Научная статья на тему 'К вопросу упорядочения украинских названий растений. Сообщение 7. Написание названий сортов растений'

К вопросу упорядочения украинских названий растений. Сообщение 7. Написание названий сортов растений Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY
159
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОРТОВА НАЗВА / МіЖНАРОДНИЙ КОДЕКС НОМЕНКЛАТУРИ КУЛЬТУРНИХ РОСЛИН / ПРАВОПИС / НОМЕНКЛАТУРА / CULTIVAR NAME / INTERNATIONAL CODE OF NOMENCLATURE FOR CULTIVATED PLANTS / SPELLING / NOMENCLATURE / СОРТОВОЕ НАЗВАНИЕ / МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОДЕКС НОМЕНКЛАТУРЫ КУЛЬТУРНЫХ РАСТЕНИЙ / ПРАВОПИСАНИЕ

Аннотация научной статьи по философии, этике, религиоведению, автор научной работы — Меженский В.Н.

Цель. Анализ практики транслитерации украинских названий сортов растений и передачи иноязычных названий средствами украинского языка, а также особенностей написания сортовых названий в специальной литературе. Результаты. Сортовые названия, как особая категория, требуют сохранения своего первичного графического или звукового вида в другом языке. Этого можно достичь непосредственным включением оригинального названия в украинский текст или практическим транскрибированием, но не транслитерацией или переводом. В противном случае, для включения в тексты на латинице украинские названия транслитерируют. Транскрибирование/транслитерацию в обоих направлениях осуществляют с языка-источника, хотя, как свидетельствует практика, в некоторых украинских изданиях необоснованно применяют русский в качестве языка-посредника. Анализ отечественных научных изданий свидетельствует об игнорировании некоторыми из них рекомендаций Международного кодекса номенклатуры культурных растений, что не способствует успешному научному общению в условиях мировой глобализации. Выводы. Иностранные названия сортов растений нужно вводить в украинский текст, сохраняя оригинальное написание или с помощью практической транскрипции. Заимствование иностранных названий осуществляют транскрибированием непосредственно с языка-источника; если языки не имеют латинского алфавита, допустимо транскрибирование латинизированного названия. Рекомендации Международного кодекса номенклатуры для культурных растений относительно графического выделения в тексте сортовых названий с помощью одиночных кавычек и написание всех слов сортового названия с прописной буквы необходимо применять в иностранных публикациях и следует распространить, по крайней мере, относительно применения одиночных кавычек, в украиноязычной специальной литературе. Украинские названия транслитерируют в соответствии с действующими нормативами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On streamlining the Ukrainian names of plants. Information 7. Spelling the names of plant varieties

Purpose. To analyse the practice of transliteration of the Ukrainian cultivar names and rendering foreign names by means of the Ukrainian language, as well as special aspects of cultivar names spelling in special literature. Results. Cultivar names as a special category require preservation of primary graphics or sound type in the other language. This can be achieved by direct inclusion of the original name to the Ukrainian text or by practical transcribing, but not by transliteration or translation. Otherwise, Ukrainian names should be transliterated for inclusion to the texts in Latin characters. Transcription/transliteration in both directions is performed from the source language, though, as practice shows, in some Ukrainian publications the Russian is wrongly used as an intermediary language. Some national scientific publications ignore the recommendations of the International Code of Nomenclature for Cultivated Plants that is not conducive to the success of scientific communication in the globalized world. Conclusions. The foreign names of plant varieties should be entered into the Ukrainian text keeping the original spelling or by means of practical transcription. The loan of foreign names is performed by transcribing directly from the source language; if the language doesn’t have the Latin alphabet, Latinized name transcription is acceptable. Recommendations of the International Code of Nomenclature for Cultivated Plants that concern graphic highlighting of the cultivar names in the text enclosing them in single quotation marks and writing each word of a cultivar name with a capital letter should necessarily be applied in the foreign-language publications and extended to the Ukrainian special literature, at least, in terms of the use of single quotation marks. Ukrainian names should be transliterated only in accordance with the regulations.

Текст научной работы на тему «К вопросу упорядочения украинских названий растений. Сообщение 7. Написание названий сортов растений»

УДК 001.4 (477): 81'373.221 http://dx.doi.org/10.21498/2518-1017.3(32).2016.75970

До питания впорядкування украшських назв рослин. Пов1*домлення 7. Написання назв сорлв рослин

В. М. Меженський

Нацюнальний университет 6iopecypcie i природокористування Укртни, вул. Героев Оборони, 15, м. Kuib, Украина, 03041, e-mail: mezh1956@ukr.net

Мета. Анал1'з практики транслтгерування украТнських назв сорлв рослин та передавання жшомовних назв засо-бами украТнськоТ мови, а також особливостей написання сортових назв у фахов1Й л1тератур1. Результати. Сортов1 наз-ви, як особлива категор1я, потребують збереження свого перв1'сного граф1'чного або звукового вигляду в 1нш1Й мов1. Цього можна досягти безпосередт'м включенням орипнальноТ назви до украТнського тексту або практичним транс-крибуванням, але не транслтгеруванням, або перекладом. У 1'ншому випадку, для включення до текспв на латиниц украТнськ1 назви трансттерують. Транскрибування/трансл1'терування в обох напрямах зджснюють з мови-джерела, хоч, як св1дчить практика, в деяких укражських виданнях безтдставно послуговуються рос'йською як мовою-посеред-ником. Анал1з в1тчизняних наукових видань св1дчить про 1гнорування деякими з них рекомендац'й М1жнародного кодексу номенклатури культурних рослин, що не сприяе успшному науковому стлкуванню в умовах свгговоТ глобал1зац1Т. Висновки. 1ншомовн1 назви сорлв рослин треба вводити до украТнського тексту, збер1гаючи орип'нальне написання або за допомогою практичноТ транскрипц'Т. Запозичення 1'ншомовних назв зд1Йснюють транскрибуванням безпосе-редньо з мови-джерела; якщо мови не мають латинськоТ абетки, допустимим е транскрибування латитзованоТ назви. РекомендафТ М1жнародного кодексу номенклатури для культурних рослин щодо граф1чного вид1лення в текст сортових назв за допомогою одинарних лапок та написання вах сл1в сортовоТ назви з великоТ лтгери потр1бно застосову-вати в жшомовних публжафях та варто поширити, принаЙмт, щодо застосування одинарних лапок, в украТномовнж спец1альн1Й л1тератур1. УкраТнськ1 назви трансттерують зпдно з дшчим нормативом.

КлючовЬ слова: сортова назва, МЬжнародний кодекс номенклатуры культурных рослин, право-пис, номенклатура.

Вступ

ГлобалГзащя свГгово! економши потребуе стандартизации та гармошзацп в багатьох галу-зях мГжнародного життя. Важливими складо-вими успГшно! дгяльностГ е невпинний розви-ток науки та ГнформацГйна сумГсшсть. СвГтова сшльнота розробила правила, як1 регулюють утворення та вживання назв рослин, що е за-порукою успГшного наукового спглкування. Щ правила закрГплено в МГжнародному кодекс! номенклатури для водоростей, грибгв i рослин (його колишня назва - МГжнародний кодекс боташчно! номенклатури) та МГжна-родному кодекс! номенклатури для культурних рослин, що регулюе сортов! назви.

3 розвитком мГжнародних зв'язкГв зб1ль-шуеться вживання шшомовних запозичень,

Volodymyr Mezhenskyj http://orcid.org/0000-0002-3154-1120

зокрема назв сорив рослин i, вГдповГдно, пе-редавання укра1нських назв латиницею. Гра-мотне написання запозичень потребуе дотри-мання спещальних стандартГв, правил i ш-струкцш, як!, з одного боку, змшюються, з шшого - частина авторГв не дотримуеться цих вимог через незнання або нехтування ними. 1нодГ мГжнародш рекомендаций рГзняться вГд нацюнальних правописних правил.

