) -французьким.

ПримЬтка 3. У разi неясно! етимологи мо-жуть бути помилковi переклади: fangianus -фанййський, boisianus - боiзiйcький, gayanus - fайанський, як похвдш. вiд гeографiч-них назв, тодi як наcправдi вони походять в1д антропонiмiв Фан (Fang), Буа (Bois), Гай (Gay).

Приклад 8. Видовий eпiтeт zumi (дзумi) транскрибуеться з японсько! мови, macha (маха) - грузинсько!, tuan (туань) - китай-сько!.

Приклад 9. Видовий ештет utahensis пере-даеться як ютинська (в1д штата Юта), не утахська; virginiana - вiрджинcька (в1д штата Вiрджинiя), не вiрtiнcька, germanica -нмецька (вiд Hiмeччина), не германська; katawbiense - катобський (ввд рiчки Катоба), не кeтeвбiнcький.

Глава 2. НАЗВИ КУЛЬТУРНИХ РОСЛИН

Стаття 8. Класифжацшш групи культур-них рослин

Кожна культурна рослина належить до культогруп р1зного рангу зидно з ii госпо-дарським використанням.

8.1. Основш культогрупи: група культур, культура, ^рекс, Група культивар1в, куль-тивар.

Стаття 9. Назви груп культур

9.1. Назвою групи культур за господар-ським використанням е одно- або двосл1в-ний прикметник множини, який пишуть з мало! лггери, якщо це не перше слово в ре-ченш.

Приклад 1. Зернов!., зернобобов!, декора-тивш, кормов!, овочев!, плодов!, польов!, тех-шчш.

9.2. Назви, ыльылть i склад груп можуть р1знитися залежно в!д системи класифша-ци. У межах деяких великих груп культур вид!ляють менш! групи.

Приклад 2. З-пом!ж кормових вид!ляють однор!чн! злаков!, багатор!чн! злаков!, од-нор!чш бобов!, багатор!чш бобов!, силосш, кормов! баштанш; з-пом!ж плодових - зер-нятков!, к!сточков!, яг!дн!, гор!хов!.

9.3. У двосл!вних назвах груп культур, друге слово в назв! меншо! групи може в!д-пов!дати односл!внш назв! велико! групи, причому обидв! групи можуть мати р!зне господарське використання.

Приклад 3. «Баштанш» можуть бути окре-мою великою групою або входити до групи овочевих, плоди яких споживаються люди-ною, як «овочев! баштанш». Якщо 1х виро-

щують на корм тваринам, то включають до групи кормових, як «кормов! овочевЪ».

Приклад 4. У великш груп! «овочевих» вид!ляють меншу групу - «овочев! плодов!», не спор!днену з великою групою «плодов!».

Порада 8А

8А.1. Не варто називати групу плодових культур не науковим терм!ном «плодово-яидш».

Стаття 10. Назви культур

10.1. Назвою культури е звичайна або на-укова назва в!дпов!дного таксона.

Приклад 1. Назва, що збиаеться з правильною назвою таксона родового рангу: актин!-д!я (Actinidia), гречка (Fagopyrum), котяча м'ята (Nepeta), люцерна (Medicago), яблуне-айва (xCydolus).

Приклад 2. Назва, що збиаеться з синош-м!чною назвою таксона родового рангу: тритикале (xTriticosecale), фейхоа (Acca).

Приклад 3. Назва, що охоплюе шдрвд або секщю: шдщепи «вишнево!» групи (Prunus subg. Cerasus), а^рус (Ribes subg. Grossularia), американська лохина (Vaccinium subg. Vaccinium sect. Cyanococcus), а^русосморо-дина (subg. Grossularia x subg. Ribes).

Приклад 4. Назва, що збиаеться з одно-сл!вною назвою виду: баклажан (Solanum melongena), смошвниця (Ficus carica), черешня (Prunus avium).

Приклад 5. Назва, що походить в!д звичай-но! назви таксона видового рангу: велико-плода, або ибридна, алича (Prunus xrossica), вишш-дюки (Prunus xgondouinii), к!в! (Actinidia chinensis), тифон (Brassica rapa x cam-pestris var. olifera), тошнсоняшник (Helian-thus annuus x tuberosus), чорна абрикоса (Prunus xdasycarpa).

Приклад 6. Назва, що походить ввд зви-чайно! назви таксона внутр!шньовидового рангу: бруква (Brassica napus var. napobras-sica), нектарина (Prunus persica var. nuciper-sica).

10.2. У назвах культур прикметник пере-дуе !менников!.

Приклад 7. М'яка пшениця (Triticum aesti-vum), цукров! буряки (Beta vulgaris ssp. vulgaris var. altissima), столов! буряки (Beta vulgaris ssp. vulgaris var. vulgaris), японська айва (Chaenomeles ssp.).

ПримЬтка 1. Назви ф!зюлоп.чних рас пе-редують назв! культур: яра м'яка пшениця, озимий ршак, багатор!чне жито.

ПримЬтка 2. До назви культури може вхо-дити назва шшого боташчного роду, як-от сарепська г!рчиця (до назви рослини роду Brassica входить назва роду Synapis), япон-

ська айва (до назви рослини роду Chaenomeles входить назва роду Cydonia), японська мушмула (до назви рослини роду Eriobothrya входить назва роду Mespilus).

Порада 10А

10A.1. Не сл!д плутати назви культур, де прикметник передуе !менников!, з видови-ми назвами, де родова назва (!менник) пере-дуе видовому ештетов! (прийменнику).

Приклад 8. Зби прикметник!в у назв! культури ! видовому еп!тетов! може при-звести до плутанини. Тверда пшениця - назва культури, тод! як пшениця тверда (Triticum durum) - видова назва.

Приклад 9. Назва «буряк цукровий» не е видовою назвою рослини буряк звичайний найвищий (Beta vulgaris ssp. vulgaris var. altissima).

Стаття 11. Назви ^рекмв

11.1. Назвою ^рексу е поеднання (комбша-щя) науково! або звичайно! назви роду з еш-тетом ^рексу. Кожне його слово мае почина-тися з велико! лггери, яка звершуеться словом «grex» або скороченням «gx». Назви ^рекив збериаються в оригшальному напи-санн!.

Приклад 1. Paphiopedilum Greenteaicecream-andraspberries grex, Pleione xlagenaria Lassen Peak grex, Cattleya Prince John gx.

11.2. В ештетах ^рексу слово «grex» або ско-рочення «gx» сл!д вживати т!льки один раз.

Стаття 12. Назви Груп культивар1в

12.1. Назвою Групи культивар!в е комб!-наця правильно! назви роду або його однозначно! звичайно! назви чи таксона нижчо-го рангу, до якого вони належать, з еп!тетом Групи, який складаеться з одного або к!ль-кох сл!в, що починаються з велико! лгтери як ! слово Group.

Приклад 1. Rosa Polyantha Group, Драцена Deremensis Group, Буряки Група Найви-щ!, Allium cepa Shallot Group, Beta Spinach Beet Group, Brassica oleracea Gemmifera Group, Бук л!совий Purple-leaved Group.

12.2. В еп!тет! Групи повинно бути т!льки одне слово Group або його екв!валенти шши-ми мовами - Група, Gruppe тощо.

Порада 11А

11А.1. Групи не повинш мати так! сам! епмети або так!, що можна сплутати !з сор-товими еп!тетами у в!дпов!дних класах най-менувань.

Стаття 13. Назви сорив (культивар1в)

13.1. Назвою сорту (культивара) е комбша-ц!я правильно! назви роду або таксона ниж-

чого рангу, до якого вш належить, чи його однозначно'1 звичайно'1' назви i3 сортовим ештетом в одинарних лапках. Назви бота-нiчниx таксошв пишуть латинською, видь ляючи ïx курсивом, або укра'шською мовою, а сортовий ештет зазвичай мовою оригшалу або укра'шською.

