Научная статья на тему 'К ВОПРОСУ ОБ УНИВЕРСАЛЬНОСТИ КАТЕГОРИИ ЖИЗНИ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО, НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)'

К ВОПРОСУ ОБ УНИВЕРСАЛЬНОСТИ КАТЕГОРИИ ЖИЗНИ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО, НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
37
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
этимология / категории / семантика / семантическое пространство / язык / etymology / categories / semantics / semantic space / language

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — И.И. Мишуткина, Н.И. Свистунова

Современный процесс глобализации, коснувшийся различных сфер общественной жизни, порождает интерес к поиску и изучению универсальных категорий на материале различных языков. Подобные категории призваны обеспечить коммуникацию людей, принадлежащих различным культурам. Одной из базовых, универсальных понятийных категорий является категория жизни. Данная статья посвящена одному из вариантов решения проблемы – поиску общих смысловых компонентов лексем, номинирующих категорию жизни в различных языках. В работе также дается обоснование проведения анализа именно в диахроническом аспекте. В ходе исследования был проведен этимологический анализ английской лексемы «life», немецкой лексемы «Leben» и русской лексемы «жизнь», были выявлены их универсальные и дистинктивные черты. Выявленные общие смысловые компоненты доказывают универсальность категории жизни, а семантические отличия подчеркивают ее национальную специфику.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — И.И. Мишуткина, Н.И. Свистунова

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

REVISITING THE UNIVERSALITY OF THE CATEGORY OF LIFE (ON THE BASIS OF THE ENGLISH, GERMAN AND RUSSIAN LANGUAGES)

The modern process of globalization has affected various spheres of social life and causes interest to the search and study of universal categories on the basis of different languages. Such categories are intended to ensure communication between people of different cultures. The category of life is one of the basic, universal conceptual categories. This article deals with one of the ways to solve the problem – the search for common semantic components of the lexemes that nominate the category of life in different languages. The article also provides justification for the analysis in the diachronic aspect. The etymology of the English lexeme “life”, the German lexeme “Leben” and the Russian lexeme “Жизнь” is analyzed, common and distinctive features in their development are identified. The revealed common semantic components prove the universality of the category of life. The original features show its national specificity.

Текст научной работы на тему «К ВОПРОСУ ОБ УНИВЕРСАЛЬНОСТИ КАТЕГОРИИ ЖИЗНИ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО, НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)»

УДК 81'37

Mishutkina I.I., Cand. Sciences (Philology), senior lecturer, Khakas State University n.a. N.F. Katanov (Abakan, Russia), E-mail: irmish@mail.ru

Svistunova N.I., Cand. Sciences (Philology), senior lecture, Khakas State University n.a. N.F. Katanov (Abakan, Russia), E-mail: nata.swi@yandex.ru

REVISITING THE UNIVERSALITY OF THE CATEGORY OF LIFE (ON THE BASIS OF THE ENGLISH, GERMAN AND RUSSIAN LANGUAGES). The modern process of globalization has affected various spheres of social life and causes interest to the search and study of universal categories on the basis of different languages. Such categories are intended to ensure communication between people of different cultures. The category of life is one of the basic, universal conceptual categories. This article deals with one of the ways to solve the problem - the search for common semantic components of the lexemes that nominate the category of life in different languages. The article also provides justification for the analysis in the diachronic aspect. The etymology of the English lexeme "life", the German lexeme "Leben" and the Russian lexeme "Жизнь" is analyzed, common and distinctive features in their development are identified. The revealed common semantic components prove the universality of the category of life. The original features show its national specificity.

Key words: etymology, categories, semantics, semantic space, language.

И.И. Мишуткина, канд. филол. наук, Хакасский государственный университет имени Н.Ф. Катанова, г. Абакан, E-mail: irmish@mail.ru

Н.И. Свистунова, канд. филол. наук, Хакасский государственный университет имени Н.Ф. Катанова, г. Абакан, E-mail: nata.swi@yandex.ru

К ВОПРОСУ ОБ УНИВЕРСАЛЬНОСТИ КАТЕГОРИИ ЖИЗНИ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО, НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

Современный процесс глобализации, коснувшийся различных сфер общественной жизни, порождает интерес к поиску и изучению универсальных категорий на материале различных языков. Подобные категории призваны обеспечить коммуникацию людей, принадлежащих различным культурам. Одной из базовых, универсальных понятийных категорий является категория жизни. Данная статья посвящена одному из вариантов решения проблемы - поиску общих смысловых компонентов лексем, номинирующих категорию жизни в различных языках. В работе также дается обоснование проведения анализа именно в диахроническом аспекте. В ходе исследования был проведен этимологический анализ английской лексемы «life», немецкой лексемы «Leben» и русской лексемы «жизнь», были выявлены их универсальные и дистинктивные черты. Выявленные общие смысловые компоненты доказывают универсальность категории жизни, а семантические отличия подчеркивают ее национальную специфику.