ФахГвщ не одностайнГ в питанш щодо категорий назв сортГв. ОднГ вГдносять 1х до загаль-них назв, тому що вони е не ГндивГдуальними найменуваннями окремих одиничних об'ектГв, а належать сукупностям одиниць, що об'еднуються вГдповГдними поняттями. Вод-ночас зазначають, що орфографГчно назви сортГв е подГбними до власних Гмен [1]. 1ншГ вва-жають 1х за власш назви, виокремлюючи в категорГю культуронГмГв [2]. Це мае значення, адже чинний «Украшський правопис» [3] по-рГзному застосовуе принцип дев'ятки до пере-

давания власних i загальних назв. Найновша редакща оpфогpафiчного кодексу украшсько!' мови [4] пропонуе однакове написання лiтеp «i» та «и» в загальних i власних назвах. Погляди щодо запозичення власних i загальних назв також е контроверс1йними.

Мета дослЬдження - пpоаналiзувати практику написання назв сорив у фаховш лгте-pатуpi та передавання iншомовних назв за-собами украшсько!' мови згiдно з нащональ-ними та мiжнаpодними стандартами.

Результати досл1'джень

3 1953 р. написання назв сортв регулюють-ся М^жнародним кодексом номенклатури для культурних рослин (далi - Кодекс). Остання (восьма) pедакцiя Кодексу [5] мае деяш зм1ни поpiвняно з попередшми його виданнями, що не завжди враховують вiтчизнянi автори. Так, дониш вживають скорочення cv. (тобто кулъ-тивар) перед назвою сорту, хоч з 1996 р. таке написання е застар1лим i не може бути вжи-ваним у спещальнш лiтеpатуpi.

3гiдно з Кодексом назви сорив виокрем-люють у текста одинарними лапками, при-чому назва сорту може бути написана к1ль-кома способами. Вона складаеться з назви роду або нижчого таксону, сполученого iз сортовим ештетом, узятим в одинарш лапки. Назви боташчних таксонiв пишуть ла-тинською або украшською мовою, а сорто-вий епiтет зазвичай мовою оригшалу або украшською. Родову назву i видовий епiтет, якщо вони наведеш латиною, пишуть курсивом. Так, наприклад, в укра1номовному текстi назву одного iз соpтiв яблунi можна передати к1лькома способами:

- Malus xpurpurea 'Aldenhamensis', або Malus xpurpurea 'Олденаменск' = видова назва курсивом + сортовий ештет в одинар-них лапках;

- Malus 'Aldenhamensis', або Malus 'Олде-наменсiс'. Якщо сорт е мiжвидовим ибри-дом, можна наводити лише родову назву + сортовий ештет;

- Malus (Niedzwetzkyana Group) 'Aldenhamensis', або Malus (Niedzwetzkyana Group) 'Олденаменис'. У родах, де е багато сорив, дощльно вживати колективну назву - гру-повий ештет (Group epithet), який охоплюе сорти з деякими визначеними особливостя-ми. Груповий ештет i слово Group (Група) пишуть з велико! лгтери i беруть в дужки; 1х, на вiдмiну в1д сортових назв, можна пе-рекладати на iншi мови, кpiм випадку, коли груповий епiтет е латинським. Для деяких груп рослин дощльним е вживання спещ-ально! назви grex (^рекс) для позначення

cyKynHOCTi Ha^aflKiB Bifl mTy^Horo cxpemy-BaHHa BH6paHHx SaTtKiBctKHx ^opM;

- aSayHa 'Aldenhamensis', aSo aSayHa 'Oa-AeHaMeHcic' = Ha3Ba KyatTypH + coptobhh eniTeT b oflHHapHHx aanKax.

KofleKc peKoMeH^ye HanHcaHHa ycix caiB copToBoi" Ha3BH 3 BeaHKoi aiTepH, HanpHKaafl, ToaySoe BepeTeHo', 'Kidd's Orange Red', 'Royal Red Delicious' 3a bhhatkom cay®SoBHx caiB (npHHMeHHHKiB, apTHKaiB i cnoay^HHKiB), aKi nHmeMo 3 Maaoi aiTepH, HanpHKaafl, 'Belle des Bois', 'Jonkheer van Tets', 'Kings of the Pippins'. HaToMicTt, «yKpamctKHH npaBonHc» y § 38.5 [4] 3a3Ha^ae, m;o Ha3BH copTiB pocaHH y cne^aatHifi aiTepaTypi nHmyrt 3 BeaHKoi aiTepH, a b 3araatHoMy B®HTKy 3 Maaoi, Biflno-BiflHo AnmonieKa i anmonieKa. 3aae®Ho Bifl cKaafly caiB, m;o yTBoproroTt copToBy Ha3By, ix nHmyTt 3 BeaHKoi aSo Maaoi aiTepH 3riflHo 3 HopMaMH yKpaiHcBKoi mobh - '^ap MaieBa', 'Po®eBa MaiiBctKa', 'naM'aTi ^eoHifla MHxaH-aeBctKoro', 'yropKa floHe^Ka paHHa' Tom;o. £o pe^i, npaBonHcHi npaBHaa iHmHx KpaiH Ta-ko® flonycKaroTt HanHcaHHa fleaKHx caiB cop-tobhx Ha3B 3 Maaoi aiTepH, HanpHKaafl, 'Kh-TaHKa 3oaoTaa paHHaa', 'Cacanska lepotica', 'Ujfehertoi furtos'.

y pa3i 3ano3H^eHHx Ha3B BapTo floTpHMyBaTH-ca B®HBaHHa BeaHKoi aiTepH BiflnoBiflHo flo HanHcaHHa y MoBi-fl®epeai, toSto 'Golden Delicious' = '¥oafleH ^eaimec'. Hhhhhh npaBo-nHc He HaBoflHTt nofliSHHx npHKaafliB, aae b npoeKTi HoBoi peflaKn;ii «yKpaiHctKoro npaBo-nHcy» (§ 45) [4] 3anponoHoBaHo HanHcaHHa Ton-den denimec. Ha Hamy flyMKy, TaKa 3MiHa rpa-^i^Horo oSpa3y 3ano3H^eHHx Ha3B e HeflocTaT-Hto oStpyHToBaHoro H noTpeSye cne^iaatHHx po3'acHeHt m;oflo B®HBaHHa BeaHKoi aiTepH.

He3Ba®aro^H Ha cynepe^HocTi 3 HopMaTHB-hhmh npaBonHcHHMH npaBHaaMH, nomHpro-eTtca 3acTocyBaHHa peKoMeHfla^fi KofleKcy m;oflo HanHcaHHa Bcix caiB y Ha3Bi copTy 3 BeaHKoi aiTepH, HanpHKaafl, 'niBfleHHa OaH-Ta3ia' [6]. AiraiHctKa MoBa HaSyaa cTaTycy mobh cBiToBoi HayKoBoi cniatHoTH, ToMy BapTo floTpHMyBaTHca peKoMeHfla^fi KofleKcy. y pa3i BKaro^eHHa yKpaiHctKHx Ha3B copTiB b aHraoMoBHi TeKcTH 3 MeToro yHi^iKa^i Bci caoBa noTpiSio nHcaTH 3 BeaHKoi aiTepH, HanpHKaafl 'AapyHoK B^HTearo' TpaHcaiTepyeMo aK 'Darunok Vchyteliu'.

BiflcyTHicTt b yKpaiHctKoMy npaBonHci nocH-aaHHa m;oflo oflHHapHHx aanoK y HanHcaHHi copTiB pocaHH He o3Ha^ae, m;o ix He noTpiSio 3a-cTocoByBaTH. no-nepme, y iHHHoMy npaBonHci $i3H^Ho He MoraH SyTH BifloSpa®eHi peKoMeH-flaцii, 3anponoHoBaHi ni3Hime. no-flpyre, y cne-^aaBHifi aiTepaTypi BapTo floTpHMyBaTHca Mi®-

6

СОРТОВИВЧЕННЯ ТА OXOPOHfl ПРАВ НЛ СОРТИ рослин, 2016, № 3 (32)

народних правил написания сортових назв, як! мають незаперечн! переваги. Ран!ше сор-тову назву в текст! вид!ляли позначкою cv. або додаванням слова сорт. Натом!сть, засто-сування одинарних лапок вид!ляе сортову назву в текст! найкращим чином. Зокрема, це дае можлив!сть включати !ншомовн! сортов! назви на кирилиц! (рос!йськ!, б!лоруськ!, бол-гарськ! тощо) безпосередньо до украшського тексту, не призводячи до плутанини.