Приклад 1. Malus pumila 'Ренет Симирен-ка', або Malus 'Ренет Симиренка', або яблу-ня карликова 'Ренет Симиренка', або яблу-ня 'Ренет Симиренка'.

13.2. У разГ якщо назва таксона е очевидною з контексту i не спричиняе плутанини сортовий ештет може використовуватися окремо вгд латинсько'1' або звичайно'1 назви.

Приклад 2. У стати., присвяченш вирощу-ванню яблунГ, текст може включати сортовГ епГтети 'Gala', 'Golden Resistent', 'Ренет Симиренка', 'Слава Переможцям', як само-стГйнГ, не сполучеш з родовою, видовою або звичайною назвою рослини.

13.3. Кожне слово сортового епГтету почи-наеться з велико'1 лГтери за винятком служ-бових слГв (прийменникГв, артиклГв i спо-лучникГв), якГ пишуть з мало'1' лiтери.

Приклад 3. 'Голубое Веретено', 'Royal Red Delicious', 'Угорка Донецька Рання'.

Приклад 4. 'Belle de Bois', 'Jonkheer van Tets', 'King of the Pippins', 'Осшь в Софив-цГ', 'Червона з Б1лим КГнчиком'.

13.4. 1ноземш сортовГ епiтети залишають в оригшальному написаннi або транскрибу-ють з мови оригшалу з додаванням украшських флексш.

Приклад 5. 'Beurre Bosk' = 'Бере Боск', 'Wealthy' = 'ВелтГ, 'Honey Crisp' = 'Гаш КрГсп', 'Jonkheer van Tets = 'Йонкгер ван Тетс', 'Ojebin' = 'Оебш', 'Приморская Красавица' = 'Приморська Красавиця', 'Jizaohong' = 'Цзiцзаоxун','Cheongdangnobae' = 'Чхонтаннопе'.

ПримЬтка 1. Припустимо перекладати лише назви давно запозичених (до середини XX ст.) шоземних сортв, що набули широкого вжитку: груша 'Улюблена Клаппа' ('Clapp's Favorite'), виноград 'Жемчуг Саба' ('Csabagyongye'), порГчки 'Фая РодючГ' ('Fay's Prolific').

ПримЬтка 2. Через лiнгвiстично-звичаeвi вГдмшностГ назва iноземного сорту може бути замшена шшою, ставши торговельним си-нонГмом: французький сорт груш1 'Williams Bon Chrеtien' вирощуеться в США шд назвою 'Bartlett', британський сорт сливи 'Tzar' був поширений у СРСР як 'Рання Синя'.

13.5. СортовГ епГтети, передаш прикмет-ником узгоджуються в числГ та граматично-му родГ з назвою культури.

Приклад 6. Конопл! 'ЗолотошськГ, пор!ч-ки 'Льв!вськ СолодкГ, сунищ 'Кримськ РемонтантнГ, цукров! буряки 'АвторитетнГ.

Приклад 7. Горох 'Зшьшвський', кавун 'Голопристанський', абрикоса 'Мелгтополь-ська Рання', конюшина 'Терношльска 4', жито 'Кш'вське Кормове', сорго 'Сх1дне'.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ПримЬтка 3. У сортв яблуш сортов! ештети можуть бути узгоджеш не з назвою культури, а з назвою плоду: яблуко 'Зимове Лимонне', 'Каразинське', 'Краснокутське Солодке'.

13.6. Коли видовий ештет передаеться !менником, який не збшаеться в числ! або граматичному род! з назвою культури, прикметник узгоджуеться саме з ним.

Приклад 8. Вишня 'Раннш Десерт', пшениця 'Альбатрос Одеський', сунищ 'Фести-вальна Ромашка', тритикале 'Жайворонок Харшвський', цибуля 'Позолочений Глобус', яблуня 'Сшфське Золото'.

13.7. Сортовий ештет не змшюеться, якщо змшюеться таксон, до якого вш належить.

Приклад 9. Перел!чеш назви належать до одного сорту: Endymion hispanicus 'Rose Queen', Hyacintoides hispanica 'Rose Queen', Hyacinthoides xmassartiana 'Rose Queen', Scilla campanulata 'Rose Queen', Scilla hispanica 'Rose Queen', Scilla hispanica var. campanulata 'Rose Queen', Пролкочки !с-панськ 'Rose Queen', Пролкочки кпансьш 'Роуз Квш'.

13.8. Латинськ ештети назв таксошв можуть бути сортовими ештетами, якщо щ бо-ташчн таксони вважаються сортом. У нових сортових назвах не повинно бути видових ештетв роду, до якого належить цей сорт.

Приклад 10. Mahonia japonica = Mahonia 'Japonica', Primula denticulata var. cachme-riana = Primula denticulata 'Cachmeriana', Spiraea cantoniensis f. lanceata = Spiraea cantoniensis 'Lanceata'.

13.9. Якщо ештет у латинськш форм! пов-торюеться в р!зних таксонах у межах одного класу найменувань, вш мае бути пов'язаний з назвою цього таксона.

Приклад 11. Не можна писати Juniperus 'Variegata', якщо е Juniperus chinensis 'Variegata', Juniperus excelsa 'Variegata', Juniperus horizontalis 'Variegata', Juniperus procumbens 'Variegata', Juniperus sabina 'Variegata'; повна сортова назва шстрявого ял!вця повинна включати видовий ештет.

13.10. Якщо латинське слово входить до складу будь-яко! мови як термш, звичайна фраза, !м'я або географ!чна назва, його можна використати в сортовому ештетъ

Приклад 12. Припустимими е сортов! ештети, що складаються або включають окрем!

латинськ слова чи фрази: 'Aurea Bennett', 'Aurora Borealis, 'Red Major', 'Rosa', 'Washigton Bullatus' (утворенi в1д латин-ських слiв i термiнiв); 'Claveat Emptor', 'Noli Me Tangere' (утвореш в1д латинських фраз); 'Cicero', 'Claudia', 'Borysthen', 'Julia', 'India', 'Nova Scotia' (утвореш ввд латинських iмен i топонiмiв).

13.11. Сортовий ештет не повинен мiстити назву роду або загальну назву виду чи шшо-го класу найменувань.

Приклад 13. Найменування Castanea 'Pale Chesnut', Erica 'Galluna', Galluna 'Heather', Populus 'Осок1р', Rosa 'Б1ла Троянда', Quercus 'Дуб Висоцького', Viola tricolor '1ван-мар'я' -неприйнятнi; Lilium 'Rosa', Magnolia 'Daphne', соняшник 'Кульбаба', пом1дор 'Кавун' -прийнятш.

Приклад 14. Lilium 'Henri' i Clematis 'Florida Blue' прийнятш, незважаючи на на-явнiсть Lilium henryi i Clematis florida.

ПримЬтка 4. Назви слива 'Apricot' i слива 'Peach', або Prunus domestica 'Apricot' та Prunus domestica 'Peach', e прийнятними, якщо оприлюднеш до 1959 р.

ПримЬтка 5. Найменування зi словами Верошка, Л^я, Роза прийнятш, якщо 1х використано в сортовому ештеп як iмена людей, або якщо словами Rose, Orange, Lilac, Lavander позначено колiр, а не боташчну назву.

13.12. Новi сортовi ештети можна писати будь-якою мовою, окрiм латинськоь

13.13. Новi сортовi епиети не повиннi мгс-тити слiв «форма» та «сорт», еквiвалентiв шшими мовами або 1'хш абревiатури; селек-цiйнi й ботанiчнi термiни «ибрид», «група», «^рекс», «добiр», «культивар», «лш1я», «порода», «серiя», «сорт», «спорт», «сумш» в однинi чи множиш, «F1», «перетворений» чи «полiпшений» та 1м подiбнi, або еквiва-ленпв iншими мовами.

13.14. Сортовi ештети можуть бути ново-творами й абревiатурами.

