УДК 811.111'33
Маник Светлана Андреевна
кандидат филологических наук Ивановский государственный университет [email protected]
Шамова Надежда Александровна
Ивановский государственный университет
К ВОПРОСУ СОЗДАНИЯ УЧЕБНО-СПРАВОЧНОГО ПОСОБИЯ «CINEMATOGRAPHY»
(на материале английского языка)
В статье рассматриваются основные этапы разработки и составления узкоспециализированного учебно-справочного пособия в соответствии с ключевыми направлениями развития современного терминоведения, терминологической лексикографии, корпусной лингвистики и методики. Работа основывается на актуальном лингвистическом материале специализированного периодического издания на английском языке «American Cinematographer» за последние два года. Новизна учебно-справочного пособия «Cinematography» заключается в том, что оно разработано на основе корпусных данных, в частности авторского корпуса, созданного на платформе «Sketch Engine» - аутентичного и современного материала. В статье аргументируется идеографическое построение справочника и кратко описывается структура учебно-справочного пособия. В работе показаны перспективы использования данной разработки. Статья представляет интерес для преподавателей английского языка и лексикографов.
Ключевые слова: корпусная лингвистика, учебно-справочное пособие, кинематограф, корпусные технологии, перспектива пользователя, учебный процесс, Sketch Engine, авторский корпус, LSP.
В XXI веке электронные корпусы текстов завоевывают все большую популярность, на их основе проводятся разнообразные лингвистические и лексикографические исследования, так как корпус - это компактное, систематизированное и упорядоченное расположение электронных данных, готовых для всестороннего научного анализа.
Электронные корпусы начали формироваться во второй половине XX века. В свою очередь корпусная лингвистика в современном ее понимании как науки, занимающейся созданием и анализом текстовых корпусов, зародилась в США и Западной Европе в конце 1960-х годов [10, с. 53]. «С ростом возможностей современных компьютерных технологий, с середины 1980-х гг., корпусная лингвистика получает бурное развитие, стали активно появляться корпусные проекты различных масштабов на разных языках и для разнообразных целей» [10, с. 53-54].
Первым электронным корпусом считается «Brown Corpus», цель создания которого состояла в том, чтобы отразить печатные тексты, выпускаемые в США в 60-х годах XX века. Корпус включал 15 наиболее популярных жанров американской прозы (рецензии, фантастику, биографию и т. д.) [11, с. 101].
В 1970-е годы был составлен «Lancaster-Oslo-Bergen Corpus» (LOB), состоящий из 1 млн слов. В 1980-е годы велись разработки по созданию Машинного фонда русского языка, специальной программы для проведения комплексных исследований.
Несмотря на заметный научно-технический прогресс, до 1980-х годов использование корпусных данных было проблематично, так как выбор корпусов был небольшим, а их размер и выборки были недостаточно представительными [4, с. 132].
В начале 1980-х годов появляются первые устные корпусы на материале американского варианта английского языка. Кроме того, возникают специальные координационные центры по сбору, хранению, распространению и созданию корпусов. Например, «Linguistic Data Consor-cium» (LDC), «Center for Spoken Language Understanding» (CSLU), «European Language Resources Association» (ELRA) [6, с. 82].
Важно подчеркнуть, что корпусная лингвистика как отдельный раздел языкознания полностью сформировалась в первой половине 1990-х годов XX века. К 1990 году уже было зафиксировано 600 компьютерных корпусов [5, с. 12]. Разработка разнообразных корпусов свидетельствует о большом научном интересе.
В 1990-х годах при участии консорциума издателей Оксфордского и Ланкастерского университетов, Британской библиотеки был составлен «British National Corpus» объемом 100 млн слов. Были также разработаны корпус латинских текстов «Персей», чешский корпус Карлова университета и ряд других [3, с. 45].
В конце XX века в связи с появлением более совершенной техники ученые многих стран все чаще старались применять научный потенциал корпуса в различных лингвистических исследованиях. В 1992 году была создана «Европейская корпусная инициатива» («European Corpus Initiative») - международная организация, занимающаяся созданием огромного многоязычного корпуса для научных целей. В настоящее время данный корпус включает более 50 корпусов разных языков [11, с. 102].
