В.Г. ХлыстоВА
К вопросу ОБ УЗУАЛЬНОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ КИНЕМАТИЧЕСКИХ РЕЧЕНИЙ
(на материале английского и русского языков)
Коммуникативная значимость кинесики как важного средства передачи информации в процессе
общения обусловливает включение номинаций кинесических явлений в словарный состав языка в виде особых единиц, получивших название кинематических речений [1:45], которые представляют собой любое вербальное описание кинемы, с различной степенью эксплицитности отражающее внешний вид референта (форму исполнения кинемы) и семиотическое содержание невербальной единицыI (признанное за ней коммуникативное значение).
Кинематические речения относительно недавно стали объектом лингвистических исследований. В ходе данных исследований были созданы классификации кинематических речений, которые в основном сводились к выделению лексико-синтаксических классов и классифицированию номинаций кинесических явлений по группам в зависимости от степени кодифицированности (стандартные/нестандартные кинематические речения).
Однако большинство предложенных классификаций основаны на анализе только тех кинематических речений, которые представляют собой номинации стандартных кинем, т.е. движений, функция которых состоит исключительно в реализации коммуникативного значения. Такие кинемы сравнительно немногочисленны: кивнуть (to nod), поднять брови (to raise one's brows), хлопать в ладоши (to applaud), обнять (to embrace), указать (to point) и др. Вне поля зрения лингвистов оставался гораздо более многочисленный класс контекстуальных кинем, которые реализуют свою коммуникативную смысловую «нагрузку» только при условии включения в определенную ситуацию, например поднять руку (to raise one's hand) (чтобы дотянуться до книги на полке или привлечь чье-либо внимание), снять шляпу (to take off one's hat) (потому что жарко или для соблюдения этикетной нормы/), и др.
В статье рассматриваются вопросы узуса (регулярности употребления для номинации соответствующих явлений) кинематических речений.
Узуальные кинематические речения используются для обозначения общеупотребительных кинем, форма и значение которых известны всем представителям единого культурного сообщества и которые по существу оказываются включенными в концептосферу коммуникативного поведения человека. Узуальные кинематические речения в зависимости от степени кодифицированности могут представлять собой как стандартные кинематические речения - специализированные единицы, имеющие статус языковых единиц, основным назначением которых является номинация кинесических явлений, так и оригинальные кинематические речения - некодифицированные, создаваемые из единиц языка свободные словосочетания.
Специализированность стандартных кинематических речений в качестве средств номинации кинем отчетливо проявляется, например, при сопоставлении словарных дефиниций отдельных языковых единиц, отражающих похожие по форме исполнения утилитарные (т.е. не имеющие знаковой природы) и коммуникативно значимые движения.
Рассмотрим семантический состав глаголов to stoop и to bow. Словарные дефиниции обоих единиц содержат описание формы исполнения движения, характеризующейся рядом схожих признаков: to stoop - to bend the upper body forwards and downwards (LDCE) [2]; to bow - to bend the upper part of the body forward as a way of showing respect, admitting defeat, etc. (LDCE). Однако семантическая структура глагола to stoop не содержит указания на символические семы, отражающие коммуникативный характер совершаемого движения, и, следовательно, данный глагол обозначает утилитарное действие (наклониться, чтобы рассмотреть, взять и т.д.), тогда как дефиниция глагола to bow, помимо отражения буквального плана кинемы, содержит указание на коммуникативный характер этого движения:
!х. проблемы сопоставительной лингвистики
<.. > as a way of showing respect, admitting defeat, etc. (LDCE), что позволяет классифицировать данный глагол как кодифицированную языковую единицу, используемую для обозначения коммуникативно значимого движения:
"I want you to look closely at what I am about to show you." The Great Profundo stooped to his case and produced three swords. (B.M. Laverty)
"Well, would you please, sir, march upstairs where we can get a cab to carry your highness to the police station?"
"That is better," said John Clay serenely. He made a sweeping bow to the three of us, and walked quietly off in the custody of the detective. (A.C. Doyle)
Таким образом, глагол to bow является стандартным кинематическим речением, а глагол to stoop используется для обозначения схожего по форме исполнения утилитарного движения и, следовательно, не является кинематическим речений. (Cf. в русском языке «поклониться» и «наклониться».)
стандартные кинематические речения, являясь регулярным средством номинации коммуникативно значимых движений, тем не менее, обладают рядом недостатков:
1) в ряде случаев стандартные кинематические речения оказываются неспособными отразить все нюансы формы исполнения движения (конфигурация движения органа тела, интенсивность исполнения движения и т.п.) и передать дополнительные оттенки значения описываемых кинем (например, эмотив-ный характер кинемы, возможно, несвойственный ей в нейтральном («словарном») употреблении);
2) только стандартные кинесические единицы имеют номинации в виде кинематических речений данного типа.
Потребность найти обозначения для всех выразительных кинесических средств, используемых при общении, обусловливает появление оригинальных кинематических речений.
В отличие от стандартных номинаций кинесических явлений, представляющих собой относительно ограниченный набор лексем и словосочетаний, класс оригинальных кинематических речений является принципиально открытым в силу того, что набор языковых средств, использующихся для их создания, является практически неограниченным. При условии выполнения требований семантической сочетаемости компонентов автор свободен в своем выборе единиц, необходимых для адекватного отражения в художественном тексте ситуации реальной коммуникации.