Приклад 15. Перше слово в назвах 'NuMex Arthur', 'NuMex Crimson', 'NuMex Freedom', 'NuMex Solano' e вигаданим вдентифшато-ром для установи, де створено щ сорти ци-булi, а саме New Mexico State University's Agricultural Experimental Station.

Приклад 16. У назвах 'Harwestrum', 'Harwex', 'Harwaharry', 'Harwiclow' першi три лiтери позначають автора цих сорив троянди R. Harkness.

13.15. Новi сортовi епiтети не можуть мгс-тити понад 30 знак1в (лiтер, цифр, розд^о-вих знак1в i символiв), не рахуючи роздiловi знаки та промiжки.

13.16. Сортовий ептет можна подавати у вигляд! коду до 10 символ!в, який склада-еться не б!льше шж з чотирьох набор!в лме-ри/лмер або цифри/цифр, що чергуються.

Приклад 17. Сортов! епмети '12AB34CD', '123-abcd4', '123/ABCD4', 'Abc1234de' прийнятш, '12-AB 34 CD 1', '1A2B/33' - неприй-нятн!.

ПримЬтка 6. Коли пор!внюють наймену-вання у вигляд! коду, пром!жки (проб!ли) не беруть до уваги.

Приклад 18. 1снуе сер!я клонових Щдщеп яблун селекцй 1ст-Моллшзько!' дослвдно! станцй' (Великобритатя) 'M4', 'M8', 'M9', 'M26', 'M27' та клонових пдщеп черешн селекцй' Ггсенського ушверситету (Шмеч-чина) 'Gi5', 'Gi6', 'Gi8', 'Gill', 'Gi13'.

Приклад 19. В!дом! сорти соняшнику !з сортовими ептетами 'H 209 A/B' , 'E9730LM', 'HA-OL 9', 'PF 090 A', 'СОЛФ2615/А', 'PR64A82'.

Приклад 20. Батьшвсьш компоненти мож-на позначати г!бридними формулами: ку-курудза 255NSD x 1982/IIINS, KW5G392 x KW5F279; озиме жито Lo55-P x Lo49-N; соняшник Од529А x 0д980Б, Сх808А x Х1007Б.

13.17. У сортовому епмет! можливо вико-ристовувати розд!лов! знаки - апостроф, кому, крапку, деф!с, косу риску, обернену косу риску та до двох знак!в оклику, якщо вони не написан! поряд; не припустимо вживати математичн! символи, позначки валют, !нтелектуально! власност! тощо, на-приклад, $ * % + @ ®, за винятком ампер-санду & та октоторпу # з його екв!валента-ми No ! №, як! означають, ввдповвдно, «Ъ> та «номер».

Приклад 21. Сортов! ештети 'Help!!!', 'Simon Who?', 'Sambuca®', 'Volodymyr@home.org', '100%', '$Million', 'Два+Два' - неприйнятш, але 'Генерала Родимцева, 15', 'Два Плюс Два', 'Жанна д'Арк', 'Переяславський 230 СВ', 'ENT/100', 'Go-go Dancer!', 'Sing, Sing, Sing', 'Million Dollars' - прийнятн!.

13.18. Нов! сортов! ештети не можуть складатися виключно з одше!' лмери або вик-лючно арабських чи латинських цифр, чи !х комбшацш з розд!ловими знаками.

Приклад 22. Сортов! ештети 'К', 'U!', '400', '21!', 'MMIV' неприйнятш; 'Hundred', '10 Downing Street', 'Apollo 13', 'Henry VIII', '4th July VIII', 'M9', '1А', 'Happy 21st Birthday' - прийнятн!.

ПримЬтка 7. У раз! усталено! практики в обмеженому кол! фах!вц!в для !нбредних л!-нш або загальноприйнято!' ринково! практики для окремих тип!в сорт!в чи окремих ви-

дГв прийнятними е назви, що складаються тГльки з цифр, зокрема: соняшник - бать-кГвський компонент '3', '14271'; ршак -батькГвський компонент '66601'.

13.19. Назва сорту повинна однозначно його Гдентифшувати i вГдрГзнятися вГд будь-яко'1 шшо'1 назви Гснуючого сорту того самого або спорГдненого виду, який зареестрова-ний або знаходиться в комерцшному обГгу.

13.20. СортовГ назви не повинш порушува-ти права шших сторГн, уводити в оману або спричиняти плутанину.

Порада 13А

13A.1. Варто дотримувати м1жнародних правил написання сортових ештетв.

ПримЬтка 8. За украшським правописом назви сортГв не беруть у лапки.

ПримЬтка 9. За украшським правописом назви сортГв у спещальнш лГтературГ пишуть з велико'1' лГтери - АнтонГвка, а в за-гальному вжитку з мало' - антошвка.

ПримЬтка 10. Вживання велико'1 лГтери в сортових ептетах за укра'нським правописом вГдрГзняеться в1д рекомендацГй МКНКР: Рожева мли'вська, Айсберг одеський, Закар-патська жовта зубовидна.

Порада 13Б

13Б.1. Якщо вГдомий детальнГший ранг таксона, варто навести його назву в поед-нанш з сортовим епГтетом, що надасть ко-рисну додаткову шформащю про рослину.

Приклад 23. Cyclamen hederifolium var. hederifolium f. albiflorum (Apollo Group Bowles) 'Artemis' e шформатившшою назвою, Hiœ Cyclamen 'Artemis'.

Порада 13В

13В.1. У разГ транскрибування назви шо-земного сорту, за першо! згадки наводять оригшальну назву сорту.

Приклад 24. Яблуня 'Грант СмГт' ('Granny Smith'), 'Муцу' ('Mutsu'), 'Сюшуй^уо^уан' ('Xiushuiguoguang').

13В.2. Назви украшських сортГв за потреби написання латиницею транслмерують згГдно з Постановою Кабшету МГнГстрГв Укра'ни вГд 27.01.2010 р. № 55.

Приклад 25. Бросквина 'Згода' - 'Zghoda', не 'Zhoda'; пшениця 'ХаркГвська' - 'Kharkiv-ska', не 'Kharkivs'ka'.

Порада 13Г

13Г.1. ЗапропонованГ найменування пере-вГряють на тотожнГсть або подГбнсть до най-менувань Гснуючих сортГв того самого роду або, за потреби, класу UPOV за веб-базою CPVO Variety Finder.

Порада 13¥

13Г.1. Найменування неприйнятне, якщо сортовий ештет складаеться виключно зГ

слова або cлiв, що е описовими (прикметни-ками) та ввднесеш до деяких ознак або за-гальних ознак чи можуть стати загальними для сортв цього класу найменувань, особливо ознак або ступешв 1'хнього прояву, зазна-чених у техшчному пpотоколi, який вико-ристовуеться для ВОС-тесту видiв щодо ознак або господарсько'1' цiнноcтi сорту.

Приклад 26. Cоpтовi eпiтeти 'Смачний' (для плодових культур), 'Кулястий Cipий' (стосовно форми i забарвлення для гаpбузiв) неприйнятш.

Приклад 27. Варто уникати сортових еш-тeтiв 'Б1лий', 'Великий', 'Великий Б1лий', 'Махровий Червоний', 'Шстрявий'.

ПримЬтка 11. Найменування прийнятне, якщо позначення кольору не вводить в оману, наприклад iм'я 'Bianca', або пpiзвищe 'Б1ла', що означають «б^а».

Порада 13Д

13Д.1. Найменування не прийнятне, якщо сортовий ештет е настльки подiбним до ш-ших eпiтeтiв у тому самому клаи найменувань, що це може ввести в оману.

Приклад 28. Найменування Ilex 'Green Point' неприйнятне, якщо вже мнуе Ilex crenata 'Greenpoint'.

Приклад 29. Найменування 'Susannah' неприйнятне, якщо в тому самому клаи найменувань вже гснуе 'Susanna'. Натомить найменування 'Susanne' можливе, бо через piзну вимову не спричиняе плутанини.