У письмов!й мов! збереження назви, яку за-позичують, в!дбуваеться трьома способами: безпосередн!м включенням до тексту !ншо-мовного !мен! з! збереженням його граф!ки, а також трансл!теруванням або транскрибуван-ням. Особлив!сть власних !мен ! назв, на в!д-м!ну в!д багатьох !ншомовних сл!в, полягае в тому, що вони, у раз! передавання в !нш!й мов!, в основному збер!гають св!й перв!сний звуковий вигляд. У наш час у зв'язку з! зрос-таючою тенденцию до точност! документу-вання набувае особливо! важливост! збереження вих!дно'1 звукограф!чно'1 оболонки власного !мен!, яке запозичують. Урахування своер!дност! сем!отично'1 природи власних !мен зумовлюе передавання ¿х шляхом транс-крибування [7]. Чинний «Украшський правопис» (§ 109) [3] передбачае, що географ!чн! назви слов'янських та !нших краш в укра'ш-ськ!й мов! передаються в!дпов!дно до вимог практично! транскрипц!!. Ц! вимоги варто по-ширити й на написання назв сорт!в.

Безпосередне включення назви, воображено! латиницею, в укршнський текст збер!гае його неповторний вигляд, що важливо для власно! назви, наприклад черешня 'Compact Stella' чи груша 'König Karl Württemberg'. За допомогою сучасно! комп'ютерно! техн!ки це можна легко зд!йснити. Збереження ориг!-нального граф!чного вигляду власно! назви е дуже важливим для перев!рки правильност! в!дображення. При першому згадуванн! вар-то наводити ориг!нальне написання, наприк-лад, пор!чки 'Йонкгер ван Тетс' ('Jonkheer van Tets'), смородина 'Ееб!н' ('Öjebin'), що дае можлив!сть перев!рити правильн!сть передавання. Для правильного передавання важливо визначати мову ориг!налу, з яко! буде транскрибовано назву. 1нод! у в!тчизня-них джерелах трапляеться неправильне на-писання назв наведених сорт!в, зокрема 'Джонк!р ван Тетс' ! 'Оджеб!н', транскрибо-ваних як слова, пох!дн! з англ!йсько'1 мови, тод! як вони е насправд!, в!дпов!дно, гол-ландською та шведською назвами. 1нод! назву сорту вишн! 'North Star' американсько! селекцп, тобто 'Норт Стар', неправильно пе-редають як 'Норд Стар'. Зам!сть транскрибу-

BaHHa aHrainctKoro caoBa «north» noro 3aMi-hhah yKpaiHctKHM caoBoM «Hopfl», aKe e 3ano-3HTOHH3M 3 roaaaHflctKoi mobh («noord») i Mae TiatKH onocepeflKoBaHe BiflHomeHHa flo Ha3BH ^oro copTy BHmHi.

iHKoaH 3ano3H^eHy Ha3By 3aMiHroBaaH Ha iHmy, HanpHKaa^, Ha3By BHmHi 'Minister von Podbielski' cKopoTHaH cno^aTKy flo 'noflSiat-cbkhh', a noTiM B3araai nepeKpyTHaH flo 'nofl-SeatctKa', caHBy 'Tzar' 3poSHaH 'PaHHtoro chhlok'. KofleKc 3aSopoHae nepeKaaflaTH cop-ToBi Ha3BH, MornaHBa aHme TpaHcairepa^a aSo TpaHcKpHn^a. ^ npaBHatHo, aae ctocob-ho flaBHo 3ano3H^eHHX Ha3B copTiB mh BBa®a-gmo npHnycTHMHM TpaflH^nHi nepeKaaflH, Ha-npHKaafl, rpyma 'yaroSaeHa Kaanna' ('Clapp's Favorite'), BHHorpafl '^eM^yr CaSa' ('Csaba-gyongye'), nopi^KH '®aa poflro^i' ('Fay's Prolific'). npHnycTHMHMH nepeKaaflaMH mo® Ha BH3HaTH Ha3BH thx copTiB, m;o SyaH iHTpofly-KoBaHi flo neBHoi flaTH, HanpHKaafl, flo cepeflH-hh MHHyaoro cToaiTTa. HHHi bbo^hth flo yK-paiHctKoi mobh Ha3BH iHo3eMHHX copTiB TpeSa 3a oflHiero cxeMoro - npaKTH^HHM TpaHcKpH-SyBaHHaM, toSto, 'Red Gauntlet' TpaHcKpHSy-eMo 3 aHrainctKoi mobh aK 'Pefl ToHTaeT'. Цe Biflpi3HaeTtca Bifl 3By^aHHa Ha3BH b aHrain-ctKin MoBi - 'Pefl ToHTaiT' aSo TpaHcairepo-BaHoi Ha3BH 'Pefl TayHTaeT', He Karny^H B®e npo nepeKaafl - 'HepBoHa pyKaBH^Ka'. Biflno-BiflHo 'Cacanska najbolja' TpaHcKpHSyeMo 3 cepSctKoi mobh, aK 'Ha^aHctKa HanSoaa', aae He nepeKaaflaeMo aK 'Ha^aHctKa HanKpam;a'; 'Fertodi botermo' - 3 yropctKoi aK 'OepTefli Se-TepMe', a He 'OepTefli ypo^anHa'. TpaHcKpH-SyBaHHa 3flincHroroTt caMe 3 mobh opHriHaay. y BHnaflKy, aK^o Ha3BH ^y®o3eMHHX copTiB nepeKaaflaroTt Ha yKpaiHctKy 3a nocepeflHH-^Ba pocinctKoi, BHHHKaroTt noKpy^i, HanpH-Kaafl copT aSayHi 'BeaTi' ('Wealthy') HaSyBae HenpaBHatHoro HanHcaHHa 'yeaci' BHacaifloK pocinctKoro BapiaHTy nepeflaBaHHa Ha3BH ^oro copTy aK 'yaacH'.

y iHHHoMy «yKpaiHctKoMy npaBonHci» nepe-flaBaHHro airep i airepocnoayroHt L, G, H, F, Ph, T, J, I, Y, E, O, Eu npHcBa^eHo oKpeMHn po3flia, aae BiH noTpeSye 3Ha^Horo po3mHpeHHa Ta nepepoSKH, ocKiatKH HanHcaHHro iHmoMoB-hhx caiB npHfliaeHo HaflTo Maao yBarH. Caym-hhmh e npono3H^i m;oflo po3mHpeHHa n yflo-cKoHaaeHHa цtoro po3fliay npaBonHcy, aae bohh cTocyroTtca nepeflaBaHHa Ha3B aHme aHrainctKoi, $paH^3tKoi, HiMe^Koi, iraainctKoi Ta KaacH^HHX mob [8]. TaK caMo He oxonaroe Bcix cKaaflHo^iB TpaHcKpHSyBaHHa 3 eBponenctKHX mob i HanHoBimHH npoeKT yKpamctKoro npaBonHcy. flaa yKpaiHctKoi mobh po3poSaeHo cHcTe-mh npaKTH^Hoi TpaHcKpHn^i 3 ochobhhx cBiro-

bhx mob (aHrainctKoi, $paH^3tKoi, HiMe^Koi, iTaainctKoi) [9]. He3Ba®aro^H Ha BiflMiHHocTi Mi® pociHctKoro Ta yKpaiHctKoro MoBaMH, He3a-nepe^Hy ^.HHicTt Mae floBiflHHK [7], aKHH Mic-thtb цiннi nopaflH m;oflo TpaHcKpHSyBaHHa 3 18 eBponenctKHx mob.

