Научная статья на тему 'Этимологический анализ лексемы «Вежливость» в русском, английском и армянском языках'

Этимологический анализ лексемы «Вежливость» в русском, английском и армянском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
390
143
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОММУНИКАТИВНАЯ КАТЕГОРИЯ / ТРАДИЦИИ / ЭТИКЕТ / КУЛЬТУРА И ЯЗЫК / ЭПИТЕТЫ / МЕТАФОРА / СЕМАНТИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ / КОММУНИКАТИВНАЯ КУЛЬТУРА / СОЦИАЛЬНОЕ ПОВЕДЕНИЕ / СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ / COMMUNICATIVE CATEGORY / TRADITIONS / ETIQUETTE / CULTURE AND LANGUAGE / EPITHET / METAPHOR / SEMANTICS MEANING / COMMUNICATIVE CULTURE / SOCIAL CONDUCT / SEMANTICS RELATIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бабаян Р. Э.

Данная статья посвящена этимологическому анализу лексемы «вежливость» в русской, английской и армянской лингвокультур. Дается определение категории вежливости в английском, русском и английском языках. Выявлены общие и специфические значения по параметру вежливость в неблизкородственных культурах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Etymological analysis of the word "politeness" in the English, Russian and Armenian languages

The following article is devoted to the etymological description of the word "politeness" in the English, Russian and Armenian languages. It is given the definition of the category "politeness". It is discovered general and specific meanings to the word "politeness" in different cultures.

Текст научной работы на тему «Этимологический анализ лексемы «Вежливость» в русском, английском и армянском языках»

Орнамент в произведениях современного декоративно -прикладного искусства отличается изяществом формы, насыщенностью цвета, обобщенностью.

Проведенный анализ, позволяет представить казахский орнамент как сложную жизнеспособную

многофункциональную систему этносоциального

идентификатора, обладающего эстетической функцией.

Одним из ведущих свойств казахского орнамента является его полисемичность - он способен обозначать многие идеи при помощи простейшего зрительного ряда, наделяя вещь способностью отражать ритмы времени, зримо воплощать глубинные представления своей эпохи о природе окружающего мира.

Библиографический список

1. Маргулан, А.Х. Казахское народное прикладное искусство. - Алма - Ата: внер, 1986. - Т. 1.

2. Фокина, Л.В.Орнамент. - Ростов на Дону: Феникс, 2000.

3.Кажгали, у.А., Ою и ой, Алматы: Ласкин и К, 2004.

4. Карутц, Р. Среди киргизов и туркмен на Мангышлаке. Спб.: изд. Девриена, 1911.

5. Асанова, С.Ж., История казахской национальной одежды и прикладного искусства, Астана: Фолиант, 2008.

6. Ибраева, И. Казахский орнамент. - Алма-Ата: внер, 1994.

7.Муканов, М.С. Казахские домашние художественные ремесла. - Алма-Ата: Кайнар, 1983.

8.Шнейдер, Е.Р. Казахская орнаментика, Казахи: антропологические очерки. - 1927.

9.Кажгали, у.А. Органон орнамент. - Алматы: Ласкин и К, 2003.

10.Кузенбаева, С.А. История казахского искусства. - Алматы: Арда, 2008. - Т. 1.

11.Захарова, И.В. Казахская национальная одежда / И.В. Захарова, Р. Д. Ходжаева. - Алма-Ата: Онер, 1964.

12.Асанова, Б.Е. Казахский художественный войлок как феномен кочевой культуры. - Алматы: КАЗакпарат, 2007. 13.Оразбаев, Н.А., Народное декоративно-прикладное искусство казахов. - Л.: Аврора, 1970.

14.Тараян, З. Семантические качества армянского орнамента. - Ереван: Наука, 1978.

15.Маргулан, А.Х. Казахское народное прикладное искусство. - Алма-Ата: внер, 1994. - Т. 3.

16.Акатай, С. Древние культы и традиционная культура казахского народа. - Алматы: КазНИИКИ, 2001.

17. Ворончихин, Н.С. Орнаменты.Стили.Мотивы / Н.С. Ворончихин, Н.А. Емшанова. - Ижевк: Удмуртский университет, 2011.

