ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
К ВОПРОСУ ОБ ОСОБЕННОСТЯХ СОСТАВЛЕНИЯ КИТАЙСКО-РУССКОГО СЛОВАРЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
Вэн Люйцин
Вэн Люйцин - магистрант, направление: перевод и переводоведение, кафедра иностранных языков и перевода, Уральский федеральный университет им. первого Президента России Б.Н. Ельцина,
г. Екатеринбург
Аннотация: фразеологизмы как устойчивые выражения в лексике имеют следующие характеристики: количество слов у них небольшое, часто с богатыми коннотационными значениями, они остроумные и интересные. Они - сокровище каждого народа, которые формировались в ходе длительных исторических процессов и передаются из поколения в поколение, пользуются популярностью у народа. Фразеологизмы китайского языка тоже имеют эти свойства. Таким образом, для носителей русского языка, которые хотят изучать китайский язык и понимать китайскую культуру и дух, изучение фразеологизмов может считаться кратчайшим путём. А составление более совершенного Китайско-русского словаря фразеологизмов может быть очень полезным для носителей русского языка. Чтобы составить более совершенный Китайско-русский словарь фразеологизмов, в данной статье автор рассмотрит существующий Китайско-русский словарь фразеологизмов, и попробует сформулировать некоторые нормы и требования к составлению словаря.
Ключевые слова: китайские фразеологизмы, культура; носители русского языка, Китайско-русский словарь фразеологизмов.
В настоящее время Китайско-русский словарь фразеологизмов был опубликован только в одной версии, который появился на свет в 1998 году, и в котором были собраны 4502 фразеологизма. Изучив данный словарь, автор подводит итог нескольким достоинствам и недостаткам данного словаря:
Преимущества:
1. Точные переводы.
2. В словаре существуют толкование идиомы и на китайском, и на русском языках одновременно. Благодаря этому, данный словарь подходит для тех, кто хочет изучать русскоязычные идиомы, и для тех, кто хочет изучать китайский язык как носитель русского языка.
Недостатки:
1. В словаре не помечали источники фразеологизмов, что не способствует эффективному пониманию идиом читателем и распространению культуры. Это связано с тем, что китайские фразеологизмы в основном происходят из басен, исторических преданий, древних стихов или мифов и легенд. Не зная культурный контекст идиомы, читатели будут в состоянии «знать, что это так, но не знать, почему это так», что легко может привести к неправильному использованию идиомы. Кроме этого, «происхождение» является наиболее полным представлением с богатыми содержаниями культурной информации, которые тесно связаны с китайской культурой, такие как фразеологизм " ВнЩЩЙ" (тайно перейти через гору Чэньцан) - это историческое предание из «Исторически записи Ши цзи»; а идиома "ШРЛЙЙЗ' (лиса используется могуществом тигра) представляет собой басню из «Документы эпохи воюющих царств», фразеологизм " -ШЁН®'
(цветы канны появляются на мгновение) из буддийской сутры. Все они тесно и неразрывно связаны с китайской культурой.
2. Примеры использования идиом в основном выбираются из фрагментов древних текстов, которые не удобны для понимания читателем. Функция примеров использования идиом заключается в том, чтобы показать читателю, как используется данный фразеологизм, здесь нам особенно необходимо учитывать способность понимания иностранного учащегося, если пример предложения трудно читать и понимать, то он теряет свою роль. Таким образом, автор считает, что примеры предложений должны быть взяты из современных произведений или из бытовой жизни, чтобы они были простыми и понятными, а также могли распространять современную китайскую культуру.
3. Эмоциональная окраска фразеологизмов не указана в словаре, то есть не толкуют фразеологизмы с положительной окраской, отрицательной окраской или без эмоциональной окраски. Эмоциональная окраска фразеологизма определяет то, в каком контексте применяется данный фразеологизм, и, если читатели не знают ее использования, это неизбежно приведет к неправильному использованию. Например,
в его первоначальном значении - «надев танцевальный костюм, ловко танцевать», а теперь это значит, что опираясь на силу и власть, легко извлекать выгоду. Это фразеологизм с отрицательной окраской. Если не приводить толкования эмоциональной окраски, некоторые иностранные учащиеся обязательно будут «хвалить» других этим выражением, что неправильно. Поэтому важно, что отметить эмоциональную окраску идиомы.