Ключевые слова: этимология, категории, семантика, семантическое пространство, язык.

Признаком современного мира являются процессы интеграции и глобализации, охватившие различные сферы общественной жизни: политическую, экономическую и т.д. В подобной ситуации язык и языковые процессы оказываются в центре внимания, поскольку необходима коммуникация, необходим диалог культур [1]. Язык и культура способны как разобщить, так и объединить людей: возникающие языковые и культурные барьеры могут быть преодолены лингвистами и культурологами, которые ищут точки соприкосновения. К настоящему времени уже накоплен достаточный опыт описания категорий, раскрывающих различные стороны человеческого бытия на материале языков разных языковых семей [2 - 5]. Основой подобных исследований является изучение универсальных базовых категорий, которые доступны и понятны разным культурам и нашли свое отражение в языке этноса. Таким образом, изучение универсальных категорий становится приоритетным и актуальным.

В ранее опубликованных работах мы определили категорию жизни как базовую универсальную категорию на основе проведенного анализа философских, этических и теологических взглядов различных культур [6]. Понятие жизни по-разному осмысляется представителями разных культур. У германцев оно представляется в виде дерева жизни, у индусов жизнь ассоциируется с лентой, состоящей из многочисленных нитей, не имеющих начала и конца. Тот факт, что люди постоянно обращаются к понятию жизнь и находят новые формы для его отражения в сознании, прибегая к общим принципам осмысления окружающей реальности, подтверждает его универсальность и позволяет отнести к базовой человеческой категории.

Целью настоящей статьи является сравнительный анализ этимологии ключевых лексем, входящих в номинативное поле «жизнь», в трёх языках: английском «life», немецком «Leben» и русском «жизнь». Достижению данной цели служат следующие задачи: 1) проанализировать словарные статьй «life», «Leben», «жизнь» английского, немецкого и русского этимологических словарей соответственно; 2) выделить первоначальные значения каждой категории; 3) сравнить полученные значения исследуемых категорий, установить совпадения и различия. Подобный анализ выявляет их общие, универсальные и дистинктивные характеристики, что позволяет выйти из рамок языка в сферу культуры и обнаружить как точки пересечения данных культур, так и их уникальность и самобытность. Обращаясь к этимологии слов, мы получаем доступ к наиболее древнему пласту человеческой ментальности, позволяющей вскрыть индивидуальное своеобразие мышления носителей данного языка, его уникальные и своеобразные черты [7]. Прибегая к данному анализу, мы основываемся на понятии внутренней формы, сформулированной А.А. Потебней, который подчёркивал важность понимания того признака, который лежит в основе первичного означивания какого-либо объекта реальности. «Нетрудно выявить из разбора слов какого бы ни было языка, что слово, собственно, выражает не всю мысль, принимаемую за его содержание, а только один ее признак» [7, с. 74]. О наличии внутренней формы слова также упоминает М.М. Маковский, который отмечает, что именно внутренняя структура слова содержит зачатки человеческого мышления, а язык, таким образом, даёт нам информацию

о базовых категориях так называемого «магического мышления» и является проводником культуры [8].

Теоретическая значимость заключается в том, что проведенное исследование покажет, как формировалась структура категорий «life», «Leben», «жизнь» в английском, немецком и русском языковом сознании, а также то, насколько схожими или уникальными были эти процессы.

Результаты работы будут использованы в теоретическом курсе по лексикологии, в практическом курсе иностранных языков (английский, немецкий), а также включены в семинарские занятия по дисциплинам для программ аспирантуры (например, «Методы лингвистических исследований»), что определяет ее практическую значимость.

Гипотеза: поскольку немецкий и английский языки являются родственными и принадлежат к близким культурам, то совпадающих компонентов в значениях «life» и «Leben» будет больше, чем в парах «life» - «жизнь», «Leben» - «жизнь».

Материалом исследования послужили статьи этимологических словарей, объясняющие происхождение вышеназванных лексем.

1. Das Leben

В ранее опубликованной работе нами уже проводился этимологический анализ немецкой лексемы «das Leben» и русской лексемы «жизнь» [9]. Кратко суммируем результат.