18.Сычева, Н. Ювелирные украшения народов Средней Азии и Казахстана Х1Х-ХХ вв. - М.: Советский художник, 1984.

19.Джанибеков, У. Казахский костюм. - Алматы: Онер,1996.

20.Каракузова, Ж.К. Космос казахской культуры / Ж.К. Каракузова, М.Ш. Хасанов. - Алматы: Евразия, 1993.

21.Турганбаева, Ш.С. Цвето-орнаментальные категории как доминантная основа декоративно-прикладного искусства казахов // Журнал академии художеств Узбекистана: БЛ№АТ. - 2009. - № 3.

Bibliography

1. Margulan, A. H. Kazahskoe narodnoe prikladnoe iskusstvo. - Alma - Ata: ? ner, 1986. - T. 1.

2. Fokina, L. V. Ornament. - Rostov na Donu: Feniks, 2000.

3. Kazhgali, u. A., Oyu i oj, Almaty: Laskin i K, 2004.

4. Karutc, R. Sredi kirgizov i turkmen na Mangyshlake. Spb.: izd. Devriena, 1911.

5. Asanova, S. Zh., Istoriya kazahskoj nacional'noj odezhdy i prikladnogo iskusstva, Astana: Foliant, 2008.

6. Ibraeva, I. Kazahskij ornament. - Alma-Ata: ? ner, 1994.

7. Mukanov, M. S. Kazahskie domashnie hudozhestvennye remesla. - Alma-Ata: Kajnar, 1983.

8. Shnejder, E. R. Kazahskaya ornamentika, Kazahi: antropologicheskie ocherki. - 1927.

9. Kazhgali, u. A. Organon ornament. - Almaty: Laskin i K, 2003.

10. Kuzenbaeva, S. A. Istoriya kazahskogo iskusstva. - Almaty: Arda, 2008. - T. 1.

11. Zaharova, I. V. Kazahskaya nacional'naya odezhda / I. V. Zaharova, R. D. Hodzhaeva. - Alma-Ata: Oner, 1964.

12. Asanova, B. E. Kazahskij hudozhestvennyj vojlok kak fenomen kochevoj kul'tury. - Almaty: KAZa? parat, 2007.

13. Orazbaev, N. A., Narodnoe dekorativno-prikladnoe iskusstvo kazahov. - L.: Avrora, 1970.

14. Tarayan, Z. Semanticheskie kachestva armyanskogo ornamenta. - Erevan: Nauka, 1978.

15. Margulan, A. H. Kazahskoe narodnoe prikladnoe iskusstvo. - Alma-Ata: ? ner, 1994. - T. 3.

16. Akataj, S. Drevnie kul'ty i tradicionnaya kul'tura kazahskogo naroda. - Almaty: KazNIIKI, 2001.

17. Voronchihin, N. S. Ornamenty. Stili. Motivy / N. S. Voronchihin, N. A. Emshanova. - Izhevk: Udmurtskij universitet, 2011.

18. Sycheva, N. Yuvelirnye ukrasheniya narodov Srednej Azii i Kazahstana HIH-HH vv. - M.: Sovetskij hudozhnik, 1984.

19. Dzhanibekov, U. Kazahskij kostyum. - Almaty: Oner,1996.

20. Karakuzova, Zh. K. Kosmos kazahskoj kul'tury / Zh. K. Karakuzova, M. Sh. Hasanov. - Almaty: Evraziya, 1993.

21.. Turganbaeva, Sh. S. Cveto-ornamental'nye kategorii kak dominantnaya osnova dekorativno-prikladnogo iskusstva ka-zahov // Zhurnal akademii hudozhestv Uzbekistana: sAnAT. - 2009. - № 3.

Статья поступила в редакцию 26.06.11

УДК 81'37

Babayan R.E. Etymological analysis of the word “politeness” in the English, Russian and Armenian languages. The following article is devoted to the etymological description of the word “politeness” in the English, Russian and Armenian languages. It is given the definition of the category “politeness”. It is discovered general and specific meanings to the word “politeness” in different cultures.