С.А. Маник отмечает следующую тенденцию составления корпусов: «В США и Европе крупнейшие лексикографические дома обратились к созданию корпусов литературного английского языка («Brown Corpus», «British National Corpus»,
© Маник С.А., Шамова Н.А., 2018
Вестник КГУ № 2. 2018
235
«Collins Wordbanks Online English Corpus», «Cambridge English Corpus», «The Longman Learners' Corpus», «The Macmillan World English Corpus», «CORPORA», «Oxford English Corpus» и т. п.) для дальнейшего составления и издания словарей. В то же время российские лингвисты начали попытки систематизации и оцифровывания терминологии при помощи терминологических банков данных, а корпус национального русского языка появился только в начале XXI века» [9, с. 17].
В XXI веке электронные корпусы становятся все более совершенными, в результате они начинают завоевывать авторитет ученых и исследователей. В настоящее время популярными считаются следующие корпусы английского языка: «American National Corpus», «Bergen Corpus of London Teenage Language», «British Academic Spoken English Corpus», «Cambridge International Corpus», «Corpus of Spoken Professional American English», «International Corpus of Learner English», «The Longman Learners' Corpus», «The Macmillan World English Corpus»[16, с. 285-292].
Вместе с тем увеличивается количество узких корпусов для различных областей знаний («The EMCOR corpus», «The British Law Report Corpus», «Corpus of South African English», «Pretoria English Internet Corpus»). Например, вследствие необходимости изучения английской терминологии киноиндустрии XXI века был создан электронный корпус «Cinema» на платформе «Sketch Engine»[13].
Подчеркнем, что сфера применения корпусных данных достаточно широкая. Одно из назначений -использование в учебных целях в связи с активным введением новых методов обучения. Отметим, что корпусы существенно модернизируют и обогащают учебный процесс.
Акцентируем внимание на том, что существующие корпусные ресурсы позволяют исследовать не только составляющие языка, но и язык как систему, каждый элемент которой ценен и необходим. Не вызывает сомнения тот факт, что «системный подход к изучению и обобщению речевой практики обуславливает видение языка как специфического единства» [2, с. 5]. Получаемые сведения способствует лучшему пониманию языка в целом и исследуемых единиц в частности. Подчеркнем, что корпус является незаменимым помощником при анализе современного терминологического пласта, в том числе предметной области киноиндустрии.
С.А. Маник справедливо указывает на то, что «корпусная лингвистика обеспечивает объективное представление языка, поскольку анализ корпусных сведений позволяет изучить практически любые языковые модели и структуры (лексические, грамматические, лексико-грамматические структуры, дискурсные модели, фонологические и морфологические обороты)» [8]. В одном из наших исследований особое внимание уделяется вы-
явлению и анализу дискурсных моделей предметной области киноиндустрия [15].
Важно отметить, что термины определенной области знания, в свою очередь, являются одним из компонентов дискурса данной области. Ученые занимаются изучением разных видов дискурса, в том числе кинодискурса. Благодаря выявлению своеобразия дискурса в определенной сфере можно установить характерные черты, свойственные конкретной предметной области. Изучение дискурса позволяет выявить языковые особенности языка в синхроническом и в диахроническом аспектах, поскольку дискурсу любой предметной области свойственны изменения.
Безусловно, языку присущи лексические изменения в результате разнообразных лингвистических и экстралингвистических факторов. Терминология кинематографа также меняется под влиянием ряда причин, в результате чего представляет собой достаточно подвижный пласт современной лексики. Замена одних слов другими в данной области происходит благодаря научно-техническому прогрессу и созданию более совершенной техники съемки. К терминологии киноиндустрии традиционно относят жанры, поджанры, типы и виды съемок, специальную технику, названия кинопрофессий, рейтинг фильмов. Например, «caper film», «courtroom drama», «foley artist», «bird's eye view», «cliffhanger», «sleeper», «moppet», «macGuffin», «chick flicks», «biopic», «over-the-shoulder shot», «guy movie», «noir», «key grip» и т. д.
Как указывает С. А. Маник, употребление терминов не ограничивается только специализированной сферой. «Человеческая жизнь многогранна, хобби часто перерастают в профессиональное увлечение, работа занимает большую часть дня, общественно-политические события оказывают значительное влияние на людей через СМИ. Поэтому терминология все чаще входит в ежедневное непрофессиональное общение» [7, с. 227]. Действительно, термины, в том числе и термины киноиндустрии, начинают активно использоваться в повседневной жизни. Например, такие номинации, как «дальний план», «общий план», «ракурс», «эпизодическая роль», «релиз»,ранее были исключительно терминами, употребляемыми профессионалами, а в последнее время наблюдается их активное использование в повседневной жизни. Это явление подчеркивает тот факт, что термины выходят за границы профессионального общения, поэтому они также находят свое отражение в корпусах национальных языков.