По данным этимологических словарей немецкого языка существительное «das Leben» первоначально соотносилось со следующими значениями:

I) оставаться, 2) влажный, 3) вязкий, клейкий, 4) тело, туловище, 5) живот, утроба, 6) середина, центр, 7) женщина, 8) первоэлементы, 9) человек, 10) число,

II) плата, расплата, 12) создание, существо, 13) зерно.

2. Жизнь

Русская лексема «жизнь» включает в свою этимологическую картину следующие значения: 1) выздоравливать, заживать, 2) часть тела, брюхо, живот, 3) имущество, имение, усадьба, 4) животное, 5) мошонка, 6) тело, 7) образ жизни, 8) средства к жизни, 9) хлеб, рожь, ячмень, 10) зерно, 11) еда, 12) питаю, питать, 13) давать жить, 14) устроить, приютить, 15) исцелять, заживлять, 16) лечебное средство.

3. Life

Продолжим исследование на материале английского языка более подробно. По данным этимологических словарей английского языка, «life» произошло от прагерманского *libam (др.-сев. lif - 'жизнь, тело', нидерл. lijf - 'тело', верхнене-мец. lib - 'жизнь', нем. Leib - 'тело'), возможно, от и.-е. *leip- 'оставаться, упорно добиваться, продолжаться; клейкость, липкость, прилипать, приставать' [10]. Кроме того, словарь отсылает к этимологии глагола leave, который произошел от др.-англ. l&fan - 'позволить остаться в том же состоянии, позволить остаться, дать выжить, оставить (об усопшем, в отношении восприемника); завещать', от корня *laf - 'остаток, то, что осталось', от и.-е. *leip - 'приклеиваться, прилипать, приставать', также 'жир' (ср. греч. lipos - 'жир', др.-англ. lifer - 'житель, человек, печень'). Этимологический онлайн-словарь Дугласа Харпера ограничивается информацией о том, что существительное life произошло от прагерманского *liba [11].

В словаре М. Маковского этимологическая картина лексемы «life» представлена очень подробно: «Life - ср. др.-англ. lif; др.-сев. - lif - 'жизнь' и 'тело'; нидерл. lijf- 'тело'; нем. Leib - 'тело', однако, нем. leben - 'жить', англ. live -'жить', др.-сакс. libbian; др.-сев. lifa; гот liban» соотносится с литовским liepti -'anordnen', что трактует жизнь как связь трех миров, как Вселенский Порядок и Гармонию. В данной связи в словаре приводится также сравнение со словенским lep - 'handsome'. Таким образом, создание Вселенной неразрывно связано с Богом и движением, ср. исл. labb - 'leiser Gehen'; а также литовск. labas - 'хороший, угодный Божеству'. Другой признак, заслуживающий внимания и.-е. корень*klep -'вода, влага'. Вода как источник жизни сравнивается М.М. Маковским с и.-е. *g uei - 'жить' и и.-е. * gheu - 'лить'. Жизнь отождествлялась с женщиной, так как вода олицетворяла женское начало (др.-англ. hlaf - 'женщина'), и с серединой (ср. др.-англ. healf- 'середина', лат. vita - 'жизнь', но лит. vidus - 'середина') [12, с. 195 - 197].

Рассматривая этимологию «life», М.М. Маковский упоминает модель Вселенной, уподобленную внешности и строению человека, в которой понятие «жизнь» имеет сходство с животом и кишками, являющимися центром огня и души в микрокосме. В подтверждении данных выводов можно привести др.-англ. libban - 'жить', но англ. lebb - 'желудок теленка'.

Жизнь осмыслялась как постоянное перевоплощение Божества: др.-инд. vi-klp - 'change'. В связи с этим внимания заслуживает связь, с одной стороны, смены, с другой стороны, отсутствия перемен: ср. и.-е. *k(leip) - 'to remain, persevere, continue, live'.

Другое осмысление жизни связано с понятием «чудо». (др.-англ. lybb - 'волшебство, колдовство').

Мифопоэтическая интерпретация понятия «жизнь» подразумевает, что жизнь - это порождение Логоса, Божественного разума (ср. нидерл. leep - 'умный'), воплотившегося в слове (др.-англ. - clipian 'издавать звуки') и свете (ср. прусск. lapa - 'факел', латышск. lipt - 'гореть').