BeaHKa po3Si®HicTt Mi® 3ByKoM i aireporo b fleaKHx iHo3eMHHx MoBax He flonycKae ismo-ro niflxofly flo TpaHcaiTepa^i caiB, aHi® $o-HeTH^HHH. Aae ^oHeTH^Ha piзннцa Mi® MoBaMH npH3BoflHTt flo HeaSHaKHx ycKaaflHeHt, 3oKpeMa, e peKoMeHfla^i BifloSpa®aTH aHr-aiHctKHH 3ByK «s» yKpaiHctKoro aireporo «e» [7, 8]. Aae nepeflaBaHHa aHraiHctKoro 3ByKy «s», no3Ha^eHoro aireporo «a», ^epe3 yKpaiH-ctKe «e» npH 3BopoTHoMy BiflTBopeHHi flae xhShhh pe3yatTaT. y nofliSHHx BHnaflKax ono-poro MaB Sh cTaTH caMe rpa^i^HHH oSpa3 caoBa [8]. AiHcHo, Ha3By copTy aSayK 'Granny Smith' ^h copTy caHBH 'Stanley', m;o MaroTt 3ByK «s», BapTo BiflTBoproBaTH, BiflnoBiflHo, '¥paHHi CMiT' i 'CTaHai', He '¥peHHi CMiT' i 'CTeHai'. Hepe3 Te, m;o HopMaTHBHHM e nepeflaBaHHa Bcix reorpa^i^HHx Ha3B 3a npннцн-noM a [s] ^ a, Horo BapTo nomHpHTH Ha iHmi po3paflH BaacHHx iMeH [7, 10, 11].

Iiofli BHHHKae neBHa cKaaflHicTt y BH3Ha^eH-Hi Toro, 3 aKoi mobh i aK caMe BapTo TpaHcKpH-SyBaTH Ha3By. HanpHKaafl, MyTaHT 'Mcintosh', m;o cTaB BHxiflHoro ^opMoro flaa KoaoHonofliS-hhx aSayHt, SyB BHaBaeHHH y KaHafli H otph-MaB Ha3By 'Mcintosh Wijcik'. BaacHHK cafly, aKHH BHaBHB ^H copT, MaB noatctKe KopiHHa h Ha3HBaB Horo «Ba®aK». ToMy BiKTop KH^HHa [12] BBa®ae, m;o npaBHatHimoro Ha3Boro ^ei MyTaHTHoi ^opMH e caMe 'Ba®aK', xo^, HanpHKaafl y noatrni i"i Ha3HBaroTt 3riflHo 3 aHraiHctKoro Ha3Boro «Bifl®HcHK». 3Km;o Ha3By roa-aaHflctKoro copTy cyннцв 'Polka' po3raaflaTH aK aHraiHctKy aSo roaaaHflctKy, to 3a npaBHaa-mh npaKTH^Hoi TpaHcKpHn^i ii caifl BiflTBoproBaTH aK 'noaKa'. ETHMoaoria Ha3BH HeBifloMa, xo^ aBTopH copTy, BiporiflHime, nofliSio flo rpy-nH Ha3B KoaoHonofliSHHx aSayHt, MaaH Ha yBa-3i тaнeцв noatKy, aKHH yKpaiHctKoro nHmeTt-ca 3 M'aKHM 3HaKoM, toSto 'noatKa'.

Biatmy cKaaflHicTt 3yMoBaroe npaKTH^He TpaHcKpHSyBaHHa 3i cxiflHHx mob, aKi MaroTt icToTHi BiflMiHHocTi Bifl eBponefictKHx mob, ToMy e pi3Hi cHcTeMH aaTHHi3a^i Ta KHpHai-3a^i. HaHKpam;e Syao S TpaHcKpHSyBaTH Ha3-bh KHTaHctKHx, anoHctKHx ^h KopeHctKHx copTiB yKpaiHctKoro Se3nocepeflHto 3 mobh-fl®epeaa, aae B aHraoMoBHHx cTaTTax ix B®e aaTHHi3oBaHo, ToMy yKpaiHi3a^ro 3flificHroe-mo onocepeflKoBaHo. TaK, KHTaHctKi Ha3BH aS-ayHi 'Xiushuiguoguang', 'Jizaohong', rpymi 'Pingguoli' BifloSpa®aeMo yKpaiHctKoro, Bifl-

noBiflHo, aK 'CromyHtyotyaH', 'Цзiцзaoxyн', 'niHtoai' [13]. KopeHctKHH copT rpymi 'Che-ongdangnobae' TpaHKpHSyeMo aK 'HxoHTaH-Hone' [14, 15]. nocaifloBHe TpaHcaiTepyBaHHa flaao S icToTHy piзннцro 3 pe3yatTaTaMH npaK-TH^Horo TpaHcKpHSyBaHHa.

Aaa anoHctKoi mobh po3poSaeHo fleKiatKa cHcTeM KHpHai3a^i [16], ToMy copT rpymi, aKHH aaTHHH^ro BifloSpa®aeTtca 'Chojuro', 3aae®Ho Bifl 3acTocyBaHHa Tiei ^h iHmoi cHcTeMH nepeflaBaTHMeTtca 'Ttofl3ropo', 'Hofl3ropo', 'Цвoflзropo' aSo 'Htofl®ropo', a copT aSayHi 'Fuji' - aK 'Oyfl3i' aSo 'Oyfl®i'. He BapTo 3Sifl-HroBaTH yKpaiHctKy MoBy, TpaHcairepyro^H aH-raifictKHH cKaafl «tsu» b anoHctKHx caoBax, aK «Tcy», afl®e yKpaiHctKa aSeTKa Mae Siatme airep, aHi® aaTHHctKa. TaKHM ^hhom, mh TpaHcKpHSyeMo Ha3BH copTiB 'Mutsu', 'Tsugaru', aK 'Myцy', 'Цytapy', a He 'MyTcy', 'Tcytapy'. B anoHctKiH MoBi e 3ByK, npoMi®HHH Mi® Ha-mHMH «c» i «m», aKHH y pi3HHx anoHctKHx aSeTKax BifloSpa®aeTtca aK L aSo a Ha aa-тнннцi aK «shi». Kнpнaiзaцia 3a aflanToBaHoro flo yKpaiHctKoi mobh cHcTeMoro GBreHa noaiBa-HoBa [16] nponoHye nHcaTH «ci», ToMy anoH-ctKi caoBa, m;o 3anHcaHi aaтнннцero, 3oKpeMa nashi, sushi, shiitake, Fukushima, Mitsubishi, BifloSpa®aroTt yKpaiHctKoro aK Haci, cyci, cii-TaKe, OyKyciMa, MiцySici. npoTe, b cHcTeMi anoHctKo-yKpaiHctKoi npaKTH^Hoi TpaHcKpHn-^i OaeKcaHflpa KoBaaeHKa [17], m;o BpaxoBye HoBiTHi ^iaoaori^Hi flocaifl®eHHa, BiflflaHo ne-peBary mHnaaTOMy BapiaHToBi «mi». OcKiatKH ®oflHa 3 HHHimHix cHcTeM anoHctKo-yKpaiH-ctKoi TpaHcKpHn^i h TpaHcairepa^i He e yHop-MoBaHoro, BapTo 3a3Ha^aTH, aKy 3 hhx Syao 3a-cTocoBaHo nifl ^ac 3ano3H^eHHa hobhx Ha3B.