Key words: communicative category, traditions, etiquette, culture and language, epithet, metaphor, semantics meaning, communicative culture, social conduct, semantics relations.

Р.Э. Бабаян, аспирант каф. немецкой филологии ВолГу, г. Волжский, E-mail: [email protected]

ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЛЕКСЕМЫ «ВЕЖЛИВОСТЬ» В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И АРМЯНСКОМ ЯЗЫКАХ

Данная статья посвящена этимологическому анализу лексемы «вежливость» в русской, английской и армянской лингвокультур. Дается определение категории вежливости в английском, русском и английском языках. Выявлены общие и специфические значения по параметру вежливость в неблизкородственных культурах.

Ключевые слова: коммуникативная категория, традиции, этикет, культура и язык, эпитеты, метафора, семантическое значение, коммуникативная культура, социальное поведение, семантические отношения.

B предлагаемом исследовании доказывается тезис о том, что нет народов более вежливых или менее вежливых. Каждый народ вежлив по-своему. Bежливость, как правило, связывают с культурой речи, речевым этикетом, которым традиционно уделяют большое внимание многие отечественные и зарубежные исследователи, такие как R. Watts, B£. Гольдин, Б.С. Гулакян, ТВ. Ларина, ЛВ. Mеликян и другие. Последнее время наблюдается тенденция выделять категорию вежливость в отдельную проблему, к которой проявляют интерес специалисты многих гуманитарных наук, таких, как психология, этнопсихология, культурология, антропология, психолингвистика, социолингвистика, прагматика, прикладная лингвистика, теория коммуникации и др., и это не случайно, так как вежливость может рассматриваться только на междисциплинарном уровне и в межкультурном аспекте. Bозросший интерес к категории вежливости указывает на важность этого вопроса во взаимоотношениях между людьми.

B данном исследовании вежливость вслед за Т. B. Лариной определяется как коммуникативная категория, содержанием которой является система ритуализованных стратегий коммуникативного поведения, направленных на гармоничное, бесконфликтное общение и соблюдение общественно-принятых норм при интеракционной коммуникации [1,c. 39]. Понятие вежливость неоднозначно, так как в каждой культуре существует свой концепт вежливости и трактуется он по-разному.

Содержание понятия вежливость в европейской культуре формировалось на основе христианских заповедей в сочетании со специально созданными правилами поведения -этикетом. Культурологические корни этикета уходят в систему условных ритуалов, в соблюдении которых главную роль играет форма поведения. B связи с тем, что этикет обслуживает внешнюю сторону общения, несет в себе элемент игры и может выступать как самостоятельное социальное явление (например, во времена абсолютных монархий - придворный этикет, дипломатический этикет), а христианская этика подразумевает совпадение содержания и формы поведения, явление вежливости получает в этике двойственную оценку [2, c. 72].

Так, английский философ Д. Юм утверждает, что этикетные и вежливые формы могут содержать в себе долю лицемерия, т.е. быть условными: «Надо быть очень

поверхностным мыслителем, чтобы считать, будто во всех случаях следует принимать за чистую монету проявления взаимного уважения... . Если природа наделила дух

склонностью к какому-нибудь пороку или аффекту, неприятному для других, то утонченное воспитание научило людей менять уклон в противоположную сторону и сохранять в своем поведении видимость чувств, отличающихся от тех, к которым они имеют склонность по природе» [3, c. 645].

Просветители XVIII века К. А. Гельвеций, П. Гольбах, Ж.-Ж. Руссо вообще выступали против этикета, как формы «узаконенного» неискреннего поведения. Так, Ж.-Ж. Руссо видел в этикете причину стандартизации поведения и мышления. Mыслитель выступал за истинную вежливость, которая заключается в благожелательном отношении к другим людям вне зависимости от их положения в обществе [4, c. 312].

Со временем понятие вежливости видоизменялось под воздействием социальных и исторических факторов. Начиная с Эпохи Просвещения оно перестает соотноситься только с жизнью двора и аристократии, формы вежливости становятся менее сложными, начинают выступать как часть общечеловеческой культуры. Различные социальные слои вырабатывают свои правила общения. Вежливым считается тот, кто ведет себя в соответствии со своим положением в обществе. Это послужило толчком к тому, что уже в XIX веке вежливость начинает рассматриваться в качестве средства регуляции человеческих отношений.