Приклад 30. Найменування Erica carnea 'Mrs D.E.Maxwell' неприйнятне, якщо вже инуе Erica vagans 'Mrs D.F.Maxwell'. Натомить найменування E. carnea 'Mrs S.A.Maxwell' розглядаеться як прийнятне.

Приклад 31. Найменування Narcissus 'Miss Amy Johnson' неприйнятне, якщо вже инуе N. 'Amy Johnson'.

Приклад 32. Найменування Dianthus 'Sara' i D. 'Zara' неприйнятш; Dianthus 'Samur' i D. 'Samurai' - прийнятш.

Приклад 33. Найменування Rhododendron 'Lady White' i R. 'Ladies White' прийнятш.

Порада 13E

13E.1. Cоpтовi ештети не повинш призво-дити до помилкового враження про наявшсть у сорту ознаки або ознак, не притаманних йому, особливих ознак чи господарсько1' цш-носп, митити поpiвняння чи переб^ьшення.

Приклад 34. Cоpтовi ештети 'Кращий', 'Найсолодший', 'Найcмачнiший', 'Earliest of All', 'Latest and Longest', 'Longest Possible' неприйнятш.

Приклад 35. Cоpтовi ештети 'Карлик', 'Карликовий' неприйнятш в назвi сорту з рослинами нормально!' висоти, якщо в межах

виду ознака карликовоси е наявною, однак не притаманна цьому сорту.

Приклад 36. Сортовий ептет 'Солодкий' неприйнятний для сорту плодових культур; 'Велика Б1ла' - для сорту хризантем.

Приклад 37. Сортовий ештет 'Blue Star' може ввести в оману, якщо це стосуеться декоративних сорив iз неблакитними квм-ками, але це не стосуватиметься сорту цук-рових буряк1в.

Приклад 38. Сортовий ештет 'Шпанка Рання' неприйнятний, якщо цей сорт не е раншшим, шж сорт 'Шпанка'.

Приклад 39. Назва Iris 'American Flag' не мае оприлюднюватися, якщо сорту не при-таманний прапорець (термш «прапорець» -«flag» застосовують квiтникарi для позна-чення особливо'!' форми квгтки швнивдв).

Приклад 40. Найменування грушi 'Мас-ляна' або айви 'Рум'яна' не можна викорис-товувати, якщо цей сорт грушi не мае шж-ного танучого м'якуша, а плоди цього сорту айви позбавлеш рум'янцю.

Приклад 41. Найменування 'Margareta Improved' е порiвнянням, тому що мнуе сорт 'Margareta'; 'Duettop' е переб^ьшен-ням, оск1льки iснуe сорт 'Duet' - через це даш сортовi епiтети неприйнятнi.

Приклад 42. Сортовi епiтети 'Б^оцер^в-ський Найкращий', 'Винятково Солодкий', 'Супер', 'Crеmedela Crеme', 'Excellent', 'Best of British', 'First Price', 'Fuji Supreme', 'Mister Perfect', 'Perfection', 'Summit', 'Superior', 'Exceptional', 'Hyper' e переб^ь-шенням, тому неприйнятш.

Порада 13€

13G.1. Сортовi епiтети не повинш створю-вати помилкового враження, що сорт е спо-р1дненим або походить в1д iншого визначе-ного сорту.

Приклад 43. Сортовий ештет 'California Sunset' неприйнятний, якщо назва 'Sunset' вже гснуе т1льки для сорту або сери сорив ввд одного селекщонера i бiологiчний зв'язок м:1ж обома сортами вiдсутнiй.

Приклад 44. Назва Lilium 'Bellingham Supreme' не може бути оприлюднена, якщо сорт не належить до Lilium Bellingham Group; те саме стосуеться назви яблуш 'Bramley's Wonder', якщо сорт не походить ввд 'Bramley's Seedling'.

Приклад 45. сортов: епiтети 'Chipper' « 'Beacon Chipper', 'Delight' « 'Summer Delight', 'Rio Colorado' « 'Rio Grand Russet', 'Island Sunshine' « 'Andean Sunshine' неприйнятш, якщо бюлоичний зв'язок м:ж обома сортами ввдсутнш або звичайне слово не е за-гальним.

Приклад 46. 'All Star', 'Red Star', 'Misca Yellow', якщо e 'Misca Star': ус: назви сорив з: словами 'Misca' або 'Star' прийнятш, за умови що вони бюлоично пов'язаш з 'Misca Star' або гснують сорти шших селекцюнер:в, у назв: яких е слова 'Misca' або 'Star'.

Приклад 47. 'Allstar' « 'Star': додан: слова не змшюють ситуацп, поки додане слово е шзнаваним.

Приклад 48. 'Buffy Ball', якщо е 'Ice Ball', 'Eight Ball', 'Summer Ball', 'Ball Bicolor', 'One Ball', що були зареестроваш р:зними селекщонерами. Найменування 'Buffy Ball' прийнятне, оск1льки слово «ball» е загаль-ним i не монопол:зоване селекцюнером.

Приклад 49. Сортовий ештет 'May Hero' Ф 'May' прийнятний. Сорт бросквини 'May Hero' входить до серп, створено! американ-ським селекцюнером, але гёнують rnmi сорти м скомбшованими найменуваннями, що мгётять слово «May» та створен: шшими селекщонерами.

Приклад 50. Сортов: ештети, що мютять :мена: 'Maria Sarah' i 'Jean Pierre' неприйнятш, якщо e, ввдповвдно, 'Maria' i 'Jean'.

13G.2. Найменування неприйнятне, якщо його сортовий ештет створюе помилкове враження щодо особи збирача, заявника, шдтри-мувача сорту, селекщонера або походження.

Приклад 51. Назва Potentilla 'Davidson's Red' не може оприлюднюватись, якщо се-лекщонер не був людиною на пр:звище Дей-ввдсон; назви пшениц: 'Мирошвська' або 'Одеська' не повинш бути оприлюдненими, якщо походження сорив не пов'язано з ро-ботою ввдповвдно Мирошвського шституту пшениц: 1м. В. М. Ремесла чи Селекщйно-генетичного шституту - ННЦ насшнезнав-ства та сортовивчення НААН.

Приклад 52. Якщо селекщонер створив сер1ю 'Cherry Reagan', 'Cream Reagan', 'Sweet Reagan', 'Yellow Reagan', шший селекщонер не може назвати свш сорт того ж виду, використовуючи пр:звище колишньо-го президента США, якщо в1дсутшй бюло-ичний зв'язок з юнуючими сортами.

Приклад 53. Найменування 'ABC Ambition' неприйнятне, бо метить абрев:атуру компа-нп, яка придбала лщенз1ю на продаж сорту, але не е його власником, селекщонером або правонаступником.

Приклад 54. Херсонщина славиться сво!-ми кавунами, тому найменування 'Херсон-ський' для сорту кавуна неприйнятне, якщо вш походить не з цього регюну.

Порада 13Ж

13Ж.1. Р:зниця лише в однш лгтер: чи цифр: може ввести в оману або дати хибне

уявлення щодо ГдентичностГ сорту, за винят-ком тих випадшв, коли ввдмштсть в однш лгтерГ передбачае виразну вГзуальну або фо-нетичну рГзницю, наприклад, якщо це сто-суеться лгтери на початку слова:

Приклад 55. Сортов! ештети пшениц! 'Ко-ломак 3', 'Коломак 5', 'Коломак 8' прийнятш

Приклад 56. В англшськш мовГ назви 'Harry' i 'Larry' не викликають сумшвГв; тим не менше назви 'Bough' i 'Bow' (вимов-ляються однаково) можуть спричинити плу-танину (при вимовГ);

Приклад 57. В японськш та корейських мовах немае в1дмшностГ мГж звуками «л» i «р», саме тому назви 'Lion' (лайон) i 'Raion' (район) е однаковими, хоча вони е рГзними для англомовного населення.