Исходя из вышеизложенного, автор приходит к выводу о том, что для составления более совершенного Китайско-русского словаря фразеологизмов, ориентированного на иностранных учащихся, носящих русский язык, словарь необходимо сделать «удобопонятным», что является обязательным требованием всех переводов, и так же словарей. Понимание - это предпосылка использования. Без полного понимания фразеологизмов учащиеся не смогут свободно и правильно использовать них. Только удовлетворяя условиям «удобопонятности», тогда будет возможно реализовывать функциональность словаря. "Удобопонятность" в основном отражается на транскрибировании, выборе интерпретации, длине перевода в меру, указании источника, добавлении примеров предложений, указании эмоциональной окраски. Далее автор подробно проанализирует и объяснит эти пункты.
1. Транскрибирование. Китайский пиньинь - это вспомогательный инструмент китайского произношения, система транскрибирования современного стандартного китайского языка. Изучение китайского пиньинь, несомненно, является первым шагом в изучении китайского языка как для носителей языка, так и для тех, кто не является носителем китайского языка. О пиньине автор в этой статье говорит лишь кратко, не вдаваясь в подробности.
Китайский пиньинь состоит из 23 согласных и 24 гласных, и 5 тонов. «Согласный» - это согласный в начале слога, «гласный» - это часть после согласного, например, "13" ^ё), g-согласный, е-гласный, первый тон; "Й" фиа^), И-согласный, иа^-гласный, второй тон. Транскрибирование фразеологизмов в словаре имеет две важные функциональности: во -первых, это поможет учащимся знать и читать китайские фразеологизмы; во-вторых, в китайском языке существует количество явлений, что у одного слова есть много вариантов чтения, а многие слова читаются одинаково. Например, "^ЙК Мо) ЙШ' и Мо) Ж', у слова "Й" есть разное чтение, третий и четвёртый тон. В этом случае, транскрибировать фразеологизмы в словаре тоже поможет учащимся изучать и отличать слова с разными вариантами чтения и омонимы.
2. Выбор интерпретации. При составлении Китайско-русского словаря фразеологизмов выбор интерпретации заключается в выборе метода перевода и объекта интерпретации. В настоящее время, основываясь на существующих
33
теоретических достижениях перевода, существует три доступных способов перевода: способ буквального перевода, способ заимствующего перевода и способ вольного перевода.
Что касается вопроса об объектах интерпретации, то автор считает, что следует интерпретировать частичные слова во фразеологизмах, дать их первоначальное значение и метафорическое значение. Потому что многие китайские иероглифы в фразеологизмах используются с древних времен, их значения в идиомах сильно отличается от современного китайского языка, или почти не используются в современном китайском языке, например, в идиоме "^^§1Й"(бьпъ крайне воинственным) слово "^Г означает «использовать полностью», а не «бедный»; " " означает «произвольный», но это слово уже редко появляется в современном китайском языке. Поэтому, чтобы избежать случаев, в которых читатель толкует китайские фразеологизмы только буквально, необходимо интерпретировать частичные слова в идиомах.
Дать первоначальное значение и метафорическое значение также необходимо, чтобы помогать учащимся лучше понять фразеологизм. Потому что фразеологизмы часто используют метафорический подход, и трудно понять их по первоначальному значению. Автор иллюстрирует это примерами, такими как идиома" ^ЕШЙТ, первоначально означающая «Без ног, а бежит»; а метафорическое значение которой -быстро получить, распространяться. Из этого следует, что некоторые фразеологизмы различаются между первоначальным и метафорическим значением, поэтому необходимо одновременно дать первоначальное и метафорическое значение.