Для изучения и анализа особенностей кинодискурса, а также систематизации терминологии данной сферы был создан электронный корпус киноиндустрии XXI века на английском языке, на материале которого основывается предлагаемое авторское учебно-справочное пособие «Cinematography».
В основу корпуса английской терминологии киноиндустрии положено периодическое издание «American Cinematographer» издательства «American Society of Cinematographers» под редакцией Stephen Pizzello. Данное издание содержит реальные примеры языкового использования, но не регистрирует лингвистическую информацию. Вместе с тем оно является официальным журналом Американского общества кинематографистов, что подчеркивает авторитетность и солидность данного издания.
Для создания авторского корпуса был максимально использован высокий потенциал платформы «Sketch Engine». Отметим, что исследовательский корпус составляет 1 051 528 слов, что свидетельствует о большом охвате материала. В результате работы с авторским корпусом была осуществлена группировка представленных в журнале терминов в смысловые терминологические группы (виды съемки, жанры, поджанры, профессии, разновидность спецэффектов, техника для съемки) и была выявлена языковая специфика письменного кинодискурса при работе с функциями «concordance», «word list», «word sketch», «thesaurus», «sketch-diff». Благодаря корпусу мы выделили: особенности, закономерности и контексты употребления слов; наиболее употребительные слова; коллокации, устойчивые или фразеологические словосочетания, фразовые глаголы; синонимы; разницу в семантических категориях состава слов и выражений [15, с. 71-72].
Описание особенностей дискурса и терминологии определенной предметной области имеет большую практическую пользу, поскольку это является подготовительным этапом создания разнообразной справочной литературы, обеспечивающей потребность в унификации и стандартизации терминологии и в обобщении материала по узкоспециальной теме.
В последнее время разработка эффективных учебных изданий по разнообразным узкоспециальным темам становится частым объектом научного изучения. Цель, которую ставят перед собой ученые, заключается в создании современных и авторитетных пособий, имеющих значимую практическую пользу и отвечающих запросам потенциальных пользователей. Заметно увеличивается количество материалов для обучения иностранным языкам, отмеченных значком corpus-based (создано с использованием корпусных данных) [14]. Представляется необходимым подчеркнуть, что в основанные на корпусах учебные материалы включается аутентичный, живой современный язык, который постоянно подвергается изменениям.
Следует отметить, что подготовка современных специалистов в вузе осуществляется в условиях информационной образовательной среды, которая рассматривается как совокупность систематизирован-
ных современных образовательных ресурсов, в том числе современной учебной литературы [1, с. 75].
Не вызывает сомнения, что «создаваемое в университете учебно-методическое обеспечение должно быть ориентировано на достижение профессиональной компетентности студентов, отражать логику становления специалистов в области образования в условиях многоуровневого педагогического университета» [12, с. 16].
Акцентируем внимание на том, что в настоящее время тема «cinema» входит практически во все серии учебных пособий разных зарубежных издательств («Cambridge University Press», «Pearson Longman», «Macmiüan»), например, УМК «Real Life», «Laser», «Face2Face», «Close-up», «Inside Out» и т. д. Вместе с тем не удалось найти современного учебно-справочного пособия на английском языке (основанного на корпусных данных), которое было бы целиком посвящено теме кино. Данный факт свидетельствует об актуальности и практической значимости проводимого нами исследования по созданию авторского англоязычного учебно-справочного пособия «Cinematography».
Указанное авторское пособие ориентировано на студентов языковых вузов, а именно студентов очной формы обучения направления подготовки 45.03.01 «Филология» Ивановского государственного университета. Пособие может быть использовано в рамках аудиторного обучения, а также для организации самостоятельной работы бакалавров на 3 курсе в рамках изучения темы «Man and the Movies» (в соответствии с рабочей программой дисциплины).
Содержание учебно-справочного пособия опирается на корпусную обработку данных (corpus-based), а также на проведенное анкетирование студентов разных факультетов ИвГУ, что одновременно подчеркивает аутентичность материала и ориентированность на нужды пользователя (user's perspective).
