УДК 415.61
ОПИСАНИЕ ВНУТРЕННЕЙ ФОРМЫ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В СЛОВАРЯХ
© Го Ниннин
Московский педагогический государственный университет, г. Москва, Россия, аспирант, e-mail: supemina0816@mail.ru
В своей работе автор рассматривает фразеологизмы в русском языке и показывает значимость понимания внутренней формы фразеологизмов при изучении этого феномена. На основании рассмотрения конкретных примеров автор делает вывод, что зачастую в русских фразеологизмах их внутренняя форма вовсе не очевидна современным носителям русского языка. Поэтому, согласно автору, во фразеологических словарях совершенно необходимо давать описание внутренней формы фразеологизмов, так как она предвосхищаем реальное значение фразеологизма и способствует его пониманию.
Ключевые слова: внутренняя форма; фразеологизм; значение фразеологизма.
В современной лингвистике подчеркивается необходимость использовать такие способы анализа, которые основываются на изучении множества факторов, влияющих на формирование и функционирование феноменов языковой системы [1]. Что касается фразеологизмов, то в их изучении надо особенно подчеркнуть роль внутренней формы в формировании и функционировании фразеологизмов. Внутренняя форма - это образ, сформированный на основе свободного сочетания слов и мотивирующий актуальное значение фразеологизма. Внутренняя форма предвосхищает актуальное значение фразеологизма, она обусловливает ту или иную оценку (рационально-логическое суждение о ценности того, что заложено в содержании фразеологизма), ту или иную эмотивность (эмоциональное отношение к содержанию фразеологизма), внутренняя форма в конечном счете определяет стилистическую харак-
теристику фразеологизма в процессе его употребления в речи. В целом внутренняя форма фразеологизма, понимаемая как образ ситуации, обозначенной фразеологизмом, является наиболее важным компонентом семантической структуры фразеологизма. Это именно и определяет настоятельную необходимость отражения внутренней формы во фразеологических словарях.
Описание внутренней формы фразеологизма делается для того, чтобы показать, как она предвосхищает реальное значение фразеологизма. При этом в образе внутренней формы фразеологизма необходимо указать признаки, которые мотивируют реальное значение фразеологизма. Говорящие обычно не задумываются над внутренней формой фразеологизма: им достаточно знания актуального значения фразеологизма, т. е. той «части его семантики, реализующейся в некотором типе контекстов, которая необходи-
ма для правильного понимания этих контекстов» [1]. Однако частью плана содержания фразеологизма является и его образная составляющая - внутренняя форма, которую, как нам представляется, надо описать, ведь фразеологизмы большей частью не означают то или иное явление реальной действительности, а изображают его, и эта изобразительность значения фразеологизма обычно достигается за счет внутренней формы фразеологизма, того образа, который лежит в основе реального значения фразеологизма.
Каким образом необходимо описывать внутреннюю форму фразеологизмов в словарях? Большого опыта в лексикографической практике здесь нет, но отдельные попытки описания внутренней формы фразеологизма в словарях уже были, были и разработки описания внутренней формы применительно к лексикографированию фразеологических единиц в Машинном фонде русского языка [2-4].
«...Первый опыт пояснения в толковании внутренней формы представлен в словаре М.И. Михельсона, в котором прием экспликации образной составляющей используется почти регулярно. Ср. толкование идиомы подставить ногу: подгадить кому (как поступают в борьбе, чтобы повалить противника)» [1, 5].
В работах разработчиков Машинного фонда русского языка широко представлено учение о модусе фиктивности, который как бы связывает внутреннюю форму и реальное значение фразеологизма воедино на основе мотивации значения образом внутренней формы. Модус фиктивности оформляется словами «как если бы». Так, например, во фразеологизме лезть на рожон объяснение значения фразеологизма делается следующим образом: лезть на рожон - сгоряча, необдуманно и нерасчетливо идти на риск или навстречу опасности. Подразумевается, что при ином поведении такого риска можно было бы избежать. Связь значения и внутренней формы можно сделать с помощью модуса фиктивности: кто-либо сгоряча, необдуманно и нерасчетливо идет на риск или навстречу опасности как если бы медведь лез на рожон в прямом смысле. В этом фразеологизме, в его внутренней форме, описывается практика охоты на медведя. Рожон - это заостренный кол, рогатина. Разъяренный зверь
лез на выставленный охотником рожон -широкий нож, заточенный с обеих сторон, на длинной палке с перекладиной под лезвием, за которую медведь сам хватается. Связь современного реального значения фразеологизма с его внутренней формой осуществляется посредством когнитивного оператора «вообрази (представь себе), что Х сгоряча, необдуманно и нерасчетливо идет на риск и навстречу опасности, как если бы медведь лез на рожон». При этом неважно, осознается ли внутренняя форма в современном русском языке или же она воссоздается этимологическим путем. Важно другое -всякий раз осуществляется ассоциативнообразная связь фразеологического значения с его образной основой, с состоянием внутренней формы как способа организации значения фразеологизма, насыщенного ассоциативно-образной информацией.
Здесь уместно будет сказать, что по отношению к фразеологизмам синхронический и диахронический подход не очень разграничиваются, разделение фразеологизмов, построенных на живой и стершейся метафоре, оказывается непринципиальным.
Однако синхронический и диахронический подходы имеют существенное значение для разграничения видов описания внутренней формы фразеологизмов. Здесь приходится все-таки разграничивать синхронную и диахроническую (историческую, этимологическую) внутреннюю форму фразеологизма и также мотивацию, вызываемую ассоциативнообразным комплексом внутренней формы.