Представляется возможным выделить следующие типы оригинальных кинематических речений:
1) оригинальные кинематические речения, являющиеся синонимическими вариантами стандартных кинематических речений:
to nod = to incline one's head, to move one's head (approvingly);
to raise one's eyebrows = to arch one's brows, to push one's eyebrows, to shoot up one's eyebrows, to lift one's brows quizzically;
to kiss = to brush smb's lips with one's lips, to touch smb's lips with one's lips; и др.
2) оригинальные кинематические речения, являющиеся единственно возможными средствами описания кинем, которые не имеют стандартных языковых номинаций; в основном это изобразительные [3] (пример 1) и ритмические [4] (пример 2) кинемы.
(1) Heads turned as we walked to the Headmaster's office. Usually I'm a pane of glass but later I knew it wasn't only her they'd been looking at when everybody started catcalling and making loud kissing noises on the backs of their hands. (I. Strachan)
(2) "You smoggle-smoggle seegar. Zen it must zat you pay amende, hundred francs. You me understand? Hundred francs - pay! pay! pay!" At each repetition of the last word he brought down a dirty fist into the palm of the opposite hand immediately under Quelch's nose. "Hundred francs -Engleesh money, four pound.» (A. Lewis)
3) оригинальные кинематические речения, представляющие собой свернутые описания кинеси-ческого явления. Как правило, такие кинематические речения описывают выражения лица: to look astonished/happy /bewildered/surprised и др.; to look with indignation / curiousity / threateningly и др.; air of cynicism / bewilderment и др. Данный вид речений может быть определен как интерпре-
тирующие оригинальные кинематические речения, так как их семантическая структура направлена на раскрытие коммуникативного значения отображаемого кинесического явления, при этом семы органа и формы движения являются имплицитными (нет указания, с помощью какого органа и какого именно движения достигается внешняя экспликация указанного в речении коммуникативного значения).
He turned back to the fly-leaf and began to nail the last fallacy a little tighter to the cross. The girl regarded him, first with amused impatience, then with a vexed frown, finally with a wistful regret. (A. Hope) Sir William turned a face expressive of awe-struck wonder. (H. Brighouse) Ни стандартные, ни оригинальные кинематические речения не включают языковые единицы, которые используются для номинации движений, изначально не относящихся к классу кинесики, но приобретающих знаковый характер при включении в коммуникативный акт. Речения этой группы получают статус кинематических речений в определенном контексте и, следовательно, являются окказиональными, или контекстуальными, кинематическими речениями.
Контекстуальные кинематические речения представляют собой вербальные единицы, выступающие в качестве обозначений кинесических явлений только в определенном контексте. Коммуникативная значимость движения, а, следовательно, и описывающего его речения полностью зависит от контекста. Данные речения могут быть номинациями как коммуникативно значимых (пример 1), так и коммуникативно незначимых (пример 2) движений:
(1) And then she saw me and smiled - and her smile was like a knife going through me. For all the time she was smiling at me she kept her arm tightly around him. I thought it was the most obscene thing I'd ever seen. (P. Johnson)
(2) "Here, Jean!" he said. "Like a lift up?" And easily, gently, he swung the little girl on to a higher barrel. "Hold on," he said, keeping an arm round her. (K. Mansfield)
В примере 1 речение to keep an arm round smb (обнять кого-либо) номинирует эмотивную кинему, демонстрирующую любовные отношения между мужчиной и женщиной, что и вызывает ревность героя; в примере 2 идентичное по форме речение отражает движение с идентичной формой исполнения, которое совершается для достижения утилитарной цели: поддержать девочку, чтобы она не упала.
Контекстуальные кинематические речения также используются для описания движений, которые приобретают символическое содержание в силу особой значимости для коммуникантов:
Though there was none of the all-singing, all-dancing Abi, there was something about the way she tossed her hair back that made me think she hadn't forgotten what we'd been to each other <...>. (I. Strachan)
В данном примере знаковость движения «отбросить волосы назад» (to toss one's hair back), которое изначально является утилитарным действием (убрать волосы, мешающие свободному обзору), обусловлена взаимоотношениями коммуникантов.
He bent down, pinched a spring of lavender, put his thumb and forefinger to his nose and snuffed up the smell. When Laura saw that gesture she forgot all about the karakas in her wonder at him caring for things like that - caring for the smell of lavender. How many men that she knew would have done such a thing? (K. Mansfield)
В приведенном примере утилитарные движения героя (нагнуться, сорвать цветок, понюхать) приобретают коммуникативную значимость для героини (Laura) как знак способности ценить такие простые радости жизни, как аромат цветка. Для Лоры данное движение оказывается знаковым в силу того, что среди людей ее круга подобные «глупости» считаются не заслуживающими внимания, но сама Лора еще не разучилась видеть красоту в малом.
Примечания
1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983.
2. LDCE Longman Dictionary of Current English. В 2-х т. М.: Русский язык, 1992.
3. Такие кинемы служат для передачи параметров и внешних признаков объекта или представляют собой имитацию движений и процессов.