3. Умеренная длина. «Умеренная длина» означает ограничение длины одной статьи перевода и количества переводов. Почему автор предлагает этот стандарт? Во-первых, емкость словаря ограниченная, а количество идиом очень большое, последняя версия Фразеологического словаря китайского языка содержит более 18,000 китайских фразеологизмов, поэтому уменьшая длину и количество переводов, мы можем включить в словарь больше фразеологизмов для учащихся.
Во-вторых, в китайском языке существует явление, что одно слово имеет разные значения, и соответственно, их переводы ещё больше. Хотя многие люди считают, что чем больше количество перевода фразеологизмов, тем лучше, но на самом деле, это было бы трудно или не возможно, чтобы включить в словарь все соответствующие переводы, более того, многие переводы не обязательно должна быть помещены в словарь. Хорошо, когда все в меру. Подводя итог, автор считает, что идеальный перевод на русский язык должен быть не более 200 слов и не более 3 переводов одного фразеологизма.
4. Толкование источников фразеологизмов. Как уже упоминалось выше, «источники» являются наиболее полным представлением с богатыми содержаниями культурной информации, китайские фразеологизмы существуют в течение пяти тысяч лет истории Китая, передаются из поколения в поколение, из уст в уста, они как носитель истории, так и обогащение духовной культуры, а не просто слова. Источник - это как "ID card" (удостоверение личности) фразеологизмов, который говорит о его происхождении, передает его смысл.
5. Добавление примеров предложений. Как уже упоминалось выше, добавление примеров предложений может помочь учащимся лучше понять контекст и методы использования идиом. Кроме того, выбор примерного предложения должен быть простым и понятным, близким к жизни.
6. Указание эмоциональной окраски фразеологизмов.
Эмоциональная окраска фразеологизмов может быть положительной, отрицательной и нейтральной. С указанием эмоциональной окраски, учащиеся могут лучше понять, в каком контексте данный фразеологизм должен быть, что поможет им избежать неправильного использования идиом.
Таким образом, автор считает, что при составлении китайско-русского словаря фразеологизмов необходимо следовать вышеуказанным критериям и требованиям, чтобы словарь соответствовал стандартам" удобопонятность", и только в этом случае возможно обеспечить качество словаря, чтобы учащиеся могли эффективно и правильно изучать и использовать китайские фразеологизмы, понимать Китайский культурный дух и коннотацию.
И наконец, рассмотрим один пример «идеального» варианта статьи слова для Китайско-русского словаря фразеологизмов:
1ап guan хт^ qmg 1ап guan
[ЗЩ Я К]: ЗЩ Я: Смести пыль со голового убора.
Первоначальное значение: Смести пыль с голового убора, взаимно поздравлять друг друга с будущим вступлением в должность.
Метафорическое значение: Один человек получил повышение в чине, будет оказывать помощь его друзьям в карьере, поэтому они взаимно поздравляют друг друга. Плохие люди достигли больших успехов в корьере.
Перевод: Взаимно поздравлять друг друга (слово с отрицательной окраской). Источник: «История династия Хань». Джи дружит с Гун юй, их обоих уволили с должности, со сменой династии, Джи снова назначен, узнав эту новость, Гун Юй начал сметать пыль с голового убора, готовясь служить чиновником, и в ожидании, что без году неделя он снова возвратиться в чиновничий мир.
Пример: за предательство наградят, предатели взаимно поздравляют друг друга.
Список литературы
1. Мордвилко А.П. Очерки по русской фразеологии. Изд. Просвещение. Москва, 1964:4.
2. шз^. 1981.
3. Ш^.ШШД^МЛИ.®^: ||®ЛЙ#МЖМ±, 1987.
4. : |ШЛЙЖМ±, 1998.
5. 2006.
6. Фразеологический словарь русского языка. Издание 2-е., испр. и доп. СПБ.: ООО «Виктория плюс», 2016.
7.
[ММЬЖ: 2019.