В русском языке с этимологической точки зрения слово «вежливый» является собственно русским и восходит к существительному вОжа «знаток», первоначально — «знающий», «опытный» [5, www]. По данным

этимологических словарей, первоначально лексема вежливый имела значение «знающий», «сведущий». Такое определение лексемы можно найти в словаре древнерусского языка [6, c. 412].

Значение «обходительный», «учтивый» у лексемы

вежливый появился в начале XI века. Впервые данное значение встречается в Памятниках дипломатических отношений, таким образом можно предположить, что связывалось оно с внешней стороной общения и подразумевало знание и соблюдение правил церемониала, этикета. Подтверждение этому мы видим в словаре Т.Ф. Ефремовой, где вежливый - значит «соблюдающий правила приличия; учтивый, предупредительный, обходительный» [7, c. 527].

В основных толковых словарях современного русского языка лексема вежливый определяется следующим образом: 1) «соблюдающий правила приличия, воспитанный, учтивый» [8, c. 201]; 2) «соблюдающий правила приличия; учтивый, предупредительный, обходительный; выражающий учтивость, исполненный предупредительности» [7, c. 527]; 3) «учтивый, соблюдающий приличие (в словах и поступках), проявляющий воспитанность» [9, c. 122].

В данных определениях можно проследить смысловую связь вежливости с категориями приличного и неприличного, со знанием и соблюдением правил поведения, существующих в том или ином обществе. Основными элементами являются:

1) соблюдения правил приличий;

2) положительное отношение к окружающим;

3) каким образом данное отношение проявляется.

В толковых словарях армянского языка дается следующее определение вежливости: рш!}шршг1шр]1 (кагакавариуцюн) 1) «правильное поведение, уважительные и почтительные отношения» [10, www]; 2) «уважительное правило поведения в целом» [11, www]. В синонимическом ряду можно встретить следующие значения: быть воспитанным, быть образованным, человеколюбие, чувственные отношения, доброжелательные отношения. Здесь и далее мы старались давать литературный перевод, но максимально приближенный к буквальному, поскольку литературный перевод не всегда отражает точное значение иностранного слова. Случаи буквального перевода оговариваются отдельно.

Английское слово polite восходит к латинской форме причастия прошедшего времени politus, означающее polished (полированный). Р. Уоттс, автор книги о вежливости,

полагает, что, polished behavior, буквально «полированное поведение», имеет метафорическое происхождение и сравнивает его с отполированными изделиями из серебра или меди, которые должны были блестеть, вызывать восхищение, отражать человека, который на них смотрел, т. е. были ориентированы на другого: Polished behavior was a

metaphorical extension from polished silver; it had to shine, it had to be brilliant, it had to reflect the person who looked at it, it had to be admired, it had to be aesthetically pleasing, etc. (Полированное поведение это метафорический перенос от словосочетания «отполированное серебро»; оно должно светиться, должно быть великолепным, должно отражать человека, которые глядит на него, им должны восхищаться, оно должно быть эстетически приятно и т.д.) [12, c. 78]. Поэтому в английском языке существуют такие словосочетания как polished manners - «изысканные манеры», polished performance - «безукоризненное исполнение».

В результате анализа этимологии слов «вежливость» и «вежливый», его синонимических и словообразовательных рядов в трех рассматриваемых языках, были выделены следующие отличия:

- в армянском синонимическом ряду имеются такие значения как образованный, человеколюбие, чувственный;

- в русском языке существуют ряд синонимов,

семантическое значение которых предполагает

демонстрацию говорящим своего доброжелательного отношения к адресату (например: «учтивый» образовано от «учитывать» что-либо, чье-либо мнение,

«предупредительный» - от «предупреждать» кого-либо, чьи-либо действия, слова, «обходительный» - от «обходить, обхаживать» кого-либо, «уважительный» - от «уважать, уважить» кого-либо. В данных словах четко прослеживается направленность действия на другого субъекта;

- в русском и английском языках имеется несколько синонимов, заимствованных соответственно из французского языка в русский (деликатный - delicat, куртуазный-courtois и

галантный-galant) и из французского в английский (courteous, gallant, chivalrous, suave, amiable).