13Ж.2. РГзниця в однш лгтерГ е достатньою, якщо лгтера, за якою рГзняться найменування, е наст1льки виразною, що робить найменування в1дмшним в1д шшо! назви. Це бувае у випадках, коли назва сорту е короткою (складаеться менш шж з п'яти лгтер) або коли лгтера, за якою вони рГзняться, сто'гть на початку слова. У всГх випадках, як допо-мГжний аргумент використовують вимову.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Приклад 58. Сортов! ештети 'Anja' Ф 'Anka'; 'Dati' Ф 'Dato; 'Diva' Ф 'Dida', 'Лша' Ф 'Тша', 'Олена' Ф 'Елена' прийнятш, бо вони коротк й рГзняться за вимовою.

Приклад 59. Сортов! ештети 'Elsa' « 'Elza'; 'Fao' « 'Faoh', 'Jaco' « 'Jako' неприйнятш, бо в рГзних мовах ¿х вимовляють однаково.

13Ж.3. 1мовГршсть плутанини буде меншою там, де назви рГзняться за першою лгтерою. Поясненням цього е очевидшша вГзуальна вгщмшшсть, шж коли в1дмшш лгтери знахо-дяться в середин! слова. ОкрГм того, перша лгтера зазвичай змшюе вимову очевидн1ше, шж тодГ, якщо лгтера знаходиться в середин! слова. Однак, коли ця перша лгтера не впли-вае на вимову, така рГзниця не е достатньою.

Приклад 60. Сортов! ештети 'Meagan' Ф 'Reagan; 'Kinky' Ф 'Binky'; 'Hagar' Ф 'Magar' прийнятш.

Приклад 61. Сортов! ештети 'Anna' « 'Hanna' неприйнятн через однакову чи по-дГбну вимову.

13Ж.4. У раз! найменувань зГ смисловим навантаженням одна ввдмшна лгтера може суттево вплинути на сенс, тому не гёнуе ймо-вГрностГ плутанини.

Приклад 62. Сортов! ештети 'Power' Ф 'Powder' Ф 'Poker', 'Ruby' Ф 'Rugby', 'Topic' Ф 'Tonic' прийнятш.

13Ж.5. РГзниця у двГ лгтери не може бути достатньою, коли вимова запропонованого найменування така сама або дуже подГбна

до вимовляння вже Гснуючо! назви, внасль док чого запропоноване найменування при-зводить до плутанини.

Приклад 63. Сортов! ештети 'Aladin' Ф 'Allalin'; 'Azzor' Ф 'Amor'; 'Curletta' Ф 'Cur-lita' прийнятш, бо мають суттеву фонетичну р!зницю ! в!дм!нн!сть у дв! л!тери.

Приклад 64. Сортов! епгтети 'Accord' « 'Akord'; 'Attac' « 'Atak'; 'Estel' « 'Estelle'; 'Josefine' « 'Josephine'; 'Krystian' « 'Christian' неприйнятш через однаковГсть або подГбнсть.

13Ж.6. Недостатньою рГзницею е випадки, коли двГ лгтери т1льки переставлен! мГсця-ми i немае чгтко! рГзнищ у вимовГ.

Приклад 65. СортовГ епГтети 'Monper' « 'Monpre' неприйнятш, бо двГ лгтери т1льки переставлен! м!сцями;

Приклад 66. СортовГ епГтети 'Florina' Ф 'Florian' прийнятш, тому що е чгтка рГзниця у вимов!.

Порада 133

133.1. Додавання абревГатури, що позна-чае компашю, ускладнюе розшзнавання.

Приклад 67. Найменування 'ES Fabian' неприйнятне, якщо назва 'Fabian' або 'Fabia' вже вживаеться.

Приклад 68. Найменування 'KWS Valdia' неприйнятне, тому що вже инуе назва 'Valdia'.

Приклад 69. Найменування 'Solero CL' неприйнятне, якщо е назва 'NK Solero', щ два сорти б!олог!чно не пов'язан!. Основна час-тина обох назв 'Solero' е однаковою, тому додавання абревГатури перед або пиля не! е недостатн!м для уникнення плутанини.

133.2. Додавання номера, за винятком ви-падшв, коли вш е складовою частиною назви або вказуе на те, що сорт е чи буде одним Гз низки сортГв, пов'язаних селекцш-ною иторГею, ускладнюе розшзнавання.

Приклад 70. Найменування 'Tomer 79' неприйнятне, якщо вже е назва 'Tomer' й оби-два сорти бюлогГчно не пов'язан та виведе-н! р!зними селекц!онерами.

Приклад 71. Найменування 'Tomer 79' прийнятне, незважаючи на те, що вже е на-зва 'Tomeu'.

Порада 13И

13И.1. Назва неприйнятна, якщо ii сорто-вий еп!тет може призвести до плутанини через подГбнсть до торговельних термш1в.

Приклад 72. Назв Гз сортовими ештетами 'Швлгтра', 'Bonsai', 'Ten Dollars', 'Two Litres', 'Container Crown', 'Poisonous', 'Tax Free' варто уникати. Проте малоймовГрно, що еп!тети 'Дв! Коп!йки', 'Million Dollars', 'Ten Bobe Note' можуть призвести до непо-розум!нь у торг!вл!.

Порада 131

131.1. Назва не прийнятна, якщо !! сорто-вий ештет тотожний або майже тотожний з торговельною маркою.

Порада 13Й

13Й.1. Назва сорту може бути замшена комерцшною назвою, яка для уникнення плутанини повинна в1зуально р1знитися, бути в!дображена граф1чно великими лгге-рами, але р1зного кегля, без вид1лення на-зви одинарними лапками та без вид1лення курсивом, як це прийнято для видових еш-тепв, або мати торговельну позначку.

Приклад 73. Сорт троянди 'Korlanum' у торг1вл1 може позначатися як троянда Surrey або троянда d'Ete.

Приклад 74. Choisyaternata 'Lich' Sundance, Hamamelis xintermedia 'Feuerzauber' Magic Fire, Magnolia grandiflora 'Monlia' Majestic Beauty™.

Порада 13K

13K.1. Торговельш марки не е замшником або екв1валентом сортово! назви, а застосо-вуються як ф1рмов1 знаки (бренди) для !ден-тифшаци джерела або походження рослин. 1х пишуть звичайним шрифтом, супрово-джуючи символами ТМ або ®, причому остан-нш застосовують ильки до зареестрованих торговельних марок.

Приклад 75. Magnolia grandiflora 'Monlia' MajesticBeauty™.

Приклад 76. Сорти яблук 'Scifresh', 'Cripps Pink', 'Corail' в1дом1 шд брендами, ввдповвдно, Jazz®, Pink Lady®, Pinova®, а сорти ют 'Hort 16A', 'Convi', 'Huayou' -п!д брендами, ввдповвдно, ZESPRI GOLD®, Green Light®, PANDA®.

Порада 13Л

13Л.1. Сортов! ештети робочих назв, п!д якими рослини випробовуються, не варто використовувати для найменування шших сорив.

Приклад 77. Dianthus Lady Madonna ('WP04 Opal') була ввдома шд час випробовування як 'Opal' i 'Devon Opal'. Обидв! робоч! назви не варто використовувати для найменуван-ня шших сорив.

Порада 13М

13М.1. 1нтродукцшш або селекцшш номе-ри не варто вважати сортовими ештетами.

Приклад 78. А-2007-1, UN0700013, 22-44, 79411.

Порада 13Н

13Н.1. Сортов! ештети не повинш бути довгими, складними для написання та ви-мови.

Приклад 79. Сортовий ештет 'Diplomgartenbauinspektor' е занадто довгим, важким для написання та вимови.

Порада 130

130.1. Назва сорту, сортовий ештет яко! мютить !м'я живо!' людини, не може бути оприлюднена без погодження з нею.

Порада 13П

13П.1. Сортовий ештет не повинен м!с-тити неприемш факти недавньо! ютори, слова з агресивним чи образливим значен-ням.