MH npoaHaai3yBaaH npaKTHKy BifloSpa®eH-Ha coptobhx Ha3B y BiT^H3HaHHx HayKoBHx BHflaHHax Ha npHKaafli BHnycKiB 3SipHHKiB «Cafliвннцтвo» [18], «Ceaeкцia i HaciHHH^ tbo» [19] Ta Aep®aBHoro peecrpy copTiB pocaHH, npHflaTHHx flaa nomnpeHHa b yKpaiHi (flaai - Aep®aBHHH peecTp) [6], m;o HaHKpam;e penpe3eHTyroTt cTaH cnpaB y ^H цapннi. B ycix 3 hhx He 3acTocoByroTt peкoмeнflaцiH KofleKcy m;oflo HanHcaHHa coptobhx Ha3B, aKi noTpiSio SpaTH b oflHHapHi aanKH.

y 3SipHHKy «Cafliвннцтвo» Ha3BH ^y®o3eM-hhx copTiB BifloSpa®eHo yKpaiHctKoro, xo^ i Bpi3HoSiH, ToMy m;o b oflHHx BHnaflKax 3acTocoBa-ho npaKTH^Hy тpaнcкpнnцiro MyuoecbKa, flwd-cbKa, b iHfflnx - тpaнaiтepaцiro Ped B0CK00n, Cmanneu, Xoneu Kpicn (opHriHaatHi Ha3BH цнx copTiB MyKoecKaa,, flwdcKaa, Red Boskoop, Stanley, Honey Crisp). BoflHo^ac, Ha3BH fleaKHx yKpaiHctKHx copTiB TpaHairepoBaHo 3 pociHct-Koi, HanpHKaafl ^epernHa floneuKaa Kpacaeiua,

cëHBa CenmodpbCKaa, BHmHa CnymHi;a 3aMicTt flone;bKa Kpacaeu;a, CeHmaôpcbKa, CnymHu;a (TaK y ^epœaBHOMy peecTpi). Ha aHrëinctKy MOBy Ha3BH yKpaÏHctKHX copTiB TaKoœ TOMyct TpaHCëiTepoBaHO 3 pocinctKoi, HanpHKëafl rpy-ma Kandidatka (çaMicTt Kandydatka), BHmHa Igrushka (çaMicTt Ihrushka). Y pocinctKoMoB-hhx aнoтaцiax Ha3BH yKpaÏHctKHX copTiB b ofl-hhx BHnaflKax HaniBTpaHcëiTepoBaHo, HanpHK-ëafl, flumana, fôeiëeuHuu ÔedneHKoeou, ïïkiôu-Mu;a Typoe;eea, BudpodœsHHa, b iHmèx - ne-peKëafleHo, ToMy Ïpocmip cTaB npocmopoM.

TpaHcëiTepoBaHo BëacHi Ha3BH He ça HopMaTHB-hhm yKpaiHctKHM floKyMeHToM [20], a 3riflHo 3 po3po6ëeHHM y PÔ MiœflepœaBHHM cTaHflapToM rOCT 7.79-2000 [21], aKHn YKpaÏHa, flo pe^i, He niflTpHMaëa.

Y 3ÔipHHKy «Ceëe^ia i HaciHHH^Bo» TpaHc-ëiTepyBaHHa BëacHHX Ha3B TaK caMo 3flincHe-ho Ha ocHoâi He ^HHHoro b YKpaiHi cTaHflapTy rOCT 7.79-2000. 36ipHHK BHflaroTt b iHcTHTy-Ti pocëHHHH^Ba iM. B. H. Mp'eBa, npa^BHH-kh aKoro MaKTt cnpaBy 3 BeëHKHM pi3HoMa-HiTTaM câiToBoro copTHMeHTy KyëtTypHHX poc-ëHH i floôpe po3yMiroTt BaœëHBicTt npaBHët-Horo ifleHTHÔiêyBaHHa pocëHHHoro MaTepiaëy. ToMy flo yKpaÏHctKoro TeKcTy Ha3BH ^yœo3eM-hhx copTiB Ha ëaTHHH^ n KHpHëH^, aK npa-BHëo, BKëroieHo b opHriHaëtHoMy HanHcaHHi, mp 3ano6irae nepeêpy^yBaHHro Ha3B. Цe Bifl-noâiflae nponoзнцiaм [8] 3aëHmaTH BëacHi Ha3-BH, 3ano3H^eHi 3 KHpHëH^HHX mob, B ÏXHtoMy opHriHaëtHoMy HanHcaHHi. ÏofleKyflH Ha3BH TpaHcêpHÔyroTt, HanpHKëafl, rpe^Ka Yunchao - fôHbnao. BapTo 3a3Ha^HTH, mo BKëroTOHHa pocinctKHX cëiâ flo yKpaÏHctKoro TeKcTy ctbo-proe neBHi He3py^Hocri, 3ano6irTH aKHM Moœ-Ha 3acTocoByro^H, 3riflHo 3 KofleKcoM, BHfli-ëeHHa coptobhx Ha3B ëanêaMH. Hepe3 BnëHB pocinctKoi mobh b 3ÔipHHKy TpanëaroTtca He-y3roflœeHocTi, aHaëori^Hi 3a3Ha^eHHM. TaK, Ha3By copTy nmeннцi XapuiecbKa Ha aHrëin-ctKy nepeflaHo flBoMa cnocoôaMH - Kharkivska i Kharkivs'ka. OcTaHHin BapiaHT He Biflnoâiflae HopMaTHBHoMy b YKpaÏHi, TaK caMo aK TpaH-cëiTepyBaHHa Ha3B copTiB KoHoneët Tëyxie-cbKi (BiKmopia), nmeннцi Micia OdecbKa, ^h a^MeHK Ùedpuu, aK, BiflnoâiflHo, Gluhhivski (Victorya), Misya Odes'ka, Shchedriy. Ha aH-rëiéctKy MoBy yKpaÏHctKi Ha3BH nmeннцi TpaHcëiTepoBaHo: AKmop - Actor, floôipHa -Dobirna, HamaëKa - Natalka, CHieypKa - Sni-gurka, 0ecmonaëieêa - Shestopalivka, a Ha pocinctKy TOMyct nepeKëafleHo - Aêmep, Om-ôopHaa, Hamanba, CHeeypoHKa, 0ecmonaëoe-Ka. BoflHo^ac, y Tin œe aHoTa^ï fleaêi 3 цнx Ha3B TpaHcëiTepoBaHo - floôupHa, CHueypKa. YKpaÏHctKy Ha3By ÔaeopumKa Ha aHrëinctKy

TpaHcëiTepoBaHo ^epe3 nocepeflннцтвo pocinctKoi aK Favoritka. Mae Mi^e pi3Ho6in y ne-peflaBaHHi yKpaÏHctKHX Ha3B ëaTHHH^ro. TaK, Ha3By oflHoro i3 copTiB cafloBoi ancTpH nepe-KëafleHo (0oKonadKa - Chocolate), flpyroro -TpaHcëiTepoBaHo (HHmapHa - Yantarna), Tpe-Ttoro - TpaHcKpèôoBaHo 3 pocinctKoÏ (AMe-mucm - Amethist).

Y ^epœaBHoMy peecTpi, nopafl 3 yKpaÏHctKH-mh Ha3BaMH copTiB, HaBefleHo BiflnoâiflHHKH pociéctKoro MoBoro Ta ëaTHHH^ro. Pociéctêi BiflnoâiflHHKH HaBefleHo 6e3cHcTeMHo: b oflHHX BHnaflKax noBToproeTtca yKpaÏHctKa Ha3Ba b opèriHaëtHoMy HanHcaHHi, b iimnx - ïï TpaHc-ëiTepoBaHo. TpaHcëirepyBaHHa yKpaÏHctKHX Ha3B Ha ëaтнннцro He Biflnoâiflae fliro^HM Hop-MaTHBaM. KpiM Toro, cTBopeHo Hafl3BH^aËHy nëyTaHHHy, KoëH Ha3By BifloMoro iyœo3eMHo-ro copTy cno^aTKy TpaHcëiTepoBaHo yKpaÏHctKoro, a noTiM 3BopoTHo ëaTHHi3oBaHo, mo yTBopHëo flaëeêi Bifl opHriHaëy noêpy^i. TaK, rpymy 'Beurre Bosk' nepeTBopeHo Ha Bere Bosk, îepemHro 'Bigarreau Hâtiv de Burlat' ('Burlat') - Biharro Burlat, BHHorpafl 'Cabernet Sauvignon', 'Pineau Noir', 'Chardonney' -BiflnoâiflHo, Kaberne Sovin'on, Pino chornyi, Shardone. HefloTpHMaHHa HopMaTHBHHx npa-BHë npH3BoflHTt i flo iHmHX nepeêpy^yBaHt, TaK, ôpocKBHHy '3rofla' nepeTBopeHo Ha Zhoda, toôto ffioda, 3aMicTt npaBHëtHoro 'Zghoda'.