Синхроническая внутренняя форма представляется обычно как конкретнообразная мотивация, «вещно», пространственно представимый образ: поворачиваться/повернуться спиной - проявлять явное безразличие, пренебрежение. Говорится с неодобрением. Вешать / повесить нос -огорчаться, расстраиваться. Говорится с неодобрением. Рвать на себе волосы - о внешнем выражении крайней степени горя, отчаяния. Это выражение представляет собой кальку с греческого. Происхождение его связывается с древним ритуальным обычаем бурно выражать свое горе - раздирать на себе одежды, рвать волосы, посыпать голову землей или пеплом [6]. Однако образ внутренней формы легко представить и в современном русском языке. Сидеть на шее - су-
ществовать за счет кого-либо, обременять кого-либо. Говорится с неодобрением.
Внутренняя форма многих фразеологизмов современного русского языка не вызывает ассоциаций с конкретным представлением, но мыслимая, «умозрительная»: ее можно как бы видеть умом, воображением: например, приходить/прийти в голову - подуматься, неожиданно возникнуть в сознании, вылетать/вылететь из головы - внезапно исчезать, неожиданно забываться и т. п. Сюда же можно отнести фразеологизмы, образ внутренней формы которых представляется нереальным, фантастическим, вымышленным: готов провалиться сквозь землю - выражение, означающее острое желание исчезнуть, скрыться куда-либо от стыда, страха и т. п.
Ко всем описанным выше фразеологизмам (и тем, внутренняя форма которых является как «вещно», пространственно представимый образ, и тем, внутренняя форма которых не вызывает ассоциаций с конкретным представлением, но мыслимая, умозрительная) можно рекомендовать следующую форму записи сведений о внутренней форме -«вообрази, представь себе буквально». Например, вылететь из головы - внезапно исчезнуть, неожиданно забыться (вообрази, представь себе буквально), глаза на лоб лезут / полезли у кого - кто-либо приходит в состояние крайнего удивления, недоумения; испытывает сильную боль, испуг и т.п. от чего-либо (вообрази, представь себе буквально). В последнем случае можно внутреннюю форму раскрыть еще шире: глаза очень расширяются, делаются большими, создается впечатление, что они лезут на лоб. Это зависит от строения век: нижние веки обычно неподвижны, верхние же веки открывают и закрывают глаза. Когда верхние веки находятся совсем высоко, то создается впечатление, что глаза как бы буквально лезут на лоб.
Многие фразеологизмы открывают свой образ внутренней формы только этимологически. В современном русском языке такие образы не очевидны, фразеологизмы с такими «потухшими» образами кажутся немотивированными: например, попасть впросак -по своей оплошности оказаться в невыгодном, неудобном положении. Это собственно русский фразеологизм. Первоначально по-
пасть в просак. Просак - станок для скручивания веревок. В этот станок часто попадала одежда рабочего, который оказывался в неудобном положении [7]. В таких случаях этимологическое описание значения фразеологизма является, по существу, описанием внутренней формы фразеологизма. Еще примеры: отдавать / отдать концы - в значении «умирать / умереть», современное значение фразеологизма этимологически объясняется следующим образом - это собственно русское выражение, оно происходит из речи моряков. Первоначально - отвязать канаты во время отшвартовывания судна [7, с. 101]. Внутренняя форма осмысляется как прекращение контактов с окружающим миром и описывается как начало процедуры отчаливания корабля: корабль отходит от берега в море, с берегом его больше ничто не соединяет - умерший человек «уходит в мир иной», с этим миром его больше тоже ничто не соединяет.
Предыдущие рассуждения приводят нас к следующим основным выводам.
Во фразеологических словарях совершенно необходимо давать описание внутренней формы фразеологизмов, потому что она предвосхищает выводное (реальное) значение фразеологизма и способствует его пониманию современными носителями русского языка. Формы записи внутренней формы в словарях можно рекомендовать следующие: описание наглядно представимого образа фразеологизма, если он в современном русском языке действительно очевиден и его можно наглядно представить; этимологическое описание внутренней формы, если она в современном русском языке не «просвечивает» и современные носители языка ее не понимают; представление внутренней формы через модус фиктивности «как если бы», при котором в единую картину должны соединяться толкование современного значения фразеологизма и его внутренняя форма.
1. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Принципы семантического описания фразеологии. // Вопросы языкознания. 2009. № 6. С. 21.
2. Телия В.Н. Семантическая структура фразеологизмов-идиом и принципы их фразеологической обработки // Фразеологизм и его фразеологическая разработка. Мн., 1987.
3. Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении // Фразео-графия в Машинном фонде русского языка. М., 1990.
4. Черданцева Т.З. Внутренняя форма идиом и национально-культурная специфика их мотивированности (сопоставительный аспект описания) // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для Машинного фонда русского языка: материалы к методической школе-семинару. М., 1988.
5. Михельсон М.И. Русская мысль и речь. Свое и чужое: Опыт русской фразеологии. Спб., 1912.
6. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь. М., 2005. С. 116.
7. Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов А.В. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. М., 1987. С. 112.
Поступила в редакцию 22.03.2011 г.
UDC 415.61
DESCRIPTION OF INNER FORM OF FIXED PHRASE IN DICTIONARIES
Go Ninnin, Moscow Pedagogical State University, Moscow, Russia, Post-graduate Student, e-mail: superni-na0816@mail.ru
In the work the author scrutinizes the fixed phrases in Russian language and shows the importance of understanding of inner form of fixed phrases at studying of this phenomenon. On the base of scrutinizing of concrete examples the author makes a conclusion that in Russian fixed phrases their inner form isn’t obvious to modern Russian native speakers. That is why according to the author in fixed phrases dictionaries it is necessary to give a description of inner form of fixed phrases as it is anticipated by the real meaning of fixed phrase and it enables its understanding.
Key words: inner form; fixed phrase; meaning of fixed phrase.