Жизнь связывали со смертью. Смерть - сон, отделение души от тела (др.-англ. slepan, совр. англ. sleep - 'спать', англ. диал. lip - 'отделять', нем. диал. läppen - 'отделять').

Жизнь - присоединение, прилипание Души к телу (ср. нем. kleben - 'прилипать', и.-е. *lep - 'соединять', латышск. elpt - 'дышать', нем. Leib - 'тело', др.-англ. lip - 'тело').

Также жизнь понималась древними как страдание (тох. A klop - 'страдание').

Таким образом, мы выделили 13 значений для «Leben», 16 значений для лексемы «жизнь», 33 - для «life». Как видно из анализа данных лексем, английская лексема «life» содержит наибольшее количество значений, что свидетельствует о большом многообразии ассоциаций и богатстве восприятия носителями английского языка понятия «жизнь». Определим точки пересечения 3 культур и найдем общие значения с помощью следующей таблицы:

Значение Присутствует в семантическом пространстве «life» Присутствует в семантическом пространстве «Leben» Присутствует в семантическом пространстве «Жизнь»

тело + + +

оставаться + + -

упорно добиваться + - -

продолжаться + - -

клейкость, липкость + + (вязкий, клейкий) -

прилипать, приставать + - -

позволить остаться + - -

дать выжить + - + (давать жить)

оставить + - -

завещать + - -

остаток + - -

жир + - -

человек, житель + - -

печень + + -

Порядок, Гармония + - -

движение + - -

хороший, угодный Божеству + - -

вода, влага + + (влажный) -

лить + - -

женщина + + -

середина + + -

живот + + + (брюхо)

перевоплощение, перемены + - -

отсутствие перемен + - -

волшебство, колдовство + - -

умный + - -

издавать звуки + - -

факел, гореть, огонь + - -

отделять + - -

спать + - -

дышать + - -

соединять + - -

страдание + - -

первоэлементы - + -

число - + -

плата, расплата - + -

создание, существо - + -

выздоравливать, заживать - - +

имущество, имение - - +

животное - - +

мошонка - - +

образ жизни - - +

средства к жизни - - +

хлеб, рожь, ячмень - - +

зерно - + +

еда - - +

питать - - +

устроить, приютить - - +

исцелять, заживлять - - +

лечебное средство - - +

Табл. показывает, что у английской и немецкой лексемы 8 совпадений, у русской и английской - 1, у русской и немецкой - 1, у всех трех - 2, что подтверждает нашу гипотезу. Кроме того, в процессе работы, помимо совпадения материала, было отмечено, что этимология «Leben» раскрывается через средства английского языка, а этимология «life» - c помощью немецкого языка. И этот факт, являясь неожиданным и новым, становится также подтверждением гипотезы. Совпадения же в этимологической картине русской и немецкой, русской и английской, а также всех трех лексем подтверждают универсальный характер данной категории, обозначенной в английском языке словами «life», в немецком языке «Leben» и в русском языке «жизнь». Выявленные отличия в этимологии данных лексем свидетельствуют о различиях в восприятии и ментальности носителей этих языков и культур.

Таким образом, поставленные задачи выполнены, цель можно считать в полной мере достигнутой. Перспективой дальнейшего исследования является продолжение работы над универсальными категориями, в частности категорией смерти, которая семантически сопряжена с категорией жизни.

Библиографический список

1. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. Вопросы теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации. Москва: Слово, 2008.

2. Абубакирова З.Ф. Представление суперконцепта «жить» в русско-башкирском функционально-когнитивном словаре. Диссертация ... кандидата филологических наук. Уфа, 2002.

3. Гофман О.В. Односоставные предложения в русском, английском и немецком языках в сопоставительном аспекте. Диссертация ... кандидата филологических наук. Available at: http://www.dissercat.com/content/odnosostavnye-predlozheniya-v-russkom-angliiskom-i-nemetskom-yazykakh-v-sopostavitelnom-aspe

4. Карпов В.Г Наречие в хакасском и русском языках (сопоставительный анализ). Вестник ИГЛУ. 2012: 102 - 108.

5. Топоева А.О. Этнокультурная специфика прилагательных сильный - слабый в языковом сознании носителей английского, русского и хакасского языков. Диссертация ... кандидата филологических наук. Available at: http://www.dissercat.com/content/etnokulturnaya-spetsifika-prilagatelnykh-silnyi-slabyi-v-yazykovom-soznanii-nositelei-anglii

6. Мишуткина И.И. Семантически сопряженные категории Leben и Tod и их актуализация в немецком языковом сознании. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Иркутск, 2000.