nopafl i3 coptobhmh Ha3BaMH, e me oflHa rpy-na Ha3B, aêa He peryëroeTtca KofleKcoM. MoBa nfle npo кoмepцinнi Ha3BH n Toproâi MapKH, aêi cTaroTt y Harofli, KoëH Ha3Ba copTy He cnpèae npoflaœy. Цe Moœe cTocyBaTHca n iHmoMoBHHX Ha3B, aêi b TaKoMy BHnaflKy nepeKëaflaroTt a6o 3aMiHroroTt Ha iHmi. BaœëHBo He flonycKaTH cnëyTyBaHHa pi3HHX rpyn Ha3B, ToMy KoMep-цinнi Ha3BH, Ha BiflMiHy Bifl coptobhx, He BHfli-ëaroTt oflHHapHHMH ëanKaMH i He nèmyrt Kyp-chbom aK цe npHéHaTo flo BHfloBHX eniTeTiâ. Koмepцinнi Ha3BH peKoMeHfloBaHo no3Ha^aTH pi3HHMH mpHÔTaMH, HanpHKëafl yci ëiTepH Top-roBoi Ha3BH BifloôpaœaroTt rpaôi^Ho BeëHKHMH ëiTepaMH, aëe pi3Horo Kerëro. TaK, copT TpoaH-flH 'Korlanum' y TopriBëi Moœe no3Ha^araca aK TpoaHfla Surrey a6o TpoaHfla d'Ete.

Toproâi MapKH nèmyrt 3BH^anHHM mpèô-tom, cynpoBoflœyro^H cHMBoëaMH TM a6o ®, npH-ioMy ocTaHHin 3acTocoByroTt TiëtKH flo 3apee-cTpoBaHHX ToproBHX MapoK. Bohh He e 3aMiH-HHKaMH a6o eKBiâaëeHTaMH coptobhx Ha3B, a ÔipMoâi 3HaKH (ôpeHflè) 3acTocoByroTt flëa ifleHTHÔiêyBaHHa flœepeëa a6o noxoflœeHHa pocëHH. OflHaK iHofli copTH cno^aTKy cTaroTt BifloMHMH nifl кoмepцinннмн Ha3BaMH a6o ToproBHMH MapKaMH, a TiëtKH ni3Hime oTpH-MyroTt copToBy Ha3By.

Сполучення сортових назв з комерцшними назвами й торговими марками спричинюе проблеми '1хньо1 правильно! вдентифшаци. За повного цитування комерцшних назв i торгових марок разом з видовими та сортови-ми назвами вони мають однозначно вiзуаль-но розрiзнятися, наприклад, Choisya ternata 'Lich' Sundance, Hamamelis xintermedia 'Feuerzauber' Magic Fire, Magnolia grandiflora 'Monlia' Majestic Beauty™ [22]. Сорти яблук 'Scifresh', 'Cripps Pink', 'Corail' e в1до-мими шд брендами, в1дпов1дно, Jazz®, Pink Lady®, Pinova® [23]. Досить часто у вггчизня-нiй лiтературi торговi марки або комерцшш назви плутають iз сортовими назвами, тому, щоб ix розрiзняти, варто посл1довно застосо-вувати положення Кодексу.

Висновки

Вих1д украшсько! науки на свiтову арену в епоху сущльно! та штернащонально! комп'ю-теризацi, потребуе гармошзаци в застосуванш назв сортiв у спецiальнiй лмератур^ 1ншомов-нi назви сортiв рослин треба вводити до укра-шського тексту, збер1гаючи оригiнальне написання або за допомогою практично! транскрипций Запозичення iншомовниx назв здшс-нюють транскрибуванням безпосередньо з мови-джерела (якщо мови не мають латинсь-ко! абетки, допустимим е транскрибування латишзовано! назви) в1дпов1дно до фахових розробок щодо конкретних мов-джерел. Рекомендаций Miжнародного кодексу номенкла-тури для культурних рослин щодо графiчно-го вид1лення в тексп сортових назв за допомогою одинарних лапок та написання вих слiв сортово! назви з велико! лмери потрiб-но застосовувати в шшомовних публiкацiяx i варто поширити, принаймнi, щодо застосу-вання одинарних лапок, в украшомовнш спецiальнiй лiтературi. Украшсьш назви потрiбно транслiтерувати ввдпов1дно до нормативного документа - Постанови Кабшету Miнiстрiв Украши «Про впорядкування транслмераци украшського алфавiту латиницею».

Використана литература

1. Карпенко Ю. 0. Власнт назви / 0. Ю. Карпенко // УкраТнська мова: Енциклопед1'я / HAH УкраТни, 1н-т мовознавства ím. 0. 0. Потебнт ; редкол. : В. М. Русантвський, 0. 0. Таранен-ко, М. П. Зяблюк [та тн.]. - 2-ге вид., випр. i доп. - К. : Вид-во «Укр. енциклопедтя» ím. М. П. Бажана, 2004. - С. 83-84.

2. 1менник. - Режим доступу : http://ukrainskamova.com/publ/ morfologija_i_pravopis/imennik/6-1-0-86.

3. УкраТнський правопис / АН УкраТни ; 1н-т мовознавства ím. 0. 0. Потебнт HAH УкраТни, 1н-т укр. мови HAH УкраТни. -4-те вид., випр. та доп. - К. : Наук. думка, 1994. - 240 с.

4. Проект «УкраТнського правопису» (1999). - Режим доступу : http://r2u.org.Ua/pravopys/pravXXI/zmist.htm#proekt.

5. International Code of Nomenclature for Cultivated Plants, 8th ed. / C. D. BrickeLL, C. Alexander, J. C. David [et aL.] (eds.) // Scripta Horticulture. - 2009. - No. 10. - P. 1-184.

6. Державний реестр сорлв рослин, придатних для поширення в УкраТт у 2016 роц' (реестр е чинним станом на 22.02.2016) / Держ. ветерин. та фи'тосат'т. служба УкраТни. - К., 2016. - Режим доступу : http://vet.gov.ua/sites/default/files/Reestr%20 22.02.16.pdf.

7. Гиляревский Р. С. Иностранные имена и названия в русском тексте : справочник / Р. С. Гиляревский, Б. А. Старостин. -[3-е изд., испр. и доп.]. - М. : Высш. шк., 1985. - 303 с.

8. Габлевич М. Попередт рекомендафТ до правопису сл1'в 1'ншо-мовного походження / М. Габлевич // УкраТнський правопис i наукова терм1'нолоп'я: 1стор1'я, концепфТ та реалп'Т сього-дення : матерiали засiдань Мовознавчо'Т комiсi'Т та КомiсiТ всесвiтньо'Т л1'тератури НТШ у Львов1' 1994-1995 рр. / ред. 0. Купчинський. - Льв1'в : [б. в.], 1996. - С. 73-101. - (Прац сес'й, конференц'й, симпоз1'ум1'в, круглих стсш'в НТШ / Наук. т-во 1'м. Шевченка у Львов1'. Фiлологiчна секфя ; т. 7).

9. Рекомендаф'Т щодо трансл1'терування л'терами укра'Тнсько'Т абетки власних назв, поданих анш'йською, французькою, н1'мецькою та 1'тал1'йською мовами / розроб. : В. Воеводська, А. Войцехович, Ю. Кот'ков [та 1'н.]. - Режим доступу : http:// www.sdip.gov.ua/ua/transliteruvannja.htmL7s-print.

10. Рыбакин А. И. Словарь английских фамилий / А. И. Рыбакин.

- М. : Русский язык, 1986. - 576 с.