Стаття 14. Назви прищеплених химер

14.1. Назвою прищеплено! химери е формула, в якш прийняи назви таксошв розташо-ван за абеткою ! поеднан! знаком додаван-ня, що в!докремлений з обох бошв проб!ла-ми, або латинська родова назва, що мае пре-ф!ксом знак додавання, у раз! якщо компо-ненти належать до р!зних род!в. За наявнос-и сорив до назви прищеплено! химери до-дають сортовий еп!тет.

Приклад 1. Crataegus + Mespilus, Cytisus purpureus + Laburnum anagyroides, Syringa xchinensis + S. vulgaris.

Приклад 2. +Crataegomespilus, +Laburno-cytisus.

Приклад 3. +Crataegomespilus 'Dardarii', +Laburnocytisus 'Adamii',

Приклад 4. Camellia 'Daisy Eagleson' (= C. sa-sanqua 'Maiden's Blush' + C. japonica).

ПримЬтка 1. Назви статевих ибрид!в, що виникли внасл!док схрещування, в!др!зня-ються в!д назв прищеплених химер, де компонентами е представники тих самих таксошв, наприклад +Crataegomespilus (Crataegus + Mespilus) Ф xCrataemespilus (= Crataegus x Mespilus) (див. ст. 1.4).

ПримЬтка 2. Назви сорт!в г!бридогенних таксон!в в!дображають в!дпов!дно до ст. 1.4 ! 13.1, наприклад xTriticosecale 'Жайворо-нок Харк!вський', Chaenomeles xcalifornica 'Gold Calif'.

СЛОВНИК TEPMIHIB

Бшомен (binomial, binomen) - див. kom6í-нащя: бтарна (бтомтальна) комбтащя.

Боташка (botany) - комплекс наук, що вив-чае рослини, !хню будову, бюлопю, еколо-riro, поширення, еволющю та класифшащю.

БОС експертиза (DUS test) - перевiрка но-вих сорив на вiдмiннiсть, однорiднiсть та стабшьшсть з метою законодавчо! охорони прав селекцiонерiв рослин або занесення до национального перелiку.

Вид (species) - основна таксономгчна кате-горгя в бгологгчний систематицг, номенкла-турнгй герархи.

Пбрид (hybrid) - результат схрещування мгж ргзними рослинами або таксонами.

Трупа культур - сукупнгсть сгльськогоспо-дарських культур подгбного використання.

Трупа (Group) - сукупнгсть культиваргв, особин або сукупностг рослин на основг ви-значено! подгбностг.

Грекс (grex) [у номенклатурЬ орхЬдей] -потомство вггд штучного схрещування визна-чених батькгв видового або ^рексового ргвня.

Ештет (epithet) - завершальне слово або сполучення слгв у назвг таксона пгсля термг-на, що позначае ранг:

- видовий ештет (species epithet) - друге слово в назвг таксона;

- завершальний ештет (final epithet) - ос-танне слово в будь-якгй комбгнаци, у ранзг або роду, або виду, чи внутргшньовидового таксона;

- пщвидовий ештет (subspecies epithet) -

трете слово (не рахуючи слова, що вказуе на ранг) у назвг пгдвиду;

- сортовий ештет (cultivar epithet) - завер-шальна частина назви культивара, що за-звичай йде за назвою роду, або бгнарною комбгнацгею, або еквгвалентною звичайною назвою;

- екв1валентний ештет (equivalent epithet)

- допустимий переклад, транслгтерацгя або транскрибування гснуючого сортового епгте-ту або його незначнг видозмгни в наголосг, дгакритичних знаках та гншгй надрядковгй пунктуаци;

- вигаданий ештет (fancy epithet) - сортовий ештет (слово, сполучення слгв або код), написаний не латиною.

Зразок (specimen) - рослина або частина рослини, що згбрана, зберггаеться або куль-тивуеться з науковою метою.

1нтродукт (introduct) - див. Ьнтродукова-на рослина.

1нтродуктор (introducer) - особа або орга-нгзацгя, що займаеться введенням рослин у культуру або першою поширила сорт.

1нтродукована рослина (introduced plant, introduct) - уведена в культуру рослина.

Клада - предок (органгзм, популяцгя або вид) з усгма нащадками.

Клас найменувань (denomination class, cultivar class) - сукупнгсть таксонгв, в яких культивар, Група чи ^рекс не можуть повто-рюватися за певним винятком.

Класиф1кащя (classification) - процес вста-новлення г розмежування таксонгв; система, що виникае внаслгдок цього процесу.

Клон (clone) - генетично Гдентичне потомство нестатево розмножено'1 рослини.

Комбшащя (combination) - назва таксона в ранзГ нижче роду, що складаеться з назви роду в сполученш з одним чи двома ештетами:

- бшарна (бшомшальна) комбшащя (binary combination, binomial, binomen) - видова назва, що складаеться з назви роду i видового ештету;

- триномшальна комбшащя (trinomial combination, trinomen) - бшомен (родова назва з видовим ештетом), далГ йде ештет внутрГшньовидового рангу.

Культивар (cultivar) - сукупшсть рослин, що дГбрана за особливою ознакою або комбь нацГею ознак, яка виразно вГдмшна, одно-рГдна i стабГльна у сво'х ознаках та зберГгае 1х пГд час розмноження.

Культиген (cultigen) - див. культурна рослина.

Культон (culton) - систематична група культурних рослин, що базуеться на одному або шлькох користувацьких критерГях; тер-мГн, еквГвалентний таксону, але застосований у контекстГ шшо1 класиф1кащйно'1 ф1лософи.

Культогрупа (cultogroup) - група культурних рослин, схожа за господарським ви-користанням, що може не бути систематично спорГдненою.

Культономен (cultonomen) - назва будь-яко'1 групи культурних рослин.

Культоном1я (cultonomy) - наука, що ви-вчае правила класифшаци i найменування культурних рослин.

Культура (crop) - сукупшсть рослин одного роду, групи спорГднених видГв або окре-мого виду чи щдвиду з подГбними господар-сько-бГологГчними властивостями, що куль-тивуеться.

Культурна рослина (cultivated plant, cultigen) - усвГдомлено дГбранГ рослини, що можуть бути навмисно або випадково схрещени-ми в культурГ, дГбранГ серед Гснуючих культурних форм або з форм природних популя-цш, якГ шдтримуються як розпГзнавальнГ сутностГ т1льки безперервним розмноженням.

ЛМвництво (forestry, silviculture) - виро-щування деревних рослин (лГсГв); галузь рослинництва.

Л1сов1 культури [у лШвництвЬ] - плошД, штучно засаджеш лГсовими породами.

МКН (ICN) - абревГатура для МГжнарод-ного кодексу номенклатури для водоростей, грибГв i рослин (International Code of Nomenclature for algae, fungi, and plants). Рашше мав назву МГжнародний кодекс бо-ташчно' номенклатури (International Code of Botanical Nomenclature - ICBN).

МКНКР (ICNCP) - абрев1атура для Miœ-народного кодексу номенклатури для куль-турних рослин (International Code of Nomenclature for cultivated plants, або Cultivated Plant Code).

МКФН (ICPN) - абревiатура для Miœ^-родного кодексу ф1логенетично! номенклатури (International Code of Phylogenetic Nomenclature).