Подводя итог, подчеркнём, что основой для авторского пособия является электронный лингвистический корпус, поскольку он является авторитетной базой для составления разнообразных справочных пособий, в частности - по английскому языку. Достоверность материала обеспечивается анализом аутентичных текстов, которые содержат актуальную информацию о языке, а именно отражают реальный языковой пласт и лексические особенности.
Мегаструктура учебно-справочного пособия включает следующие компоненты: глоссарий, упражнения по лексическим темам, приложения.
Макрокомпозиция глоссария включает алфа-витно-тематическое расположение словарных статей, что позволяет максимально раскрыть понятийную структуру термина и одновременно способствует быстрому поиску нужного слова.
Принципы отбора словарных единиц в глоссарий -частотность употребления и уровень владения языком у пользователя (Upper-Intermediate, Advanced).
Следует акцентировать внимание на том, что разработка данного пособия планируется в электронной форме. Электронная форма по сравнению с печатной формой имеет ряд преимуществ: распространение материала в таком виде экономически выгоднее; имеется возможность дополнения (изменения) содержания с учетом происходящих языковых изменений; реализуется функция поиска по любому компоненту запрашиваемого слова (многокомпонентного термина), что создает дополнительное удобство для пользователя (удобная система навигации); возможно использование разнообразных мультимедийных средств.
Перспективы использования данного учебно-справочного пособия заключаются в его применении при обучении теме «Man and the Movies», так как одна из целей издания - обогатить и расширить учебно-методическую базу по курсу практического английского языка на языковых специальностях. Вместе с тем мы надеемся, что пособие будет иметь не только академическую направленность, но также будет использоваться любителями кино и поклонниками киноиндустрии, которые будут иметь возможность участвовать в дополнении новой лексикой (Crowd-sourcing) одного из компонентов издания - глоссария.
Таким образом, предлагаемая концепция учебно-справочного пособия «Cinematography», которое имеет большую практическую пользу и отвечает требованиям современного образовательного стандарта, опирается на положения современной лингвистической науки и найдет свое применение в учебном процессе вуза.
Библиографический список
1. Балакирева Э.В., Власова Е.З. Электронный учебно-методический комплекс как средство обеспечения качества подготовки специалистов // Человек и образование. - 2012. - № 4 (33). - С. 75-80.
2. Баркович А.А. Корпусная лингвистика: специфика современных метаописаний языка // Вестник Томского государственного университета. -2016. - № 406. - С. 5-13.
3. ВолосноваЮ.А. Корпусная лингвистика: проблемы и перспективы // Лесной вестник. - 2006. -№ 7. - С. 43-49.
4. Девель Л.А. Репрезентативность корпусов английского языка (данные учебных одноязычных словарей) // Корпусная лингвистика 2004: тезисы докладов междунар. конф. - СПб., 2004. -С. 131-137.
5. Захаров В.П. Корпусная лингвистика: учеб. пособие. - СПб.: СПбГУ, 2005. - 48 с.
6. КозловаН.В. Лингвистические корпуса: определение основных понятий и типология // Лингво-
дидактический потенциал корпусов иноязычных текстов. - Новосибирск, 2013. - С. 79-88.
7. Маник С.А. Новое в современной лексикографии и терминологии (рец. на кн.: Lexicography and Terminography: a World wide Outlooked. By O. Karpova, F. Kartashkova) // Вестник Воронежского государственного университета.Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2010. -№ 1. - С. 223-227.
8. Маник С.А. Использование языковых корпусов в преподавании английского языка (на материале базы Sketch Engine) // Образовательный процесс в университете: реалии и совершенствование: сб. науч.-метод. статей. - Иваново, 2013. - С. 231-239.
9. Маник С. А. Современная корпусная лексикография: особенности и перспективы развития // Вестник Ивановского государственного университета. Сер.: Гуманитарные науки. - 2016. - № 3. -С. 17-20.
10. Нагель О.В. Корпусная лингвистика и ее использование в компьютеризированном языковом обучении // Язык и культура. - 2008. - № 4. -С. 53-59.
11. Сысоев П.В. Лингвистический корпус в методике обучения иностранным языкам // Язык и культура. - 2010. - № 1. - С. 99-111.
12. ТряпицынаА.П. Перспектива создания учебной литературы нового поколения // Universum: Вестник Герценовского университета. - 2006. -С. 16-18.
13. Шамова Н.А. К вопросу создания электронного корпуса английской терминологии киноиндустрии XXI века // Современная русская лексикология, лексикография и лингвогеография 2015. - СПб.: Нестор-История, 2015. - С. 265-272.