11. Рыбакин А. И. Словарь английских личных имён / А. И. Рыбакин.

- [2-е изд. испр. и доп.]. - М. : Русский язык, 1989. - 226 с.

12. Кичина В. В. Колонновидные яблони / В. В. Кичина. - М. : ВСТИСП, 2002. - 159 с.

13. К'рносова Н. А. Засади транскрибування китайськоТ лексики украТнською мовою / Н. А. К'рносова // Сходознавство : зб. наук. пр. - К. : [б. в.], 2009. - Вип. 45-46. - С. 38-57.

14. Система Концевича. - Режим доступу : https://uk.wikipedia. org/wiki/Система_Концевича.

15. Список корейських пр1'звищ. - Режим доступу : https:// uk.wikipedia.org/wiki/Список корейських пр1'звищ.

16. Кирил1'заф'я японськоТ мови. - Режим доступу : https:// uk.wikipedia.org/wiki/Кирилiзацiя_японськоТ_мови.

17. Коваленко 0. 0. Система японсько-украТнськоТ практичноТ транскрипфТ. Фонетичний анал1'з / 0. 0. Коваленко // Зб1'рник наук. праць Нац. наук.-досл. 1'н-ту украТнознавства та всесв1'т-ньоТктортТ. - К. : ННД1УВ1, 2012. - Т. XXIX. - С. 197-215.

18. Селекц'я i нас1'нництво : м1'жв1'д. темат. наук. зб. - X. : [б. в.], 2015. - Вип. 107. - 225 с.

19. Садшництво : м1'жв1'д. темат. наук. зб. - К. : Ф0П «Клевцова», 2015. - Вип. 70. - 228 с.

20. Про впорядкування трансл1'терафТ украТнського алфав1'ту латиницею : Постанова Каб1'нету М1'т'стр1'в УкраТни в1'д 27 с1'чня 2010 р. № 55. - Режим доступу : http://zakon4.rada.gov.ua/ laws/show/55-2010-%D0%BF

21. Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом : Г0СТ 7.79-2000 (ISO 9:1995). - [Введен 200207-01]. - М. : ИПК Издательство стандартов, 2002. - 23 с.

- (Межгосударственный стандарт).

22. Plant Names: A Guide for Horticulturists, Nurserymen, Gardeners and Students / C. Alexander, J. Armitage, C. Brickell [et al.] ; C. Alexander (ed.). - [Edinburgh] : [Roy. Bot. Gard. Edinburgh], 2007. - Режим доступу : http://www.hortax.org. uk/uploads/4/1/3/5/4135326/hortax_plantnames.pdf

23. Apples / J. F. Hancock, J. J. Luby, S. K. Brown, G. A. Lobos // Temperate Fruit Crop Breeding: Germplasm to Genomics / J. F. Hancock (ed.). - Dordrecht, Netherlands : Springer, 2008. -Р. 1-38. doi 10.1007/978-1-4020-6907-9_1.

References

1. Karpenko, Yu. 0. (2004). [Proper names]. In V. M. Rusanivskyi, 0. 0. Taranenko, M. P. Ziabliuk, Ye. A. Karshlovska, I. R. Vykhovanets, P. Yu. Hrytsenko, 0. B. Tkachenko (Eds), Ukrainska mova: Entsyklo-

pediia [The Ukrainian language: Encyclopaedia]. (2nd ed., rev.), (pp. 83-84). Kyiv: Ukrainska entsyklopediia. [in Ukrainian]

2. Imennyk [Noun] (N. d.). Retrieved from http://ukrainskamova. com/publ/morfologija_i_pravopis/imennik/6-1-0-86. [in Ukrainian]

3. Ukrainskyi pravopys [Ukrainian orthography]. (1994). (4th ed., rev.). Kyiv: Naukova dumka. [in Ukrainian]

4. Proekt Ukrainskoho pravopysu [Draft of Ukrainian orthography]. (1999). Retrieved from http://r2u.org.ua/pravopys/pravXXI/ zmist.htm#proekt. [in Ukrainian]

5. Brickell, C. D., Alexander, C., David, J. C., Hetterscheid, W. L. A., Leslie, A. C., Malecot, V., & Cubey, J. J. (Eds.). (2009). International Code of Nomenclature for Cultivated Plants, 8th ed. Scrip-ta Horticulturae, 10, 1-184.

6. Derzhavnyi reiestr sortiv roslyn, prydatnykh dlia poshyrennia v Ukraini u 2016 rotsi [State Register of plant varieties suitable for dissemination in Ukraine in 2016]. (2016). Retrieved from http://vet.gov.ua/sites/default/files/Reestr%2022.02.16.pdf. [in Ukrainian]

7. Gilyarevskij, R. S, & Starostin, B. A. (1985). Inostrannye imena i nazvaniya vrusskom tekste [Foreign names in the Russian text]. (3rd ed., rev.). Moscow: Vysshaya shkola. [in Russian]

8. Hablevych, M. (1996). [Pre-award recommendations for foreign words spelling]. In O. Kupchynskyi (Ed.), Ukrainskyi pravopys i naukova terminolohiia: Istoriia, kontseptsii ta realiisiohodennia: materialy zasidan Movoznavchoi komisii ta Komisii vsesvitnoi lite-ratury NTSh u Lvovi, 1994-1995 rr. [Ukrainian spelling and scientific terminology: history, consepts and nowdays: proceedings of the Linguistic Commission and World Literature Commission of Shevchenko Scientific Society meetings in Lviv, 1994-1995] (pp. 73-101). Lviv: N. p. [in Ukrainian]

9. Voievodska, V., Voitsekhovych, A., Kotikov, Yu., Kuzemska, N., Morhuniuk, V., Novikova, A., & Shramko, L. (2001). Rekomenda-tsii shchodo transliteruvannia literamy ukrainskoi abetky vlas-nykh nazv, podanykh anhliiskoiu, frantsuzkoiu, nimetskoiu ta italiiskoiu movamy [Rules of a transliteration of the English, French, German, and Italian proper names by the Ukrainian alphabet letters]. Retrieved from http://www.sdip.gov.ua/ua/ transliteruvannja.html?s=print. [in Ukrainian]

10. Rybakin, A. I. (1986). Slovar anglijskikh familij [A Dictionary of the English Surnames]. Moscow: Russkij yazyk. [in Russian]

11. Rybakin, A. I. (1989). Slovar anglijskikh lichnykh imyon [Dictionary of English personal names]. Moscow: Russkij yazyk. [in Russian]

12. Kichina, V. V. (2002). Kolonnovidnyeyabloni [Columnar apples]. Moscow: VSTISP. [in Russian]

13. Kirnosova, N. A. (2009). [Principles of transcription from Chinese into Ukrainian]. Skhodoznavstvo [Oriental Studies], 4546, 38-57. [in Ukrainian]

14. Systema Kontsevycha [Kontsevych's System]. (N. d.). Retrieved from https://uk.wikipedia.org/wiki/CMCTeMa_Ko^eBMHa. [in Ukrainian]

15. Spysok koreiskykh prizvyshch [List of Korean Surnames]. (N. d.). Retrieved from https://uk.wikipedia.org/wiki/CnMCoK KopeMcb-kmx npi3BM^. [in Ukrainian]

16. Kyrylyzatsiayaponskoi movy [Cyrillization of Japanese]. (N. d.). Retrieved from https://uk.wikipedia.org/wiki/KMpM.ni3a^fl_ fln0HCbK0i_M0BM. [in Ukrainian]

17. Kovalenko, O. O. (2012). [Japanese-Ukrainian transcription system. Phonetic analysis]. Zbirnyk naukovych prats Natsion-alnoho naukovo-doslidnoho instytutu ukrainoznavstva ta vses-vitnioi istorii [Proceedings of the National Research Institute of Ukrainian Studies and World History], 29, 197-215. [in Ukrainian]