- в английском синонимическом ряду наблюдается значительное количество слов со значением «с хорошими манерами, изысканный», даже «аристократичный»: courtly, gallant, polished, refined, urbane, good-mannered, mannerly.

Таким образом, на армянском языке эквивалент понятия «вежливость» — это кагакавариутцюн; в современном армянском языке данное слово имеет такие значения, как ‘правильное поведение’, ‘уважительные отношения’,

‘почтительные отношения’. Русское слово вежливость (от старославянского «вежа» — ‘знающий, сведущий’) (13, www) в современном русском языке означает ‘соблюдающий правила приличия, проявляющий учтивость’, оно сохраняет семантическое значение ‘знающий о чем-либо’, в данном случае о правилах приличия. Английское слово politeness произошло от латинскогоpolitus ‘образованный, утонченный’; в современном английском языке быть вежливым значит владеть хорошими манерами и демонстрировать их, проявляя внимание к другим и контролируя собственное социальное поведение.

Понятие вежливость обнаруживает общее в трех языках значение — ‘воспитанность, образованность, знание правил поведения, умение вести себя’. Однако были выявлены некоторые отличия: во-первых, только в армянской

коммуникативной культуре представление о вежливости ассоциируется с такими характеристиками поведения, как «правильный» и «почтительный»; во-вторых, в русской лингвокультуре прослеживается направленность вежливого поведения на собеседника (ср.: вежливый = «учтивый», «предупредительный», «обходительный», «уважительный»); в-третьих, в русской и английской культурах присутствует понятие «деликатный», «галантный», «куртуазный»; в-

четвертых, только для английской культуры характерно представление о вежливости как «изысканные, аристократичные манеры».

Библиографический список

1. Ларина, Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах. - М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 2003.

2. Гольдин, В.Е. Этикет и речь. - Москва: URSS, 2009.

3. Юм, Д. Сочинения: в 2 т. / перевод с английского; под общ. ред., со вступит. ст. и примеч. И.С. Нарского. - Москва:

Мысль, 1966. - Т. 1.

4. Руссо, Ж.Ж. Сочинения: / пер. с фр. - Калининград: Янтар. сказ, 2001.

5. ЭС - Этимологический словарь [Э/р]. - Р/д: http://slovari.yandex.ru

6. Срезневский, И.И. Словарь древнерусского языка: в 3 т. - М.: Книга, 1989 - Т. 1, Ч. 1. - Репринт. изд.

7. Ефремова, Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный: в 2 т. - М.: Рус. яз., 2000. - Т. 1.

8. ТСРЯ - Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов и Н.Ю. Шведова. - Москва: ИТИ Технологии, 2005.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

9. БАСРЯ - Большой академический словарь русского языка / ред. Л.И. Балахонова]. - М.; СПб.: Наука, 2004. - Т. 2.

10. Малхасянц, С. Толковый словарь армянского языка. - Ереван: Госиздат Арм.ССР, 1944. - Т.1, 2, 3; 1945. - Т. 4 [Э/р]. -Р/д: www.nayiri.com

11. ТСАЯ - Толковый словарь армянского языка [Э/р]. - Р/д: www.nayiri.com , свободный

12. Watts, N. Language and communication: An introduction / Noel Watts ; Ill. by Tauwira Turipa. - Palmerston North: Dunmore press, 1987.

Bibliography

1. Larina, T. V. Kategoriya vezhlivosti v anglijskoj i russkoj kommunikativnyh kul'turah. - M.: Izd-vo Ros. un-ta druzh-by narodov, 2003.

2. Gol'din, V. E. Etiket i rech'. - Moskva: URSS, 2009.

3. Yum, D. Sochineniya: v 2 t. / perevod s anglijskogo; pod obsch. red., so vstupit. st. i primech. I. S. Narskogo. - Moskva: Mysl', 1966. - T. 1.