Назва (name) - назва, що е дiйсно опри-людненою зг1дно з мiжнародними номен-клатурними правилами, незалежно вiд того, е вона правильною чи незаконною:

- видова назва (species name) - родова назва, сполучена з видовим ештетом;

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

- встановлена назва (establishment name) - назва, яка ввдпов1дае правилам MKHKP щодо форми, опублшування, наявностi опи-су, що дае п1дстави вважати сортовий ештет придатним для використання;

- дшсно оприлюднена назва (validly published name) - назва, яку було оприлюднено ефективно й в1дпов1дно до правил MKH, тобто з латинським або англшським дiагнозом, по-значенням рангу i типу;

- ефективно оприлюднена назва (effective published name) - назва, яку оприлюднено в друкованому або електронному виданш (виглядi) згвдно з правилами MKH;

- загальна назва (generic name) - назва будь-яко! групи об'eктiв, як мають одну або к1лька властивостей, що виокремлюють !х з-помiж шших груп подiбниx об'eктiв [в англшсъкш Moei збыаетъся iç термтом «родова назва»]; [у маркетингу] - назва комерцшного виробу, що не захищений законодавством або зарее-строваною торговельною маркою;

- законна назва (legitimate name) - дшсно оприлюднена назва, що ввдповвдае уим но-менклатурним правилам;

- звичайна назва (common name, vernacular name) - назва будь-якою мовою, що замщуе наукову назву;

- кодова назва (code name) - сортовий ештет, утворений посл1довшстю лггер i/або цифр;

- наукова назва (scientific name) - назва таксона, що утворена i затверджена ввдповвдно до мiжнародниx номенклатурних правил;

- незаконна назва (illegitimate name) -дшсно оприлюднена назва, що суперечить одному або к1льком номенклатурним правилам, будучи переважно зайвою або омош-мiчною;

- нова назва (new name) - назва, що з'я-виться шсля ïï оприлюднення.

- правильна назва (correct name) - назва таксона/культона у визначених межах, сташ та ранз^ яка мае бути прийнятою ввд-

поввдно до м:жнародних номенклатурних правил;

- прийнята назва (accepted name) - най-раншша назва таксона чи культона, що мае бути прийнятою за визначених умов;

- родова назва (generic name) - назва роду [в апглЬйськЬй мовЬ збЬгаеться Ьз термЬпом «загальпа пазва»];

- сортова назва (name of the cultivar) -правильна назва роду або таксона нижчого рангу, чи звичайно! назви рослини, сполучена :з сортовим ештетом;

- сортова назва (variety denomination) -назва для позначення культивара згадно :з законами реестраци рослин.

Найменування (denomination) - запропо-нована сортова назва, що перев:ряеться на придатшсть для реестраци; перев:рка сортово! назви шд час реестраци сорив.

Номенклатура (nomenclature) - система назв та умов !"! формування i застосування.

Нотовид (nothospecies) - пбридний вид; назва пбрида видового р:вня м:ж двома або шлькома видами, якш зазвичай передуе знак множення.

Ноторщ (nothogenus) - гсбридний р:д; назва гбрида родового р:вня м:ж двома або шлькома видами р:зних род1в, якш зазвичай передуе знак множення.

Нототаксон (nothotaxon) - пбридний таксон; назва ибридного таксона, якш зазвичай передуе знак множення.

Одомашнювання (domestication) - адап-тування рослин для юнування в исному зв'язку з людиною або в умовах антропогенного впливу.

Позначення (designation) - запропонова-не найменування, яке ще не було оприлюд-неним зг1дно з м:жнародними номенклатур-ними правилами i тому не е назвою у сенс: номенклатурних Код:в або не вважаеться назвою.

Порода (trees, wood species, fruit tree race)

[у лЬсЬвпицтвЬ, Ьпколи в садЬвпицтвЬ] - су-купшсть спорвднених дерев/куш^в, що об'еднуе дикоросл: й культурш рослини одного роду, групи спорвднених вид:в або окремого виду чи шдвиду.

Прищеплена химера (graft-chimaera) -рослина, що складаеться з тканин р:зних таксошв, поеднаних внасл1док прищеплю-вання.

Рослина (plant) - оргашзми, що традицш-но вивчають та вирощують боташки, агро-номи, сад:вники i л^вники.

Р1зновид(шсть) (variety) - внутршньови-дова таксоном:чна категор:я [в апглЬйськЬй мовЬ збЬгаеться Ьз термЬпом «сорт» у зако-

Hodaecmei w,odo peecmpau^ii pocnuH i nacmo e pocnuHHUu,mei\.

Poc^HHHHn;TBO (plant growing, plant cultivation) - BHpom;yBaHHa KyatTypHEX pocaEH; raay3t ciatctKoro rocno^apcTBa.

Ca,a;iBHHn;TBO (horticulture) - BEpomyBaH-Ha fleKopaTHBHHX, nao^oBEX i obotobex poc-ahh; raay3t pocaEHHE^Ba.

CnHOHiM (synonym) - iHma Ha3Ba Toro caMo-ro TaKcoHa tie KyatToHa, m;o h npEHHaTa Ha3Ba.

CncTeMaTHKa (systematics) - HayKoBe beb-TeHHa MiHaEBocTi webex opraHi3MiB.

CopT (variety) [y 3aKonodaecmei w,odo pee-cmpau,ii pocnuH i nacmo e pocnuHHUu,mei; e amrnucbKiu Moei 36igaembca i3 mepMiHoM «copm»] - Te caMe, m;o KyatTEBap.

CnopT (sport) - MyTa^a, m;o BEaBaeHa Ha TacTEHi pocaEHE.

TaKCOH (taxon) - TaKcoHoMiTHa rpyna 6yflt-aKoro paHry.

TaKCOHOMiH (taxonomy) - po3^ia cEcTeMaTE-ke, m;o BHB^ae MeTo^E i npaBEaa KaacE^iKa-^'1 pocaEH.

TOprOBeatHa MapKa (trademark, ™) - 6yflt-aKEH 3HaK, yTBopeHEH caoBaME, aiTepaME, ЦE^paмE a6o iHmHMH cEMBoaaME, TaKEME aK

логотипи, що позначае товари одного вироб-ника для виргзнення 1х з-помгж товаргв кон-курентгв:

— зареестрована торговельна марка (registered trademark, ®) - прийнята законодавчим органом торговельна марка.

Торговельне позначення (trade designation) - символ, що застосовуеться для продажу рослини, коли 11 справжня назва е невгдпо-вгдною для маркетингу.

Триномен (trinomen) - див. комбтащя: триномЬнальна комбтащя.

УПОВ (UPOV) - абревгатура для Мгжна-родного союзу з охорони нових сортгв рос-лин (International Union for the protection of new varieties of plants).

Формула (formula) - назви таксонгв, поед-нанг математичним знаком мгж собою:

— пбридна формула (hybrid formula) - назви батькгвських таксонгв ггбрида, поеднанг знаком множення мгж собою;

— формула для прищеплених химер (formula for a graft-chimaera) - прийнятнг назви батькгвських таксонгв-компонентгв прище-плювання, розмгщенг за абеткою г поеднанг знаком складання мгж собою.

1. Правила транскрибування латинських слГв.

2. Правила транскрибування англшських слГв.

3. Правила транскрибування французьких слГв.

4. Правила транскрибування шмецьких слГв.

5. Правила транскрибування Гталшських слГв.

Висновки

Запропонований для обговорення проект Правил номенклатури, таксономи та куль-тономи рослин е корисним i потрГбним кро-ком у розв'язаннГ низки питань щодо найменування рослин та застосуванш цих назв у науковш i господарськш дГяльностГ.

Використана литература

1. Candolle A. de. Lois de la nomenclature botanique adoptées par le Congrès international de botanique, tenu à Paris en août 1867. Genève et Bale : H. George ; Paris : J.-B. Baillière et fils, 1867. 64 p.

2. International Code of Nomenclature for Algae, Fungi and Plants (Melbourne Code) / J. McNeill, F. R. Barrie, W. R. Buck et al. (chair ed.). Regnum Veg. 2012. Vol. 154. 240 p.

3. International code of nomenclature for cultivated plants, 9th ed. / C. D. Brickell, C. Alexander, J. J. Cubey et al. (eds). Scripta Horticulturae. 2016. No. 18. 190 p.

4. International code of phylogenetic nomenclature. Version 4a / P. D. Cantino, K. de Queiroz (equal contr.). (Most recent revision:

6. Правила транскрибування китайських cлiв.