18. Selektsia i Nasinnitstvo [Plant Breeding and Seed Production]. (2015), 107. [in Ukrainian]

19. Sadivnytstvo [Horticulture]. (2015), 70. [in Ukrainian]

20. Pro vporiadkuvannia transliteratsii ukrainskoho alfavitu lat-ynytseiu: Postanova Kabinetu Ministriv Ukrainy vid 27 sichnia 2010 r. No. 56. [On streamlining the Ukrainian alphabet transliteration by Latin: the resolution of the Cabinet of Ministries of Ukraine No 56 of 27 January, 2010]. [in Ukrainian]

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

21. Pravila transliteratsii kirillovskogo pis'ma latinskim alfavitom: GOST7.79-2000 (ISO 9:1995) [System of standards on information, librarianship and publishing. Rules of transliteration of Cyrillic characters into Latin characters: State Standard 7.792000 (ISO 9:1995)]. (2002). Moscow: IPK Izdatel'stvo standar-tov. [in Russian]

22. Alexander, C., Armitage, J., Brickell, C., Coombes, A., Green, N., Jebb, M., ... Whiteley, A. (2007). Plant Names: A Guide for Horticulturists, Nurserymen, Gardeners and Students. C. Alexander (Ed.). [Edinburgh]: [Roy. Bot. Gard. Edinburgh]. Retrieved from http://www. hortax.org. uk/uploads/4/1/3/5/4135326/ hortax_plantnames.pdf.

23. Hancock, J. F., Luby, J. J., Brown, S. K., & Lobos, G. A. (2008). Apples. In J. F. Hancock (Ed.), Temperate Fruit Crop Breeding: Germplasm to Genomics (pp. 1-38). Dordrecht, Netherlands: Springer. doi 10.1007/978-1-4020-6907-9_1.

YAK 001.4 (477): 81'373.221

MerneHCKMM B. H. K Bonpocy ynopafloneHMfl yKpaMHCKMX Ha3BaHM m pacTeHMM. Coo6^eHMe 7. HanMcaHMe Ha3BaHMM coptob pacreHMM // CopToBMBHeHHA Ta oxopoHa npaB Ha copTM poc.MH. - 2016. - № 3. - C. 5-12. http://dx.doi.org/10.21498/2518-1017.3(32).2016.75970

Hau,uoHaAbHbiu yHueepcumem Suopecypcoa u npupodononb3oaaHua ynpauHU, yn. iepoee OSoponu, 15, i. Kuee, YKpauHa, 03041, e-mail: mezh1956@ukr.net

LJe^b. AHa.M3 npaKTMKM TpaHC.MTepauMM yKpaMHCKMX Ha3BaHMM coptob paCTeHMM m nepeflaHM mhoa3nhhnx Ha3-BaHMM cpeflCTBaMM yKpaMHCKoro A3biKa, a TaKwe oco6eH-HocreM HanMcaHMfl copToBbix Ha3BaHMM b cneuMa.bHoM .MTepaType. Pe3y^bTaTbi. CopToBbie Ha3BaHMA, KaK oco6aa KaTeropMfl, Tpe6yioT coxpaHeHMA CBoero nepBMHHoro rpa$M-HecKoro m.m 3ByKoBoro BMfla b ApyroM A3biKe. 3toto mowho flocTMHb HenocpeACTBeHHbiM BKnioneHMeM opMrMHa.bHoro Ha3BaHMA b yKpaMhckmm TeKCT m.m npaKTMHecKMM TpaHC-KpM6MpoBaHMeM, ho He TpaHC.MTepauMeM m.m nepeBoAoM. B npoTMBHoM c.ynae, BK.ineHMfl b TeKCTbi Ha .aTMHMue yKpaMHCKMe Ha3BaHMA TpaHC.MTepMpyiT. TpaHCKpM6MpoBa-HMe/TpaHC.MTepauMi b o6omx HanpaB.eHMAX ocy^ecTB.a-it c A3NKa-MCTo4HMKa, xota, KaK CBMAeTe.bCTByeT npaKTMKa,

b HeKoTopux yKpaMHCKMX M3AaHMAX Heo6ocHoBaHHo npM-MeHAiT pyccKMM b KanecTBe A3biKa-nocpeAHMKa. AHa.M3 oTenecTBeHHNX HayHHbix M3AaHMM CBMAeTe.bCTByeT o6 Mr-HopMpoBaHMM HeKoTopNMM M3 hmx peKoMeHAauMM Me^Ay-HapoAHoro KoAeKca HoMeHK.aTypbi Ky.bTypHbix pacTeHMM, hto He cnoco6cTByeT ycnewHoMy HayHHoMy o6^eHMio b yc-.obmax mmpobom r.o6a.M3auMM. BbiBOflbi. 1/lHocrpaHHbie Ha3BaHMA copToB pacTeHMM HywHo BBoAMTb b yKpaMHCKMM TeKCT, coxpaHAA opMrMHa.bHoe HanMcaHMe m.m c noMo^bi npaKTMHecKoM TpaHCKpMnuMM. 3aMMCTBoBaHMe MHocTpaH-Hbix Ha3BaHMM ocy^ecTB.aiT TpaHCKpM6MpoBaHMeM Heno-cpeACTBeHHo c A3biKa-MCToHHMKa; ec.M fl3biKM He MMeiT .aTMHCKoro a.^aBMTa, AonycTMMo TpaHCKpM6MpoBaHMe .aTMHM3MpoBaHHoro Ha3BaHMA. PeKoMeHAauMM Me^AyHa-

issn 2518-1017 Plant Varieties Studying and Protection, 2016, no 3 (32)

11

родного кодекса номенклатуры для культурных растений относительно графического выделения в тексте сортовых названий с помощью одиночных кавычек и написание всех слов сортового названия с прописной буквы необходимо применять в иностранных публикациях и следует распространить, по крайней мере, относительно примене-

ния одиночных кавычек, в украиноязычной специальной литературе. Украинские названия транслитерируют в соответствии с действующими нормативами.

Ключевые слова: сортовое название, Международный кодекс номенклатуры культурных растений, правописание, номенклатура.

UDC 001.4 (477): 81'373.221

Mezhenskyj, V. M. (2016). On streamlining the Ukrainian names of plants. Information 7. Spelling the names of plant varieties. Sortovivcennâ ohor. prav sorti roslin [Plant Varieties Studying and Protection], 3, 5-12. http://dx.doi.org/10.21498/2518-1017.3(32).2016.75970

National University of Life and Environmental Sciences of Ukraine, 15, Heroiv Oborony st., Kyiv, Ukraine, 03041, e-mail: mezh1956@ukr.net

Purpose. To analyse the practice of transliteration of the Ukrainian cultivar names and rendering foreign names by means of the Ukrainian language, as well as special aspects of cultivar names spelling in special literature. Results. Cultivar names as a special category require preservation of primary graphics or sound type in the other language. This can be achieved by direct inclusion of the original name to the Ukrainian text or by practical transcribing, but not by transliteration or translation. Otherwise, Ukrainian names should be transliterated for inclusion to the texts in Latin characters. Transcription/transliteration in both directions is performed from the source language, though, as practice shows, in some Ukrainian publications the Russian is wrongly used as an intermediary language. Some national scientific publications ignore the recommendations of the International Code of Nomenclature for Cultivated Plants that is not conducive to the success of scientific communication in the globalized world. Conclusions. The foreign

names of plant varieties should be entered into the Ukrainian text keeping the original spelling or by means of practical transcription. The loan of foreign names is performed by transcribing directly from the source language; if the language doesn't have the Latin alphabet, Latinized name transcription is acceptable. Recommendations of the International Code of Nomenclature for Cultivated Plants that concern graphic highlighting of the cultivar names in the text enclosing them in single quotation marks and writing each word of a cultivar name with a capital letter should necessarily be applied in the foreign-language publications and extended to the Ukrainian special literature, at least, in terms of the use of single quotation marks. Ukrainian names should be transliterated only in accordance with the regulations.

Keywords: cultivar name, International Code of Nomenclature for Cultivated Plants, spelling, nomenclature.

Hadiuuina 28.04.2016

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.