4. Russo, Zh. Zh. Sochineniya: / per. s fr. - Kaliningrad: Yantar. skaz, 2001.

5. ES - Etimologicheskij slovar' [Eh/r]. - R/d: http://slovari.yandex.ru

6. Sreznevskij, I. I. Slovar' drevnerusskogo yazyka: v 3 t. - M.: Kniga, 1989 - T. 1, Ch. 1. - Reprint. izd.

7. Efremova, T. F. Novyj slovar' russkogo yazyka. Tolkovo-slovoobrazovatel'nyj: v 2 t. - M.: Rus. yaz., 2000. - T. 1.

8. TSRYa - Ozhegov S. I. Tolkovyj slovar' russkogo yazyka / S. I. Ozhegov i N. Yu. Shvedova. - Moskva: ITI Tehnologii, 2005.

9. BASRYa - Bol'shoj akademicheskij slovar' russkogo yazyka / red. L. I. Balahonova]. - M.; SPb.: Nauka, 2004. - T. 2.

10. Malhasyanc, S. Tolkovyj slovar' armyanskogo yazyka. - Erevan: Gosizdat Arm. SSR, 1944. - T.1, 2, 3; 1945. - T. 4 [Eh/r]. -R/d: www.nayiri.com

11. TSAYa - Tolkovyj slovar' armyanskogo yazyka [Eh/r]. - R/d: www.nayiri.com , svobodnyj

12. Watts, N. Language and communication: An introduction / Noel Watts ; Ill. by Tauwira Turipa. - Palmerston North: Dunmore press, 1987.

Статья поступила в редакцию 26.06.11 УДК 7.047

Stepanskaya E.V. SCIENTIFIC AND EDUCATIONAL ACTIVITY OF THE GALLERY «UNIVERSE», FACULTY OF aRtS, ALTAI STATE UNIVERSITY. The article analyzes the expositions of different levels "Holy Christmas" (regional), "Flight of the Golden Horse (local)," Creative impulse "(intercollegiate) as primary sources for scientific research.

Key words: exposition, tradition, art, innovation, artistic life, humanization of society.

Э.В. Степанская, ассистент каф. теории искусств и культурологии факультета искусств Алтайского государственного университета, г. Барнаул, E-mail: [email protected]

НАУЧНО-ПРОСВЕТИТЕЛЬСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ГАЛЕРЕИ «УНИВЕРСУМ» ФАКУЛЬТЕТА ИСКУССТВ АЛТАЙСКОГО ГОСУДАРСТВЕЕНОГО УНИВЕРСИТЕТА

В статье анализируются экспозиции выставок разных уровней «Светлый праздник Рождества» (краевая), «Полёт золотого коня» (городская), «творческий импульс» (межвузовская) как первоисточники для научного исследования.

Ключевые слова: экспозиция, традиция, искусствоведение, инновация, художественная жизнь, гуманизация общества.

Вузовский музей, вузовская художественная галерея — традиция отечественного образования, зародившаяся в XVIII веке в Российской Академии художеств в Петербурге. В структуру Академии с тех пор входят галерея античных слепков, выставочные залы, научно-исследовательский музей, представляющий экспозицию архитектурной графики и макетов выдающихся зданий эпохи барокко и классицизма; в XX веке в структуру академического научно-

исследовательского музея вошло более десяти художественных мемориальных центров.

Художественная галерея факультета искусств Алтайского государственного университета «Универсум» как

экспериментальная учебно-методическая база для подготовки

искусствоведов основана по инициативе и при кураторстве профессора Т.М. Степанской в 2003 году.

В данной статье представлен лишь один важный аспект деятельности галереи — образовательно-просветительский, при этом иллюстрируется тезис о том, что выставка — это источник нового знания о современном искусстве. Экспозиции представляют дополнительный, а иногда и новый материал для научных исследований. В этом убеждает анализ деятельности галереи, которая включает выставки различных функций и типов.

В январе 2011 года в галерее сотсоялась шестая краевая выставка — конкурс «Светлый праздник Рождества».

Открытие выставки «Светлый праздник Рождества»

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.