7. Потебня А.А. Мысль и язык. Киев: СИНТО, 1993.

8. Маковский М.М. Язык-миф-культура. Символы жизни и жизнь символов. Москва: Русский словари, 1996.

9. Мишуткина И.И. Семантическая категория жизни в диахроническом аспекте (на материале русского и английского языков). Мир лингвистики и коммуникации: электронный научный журнал. Тверь: ТГСХА, ТИПЛиМК, 2015; № 3. Available at: http://tverlingua.ru

10. Online Etymology Dictionary. Available at: http://etymonline.com/index.php?l=d&p=4&allowedjn_frame=0

11. Этимологический словарь английского языка. Available at: http://wt-blog.net/anglijskij-jazyk/uchebniki-i-posobija/etimologicheskij-slovar-anglijskogo-jazyka.html

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

12. Маковский М.М. Историко-этимологический словарь современного английского языка. Москва: Диалог, 1999.

References

1. Ter-Minasova S.G. Vojna i miryazykov i kul'tur. Voprosy teorii ipraktiki mezh'yazykovoj i mezhkul'turnoj kommunikacii. Moskva: Slovo, 2008.

2. Abubakirova Z.F. Predstavlenie superkoncepta «zhit'» vrussko-bashkirskom funkcional'no-kognitivnom slovare. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Ufa, 2002.

3. Gofman O.V. Odnosostavnye predlozheniya v russkom, anglijskom i nemeckom yazykah v sopostavitel'nom aspekte. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Available at: http://www.dissercat.com/content/odnosostavnye-predlozheniya-v-russkom-angliiskom-i-nemetskom-yazykakh-v-sopostavitelnom-aspe

4. Karpov V.G. Narechie v hakasskom i russkom yazykah (sopostavitel'nyj analiz). Vestnik IGLU. 2012: 102 - 108.

5. Topoeva A.O. 'Etnokul'turnaya specifika prilagatel'nyh sil'nyj- slabyj v yazykovom soznanii nositelej anglijskogo, russkogo i hakasskogo yazykov. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Available at: http://www.dissercat.com/content/etnokulturnaya-spetsifika-prilagatelnykh-silnyi-slabyi-v-yazykovom-soznanii-nositelei-anglii

6. Mishutkina I.I. Semanticheski sopryazhennye kategorii Leben i Tod i ih aktualizaciya v nemeckom yazykovom soznanii. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Irkutsk, 2000.

7. Potebnya A.A. Mysl'iyazyk. Kiev: SINTO, 1993.

8. Makovskij M.M. Yazyk-mif-kultura. Simvoly zhizni izhizn' simvolov. Moskva: Russkij slovari, 1996.

9. Mishutkina I.I. Semanticheskaya kategoriya zhizni v diahronicheskom aspekte (na materiale russkogo i anglijskogo yazykov). Mir lingvistikiikommunikacii: elektronnyj nauchnyj zhurnal. Tver': TGSHA, TIPLiMK, 2015; № 3. Available at: http://tverlingua.ru

10. Online Etymology Dictionary. Available at: http://etymonline.com/index.php?l=d&p=4&allowed_in_frame=0

11. 'Etimologicheskij slovar' anglijskogo yazyka. Available at: http://wt-blog.net/anglijskij-jazyk/uchebniki-i-posobija/etimologicheskij-slovar-anglijskogo-jazyka.html

12. Makovskij M.M. Istoriko-'etimologicheskij slovar' sovremennogo anglijskogo yazyka. Moskva: Dialog, 1999.

Статья поступила в редакцию 02.09.21

УДК 329.61+81'24

Olenev S.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Kemerovo State University (Kemerovo, Russia), E-mail: stanislav.olenev@gmail.com

ON LINGUISTIC RESEARCH OF ORDINARY POLITICAL DISCOURSE. The paper considers ordinary political discourse as an actual and promising object of linguistic research. The relevance of the chosen topic is determined by the logic of the development of political linguistics towards the expansion of the spectrum of research objects, which allows scientists to pay attention to marginal, at first glance, manifestations of politics in the language and speech. Such a manifestation is the ordinary political discourse, that is, the speech works of ordinary people relating to politics as a special sphere of public consciousness: from unfolded amateur writings of naive-political content to Internet commentaries to publications on political topics and oral discussions about politics. A review of a number of modern works on ordinary political discourse allows to draw conclusions both about the formation of this object-subject area of political linguistics, and about its lack of study and significant development prospects. In particular, in the final part of the article, it is proposed to pay attention to personal commentary on news with the interpretation of events by video bloggers or audio podcasts speakers that do not have a special political science education, for example, designer Artemy Lebedev.