14. Шамова Н.А. Роль учебного корпуса в образовательном процессе XXI века // Молодая наука в классическом университете: тезисы докладов. -Иваново, 2016.- С. 72.
15. Шамова Н.А. Корпусные технологии при анализе кинодискурса (на материале авторского электронного корпуса кино) // Ученые записки Крымского федерального университета имени В.В. Вернадского. - 2016. - Т. 2 (68). - № 4. - С. 97102.
16. O'Keeffe A., Mc Carthy M, Carter R. From Corpus to Classroom: Language Use and Language Teaching. - Cambridge University Press, 2007 - 315 p.
References
1. Balakireva EH.V, Vlasova E.Z. EHlektronnyj uchebno-metodicheskij kompleks kak sredstvo obespecheniya kachestva podgotovki specialistov // CHelovek i obrazovanie. - 2012. - № 4 (33). - S. 75-80.
2. Barkovich A.A. Korpusnaya lingvistika: specifika sovremennyh metaopisanij yazyka // Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. - 2016. -№ 406. - S. 5-13.
3. Volosnova YU.A. Korpusnaya lingvistika: problemy i perspektivy // Lesnoj vestnik. - 2006. -№ 7. - S. 43-49.
4. Devel' L.A. Reprezentativnost' korpusov anglijskogo yazyka (dannye uchebnyh odnoyazychnyh slovarej) // Korpusnaya lingvistika 2004: tezisy dokladov mezhdunar. konf. - SPb., 2004. - S. 131137.
5. Zaharov VP. Korpusnaya lingvistika: ucheb. posobie. - SPb.: SPbGU, 2005. - 48 s.
6. Kozlova N.V Lingvisticheskie korpusa: opredelenie osnovnyh ponyatij i tipologiya // Lingvodidakticheskij potencial korpusov inoyazychnyh tekstov. - Novosibirsk, 2013. - S. 79-88.
7. Manik S.A. Novoe v sovremennoj leksikografii i terminologii (rec. na kn.: Lexicography and Terminography: a World wide Outlooked. By O. Karpova, F. Kartashkova) // Vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta.Ser.: Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikaciya. - 2010. - № 1. -S. 223-227.
8. Manik S.A. Ispol'zovanie yazykovyh korpusov v prepodavanii anglijskogo yazyka (na materiale bazy Sketch Engine) // Obrazovatel'nyj process v universitete: realii i sovershenstvovanie: sb. nauch.-metod. statej. - Ivanovo, 2013. - S. 231-239.
9. Manik S.A. Sovremennaya korpusnaya leksikografiya: osobennosti i perspektivy razvitiya //
Vestnik Ivanovskogo gosudarstvennogo universiteta. Ser.: Gumanitarnye nauki. - 2016. - № 3. - S. 17-20.
10. Nagel' O.V Korpusnaya lingvistika i ee ispol'zovanie v komp'yuterizirovannom yazykovom obuchenii // YAzyk i kul'tura. - 2008. - № 4. - S. 53-59.
11. Sysoev P.V. Lingvisticheskij korpus v metodike obucheniya inostrannym yazykam // YAzyk i kul'tura. - 2010. - № 1. - S. 99-111.
12. Tryapicyna A.P. Perspektiva sozdaniya uchebnoj literatury novogo pokoleniya // Universum: Vestnik Gercenovskogo universiteta, 2006. - S. 16-18.
13. SHamova N.A. K voprosu sozdaniya ehlektronnogo korpusa anglijskoj terminologii kinoindustrii XXI veka // Sovremennaya russkaya leksikologiya, leksikografiya i lingvogeografiya
2015. - SPb.: Nestor-Istoriya, 2015. - S. 265-272.
14. SHamova N.A. Rol' uchebnogo korpusa v obrazovatel'nom processe XXI veka // Molodaya nauka v klassicheskom universitete: tezisy dokladov. -Ivanovo, 2016.- S. 72.
15. SHamova N.A. Korpusnye tekhnologii pri analize kinodiskursa (na materiale avtorskogo ehlektronnogo korpusa kino) // Uchenye zapiski Krymskogo federal'nogo universiteta imeni V.V Vernadskogo. -
2016. - T. 2 (68). - № 4. - S. 97-102.
16. O'Keeffe A., Mc Carthy M., Carter R. From Corpus to Classroom: Language Use and Language Teaching. - Cambridge University Press, 2007 - 315 p.