7. Правила транскрибування корейських cлiв.

8. Правила транскрибування японських cлiв.

9. Правила транслгтерування украшсько-го алфавиту латиницею.

July 31, 2007). URL: https://www.ohio.edu/phylocode/ PhyloCode4c.pdf

5. International Convention for the Protection of New Varieties. URL: http://www.upov.int/edocs/pubdocs/en/upov_pub_221. pdf

6. Guidelines on Article 63 of Council Regulation (EC) 2100/94 of 27 July 1994 on Community plant variety rights / CPVO. URL: http://www.cpvo.europa.eu/documents/lex/guidelines/ VD_Guidelines_EN.pdf

7. Variety denominations [Document UPOV/TC/49/8 ; February 21, 2013]. URL: http://www.upov.int/edocs/mdocs/upov/en/tc_49/ tc_49_8.pdf.

8. Explanatory notes on variety denominations under the UPOV convention [Document UPOV/INF/12/5 ; October 29, 2015]. URL: http://www.upov.int/edocs/infdocs/en/upov_inf_12. pdf.

9. Меженський В. M. До питания впорядкування украУнських назв рослин. Пов1'домлення 7. Написання назв сорп'в рослин. Plant Varieties Studying and Protection. 2016. № 3. С. 5-12. doi: 10.21498/2518-1017.3(32).2016.75970

10. Меженський В. M., Якубенко Н. Б. До питання впорядкування украУнських назв рослин. Пов"щомлення 9. Написання назв сорлв рослин як об'ектл'в науково'1 i альськогосподарськоУ

д1'яльносл. Plant Varieties Studying and Protection. 2017. T. 13, № 2. С. 123-130. doi: 10.21498/2518-1017.13.2.2017.105390 11. УкраУнський правопис. КиУв : Наук. думка, 2015. 288 с.

References

1. Candolle A. de. Lois de la nomenclature botanique adoptées par le Congrès international de botanique, tenu à Paris en août 1867. Genève et Bale : H. George ; Paris : J.-B. Baillière et fils, 1867. 64 p.

2. McNeill, J., Barrie, F. R., Buck, W. R., Demoulin, V., Greuter, W., Hawksworth, D. L., & Turland, N. J. (chair ed.). (2012). International Code of Nomenclature for Algae, Fungi and Plants (Melbourne Code). Regnum Veg., 154, 1-240.

3. Brickell, C. D., Alexander, C., Cubey, J. J., David, J. C., Hoffman, M. H. A., Leslie, A. C., Malécot, V., & Jin, X. (Eds.). (2016). International Code of Nomenclature for Cultivated Plants, 9th ed. Scripta Horticulturae, 18, 1-190.

4. Cantino, P. D., & Queiroz, K. de (equal contr.). International Code of Phylogenetic Nomenclature. Version 4a. (Most recent revision: July 31, 2007). Retrieved from https://www.ohio.edu/ phylocode/PhyloCode4c.pdf

5. International Convention for the Protection of New Varieties. Retrieved from http://www.upov.int/edocs/pubdocs/en/upov_ pub_221.pdf

6. Guidelines on Article 63 of Council Regulation (EC) 2100/94 of 27 July 1994 on Community plant variety rights. (1994). Retrieved from http://www.cpvo.europa.eu/documents/lex/guidelines/ VD_Guidelines_EN.pdf.

7. Variety denominations [Document UPOV/TC/49/8; February 21, 2013]. (2013). Retrieved from http://www.upov.int/edocs/ mdocs/upov/en/tc_49/tc_49_8.pdf

8. Explanatory Notes on Variety Denominations under the UPOV Convention [Document UPOV/INF/12/5; October 29, 2015]. (2015). Retrieved from http://www.upov.int/edocs/infdocs/ en/upov_inf_12.pdf

9. Mezhenskyj, V. M. (2016). On streamlining the Ukrainian names of plants. Information 7. Spelling the names of plant varieties. Plant Varieties Studying and Protection, 3, 5-12. doi: 10.21498/2518-1017.3(32).2016.75970. [in Ukrainian]

10. Mezhenskyj, V. M., & Yakubenko, N. B. (2017). On streamlining the Ukrainian names of plants. Information 9. Writing the names of plant varieties as objects of scientific and agricultural activities. Plant Varieties Studying and Protection, 13(2), 123-130. doi: 10.21498/2518-1017.13.2.2017.105390. [in Ukrainian]

11. Ukrainskyi pravopys [Ukrainian orthography]. (2015). Kyiv: Naukova dumka. [in Ukrainian]

УДК 001.4 (477)

Меженский В. H.1,2 К вопросу упорядочения украинских названий растений. Сообщение 10. Правила номенклатуры, таксономии и культономии растений // Plant Varieties Studying and Protection. 2018. Т. 14, № 1. С. 28-44. https://doi.Org/10.21498/2518-1017.14.1.2018.126502

1Национальный университет биоресурсов и природопользования Украины, ул. Героев Обороны, 15, г. Киев, 03041, Украина, e-mail: mezh1956@ukr.net

2Украинский институт экспертизы сортов растений, ул. Генерала Родимцева, 15, г. Киев, 03041, Украина

Цель. Разработать правила номенклатуры, таксоно- ников и филологов к упорядочиванию, соответственно,

мии и культономии растений. Результаты. Для урегулирования названий растений в разных сферах применяют положения Международного Кодекса номенклатуры для водорослей, грибов и растений, Международного Кодекса номенклатуры культурных растений, Международного кодекса филогенетической номенклатуры и Международной конвенции по охране новых сортов растений. Украинский правопыс, который нормирует украинский язык, включая написание названий растений, не охватывает в полной мере всего разнообразия вопросов этой сферы. Противоположные подходы бота-

украинской номенклатуры растений и правил правописания требуют согласования. Для упорядочивания и гармонизации украинской фитономии предложен проект Правил номенклатуры, таксономии и культономии растений. Выводы. Проект Правил номенклатуры, таксономии и культономии растений является нужным шагом в разрешении ряда вопросов наименования растений и применения этих названий в научной и хозяйственной деятельности.

Ключевые слова: номенклатура растений, таксономия, культономия, фитономия, правописание.

UDC 001.4 (477)

Mezhenskyj, V. M. (2018). On streamlining the Ukrainian names of plants. Information 10. Rules of Plant Nomenclature, Taxonomy, and Cultonomy. Plant Varieties Studyng and Protection, 14(1), 28-44. https://doi.org/10.21498/2518-1017.14.1.2018.126502

1National University of Life and Environmental Sciences of Ukraine, 15 Heroiv Oborony Str., Kyiv, 03041, Ukraine, e-mail: mezh1956@ukr.net 2Ukrainian Institute for Plant Variety Examination, 15 Henerala Rodymtseva Str., Kyiv, 03041, Ukraine

Purpose. To develop rules for Plant Nomenclature, of botanist and philologists to ordering, according to

Taxonomy and Cultonomy. Results. The regulations of "International Code of Nomenclature for Algae, Fungi and Plants", "International Code of Nomenclature for Cultivated Plants", "International Code of Phylogenetic Nomenclature", and "International Convention for the Protection of New Varieties" are applied for plant name standardization in different spheres. The Ukrainian Orthography, which regulates the Ukrainian language including the writing of plant names, does not fully cover the whole range of issues in this area. Different approaches

Ukrainian plants nomenclature and spelling rules, demand coordination. The draft of the "Rules of Plant Nomenclature, Taxonomy and Cultonomy" for ordering and harmonization of Ukrainian phytonomy is offered. Conclusions. The draft of "Rules of Plant Nomenclature, Taxonomy and Cultonomy" is the significant step in the matter of plant denomination and plant names usage in scientific and economic activities.

Keywords: plant nomenclature, taxonomy, cultonomy, phytonomy, orthography.

Hadiûwëa / Received 17.01.2018 nozodxeHO do dpyKy/ Accepted 13.02.2018

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.