Key words: political discourse, political linguistics, everyday language politology, language personology, discourse, discourse linguistics.

С.В. Оленев, канд. филол. наук, доц., Кемеровский государственный университет, г. Кемерово, E-mail: stanislav.olenev@gmail.com

О ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ ИССЛЕДОВАНИИ ОБЫДЕННОГО ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА

Статья посвящена рассмотрению обыденного политического дискурса (далее - ОПД) в качестве актуального и перспективного объекта лингвистического исследования. Актуальность выбранной темы определяется логикой развития политической лингвистики в сторону расширения спектра объектов исследования, которое позволяет учёным обращать внимание на маргинальные, на первый взгляд, проявления политики в языке и речи. Таким проявлением и выступает ОПД, то есть речевые произведения обычных людей, в той или иной степени касающиеся политики как особой сферы общественного сознания: от развёрнутых любительских сочинений наивно-политологического содержания до интернет-комментариев к публикациям на политические темы и устных дискуссий о политике. Обзор современных работ об ОПД позволяет сделать выводы как об оформленности данной объектно-предметной области политической лингвистики, так и относительно её недостаточной изученности и значительных перспективах развития. В частности, в завершающей части статьи предложено обратить внимание на авторское комментирование новостей с интерпретацией событий видеоблогерами или ведущими аудиоподкастов, не имеющими политологического образования, например, дизайнером Артемием Лебедевым.

Ключевые слова: политический дискурс, политическая лингвистика, обыденная лингвополитология, лингвоперсонология, дискурс, лингвистика дискурса.

Статья подготовлена при поддержке гранта Министерства образования и науки Республики Казахстан, проект АР08053314 «Проблема формирования ценностной национальной картины мира в условиях модернизации общества и государства (на материале казахстанского обыденного политического дискурса)»

Коммуникативная лингвистика последних десятилетий, в частности риторика, интеракциональная социолингвистика и этнография речи, проявляет особый интерес к обыденной сфере функционирования языка, к дискурсу повседневности. В 2001 году ГМ. Ярмаркина, обосновывая актуальность своей диссертации, отмечала, что «обыденная риторика в настоящее время представляется еще недостаточно изученной с точки зрения соответствия реальной картины общения нормам, предпочтениям и предписаниям, выработанным в практике русской речевой культуры» [1, с. 2].

За прошедшие почти 20 лет в лингвистике стран СНГ произошло существенное усиление внимания к повседневному «языковому существованию» носителя языка, что проявилось, прежде всего, в развитии исследований разного рода маргинальных, на первый взгляд, дискурсивных сфер и соответствующих им жанров: дискурс моды и глянцевых журналов (работы А.В. Полонского, Е.А. Самотуги, Д.А. Башкатовой и др.), дискурс межличностного общения, отраженный в жанрах объяснения в любви, поздравления, комплимента, small talk, светской беседы, семейной беседы и т.д. (работы М.В. Ползуновой, Т.П. Сухоте-риной, Е.В. Мудровой, В.В. Фениной, Я.Т. Рытниковой и др.), спортивный дискурс

(исследования Е.П Малышевой), сетевой дискурс в различных коммуникативных форматах - чата, форума, интернет-комментария (исследования О.Ю. Амурской, К.С. Цибизова, О.В. Лутовиновой, Ю.В. Данюшиной, Ф.О. Смирнова и др.).

Эти сферы функционирования языка, безусловно, играют значимую роль в повседневной жизни современного человека и заслуживают лингвистического исследования. Именно интересом современной лингвистики к различным сферам, в частности политического, повседневного языкового существования человека, обусловлена актуальность настоящего исследования.

Кроме того, интерес к языковой / речевой обыденности, или повседневности проявляется в развитии лингвистических направлений, связанных с изучением так называемого метаязыкового сознания и наивной лингвистики - наивных лингвистических представлений людей, не имеющих соответствующего специального образования (прежде всего, следует обратить внимания на работы И.Т. Вепревой, её учеников и единомышленников (например, см. [2]), а также на исследования, выполненные в рамках Барнаульско-Кемеровской школы, ключевые участники которой - А.Н. Ростова, Н.Д. Полев, Н.Б. Лебедева, Л.П. Ким, Н.В. Мельник, ТВ. Чернышова, К.И. Бринёв и их многочисленные ученики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.