Научная статья на тему 'К вопросу об особенностях лексической сочетаемости прилагательных с семантикой большого размера в английском и русском языках'

К вопросу об особенностях лексической сочетаемости прилагательных с семантикой большого размера в английском и русском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1149
233
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИЧЕСКАЯ СОЧЕТАЕМОСТЬ / LEXICAL COMBINATION / ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ СОЧЕТАЕМОСТЬ / LEXICO-SEMANTIC COMBINATION / СИНОНИМИЧЕСКИЙ РЯД / SYNONYMIC ROW / ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ БОЛЬШОГО РАЗМЕРА / ADJECTIVES DENOTING BIG SIZE / СЛОВОСОЧЕТАНИЯ / WORD COMBINATIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гетманцев Сергей Михаилович

Статья посвящена лексической сочетаемости английских и русских прилагательных большого размера ( big, large, great, большой, крупный). Целью работы является выяснение особенностей их лексической сочетаемости, ее сходств и различий. В исследовании мы опирались на методику Д.Н. Шмелева по установлению частотности слов в использованных нами источниках (авторитетных английских и русских словарях и художественных произведениях английских, американских и русских писателей). Также использовался сопоставительный анализ. В результате были выявлены многообразные и тонкие различия между синонимами внутри одного языка, хорошо заметные при сопоставлении английских и русских прилагательных. Результаты исследования могут быть применены в области преподавания русского и английского языков как иностранных, а также в лексикографии. В заключении статьи рекомендуется учитывать возможности лексической сочетаемости конкретных слов для обеспечения правиль-ности речи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TO THE PROBLEM OF PECULIARITIES OF LEXICAL COMBINATION OF ADJECTIVES WITH THE SEMANTICS BIG SIZE IN ENGLISH AND RUSSIAN

The article is devoted to the lexical combination of English and Russian adjectives denoting big size ( big, large, great, большой, крупный). The purpose of this paper is revealing the peculiarities of their lexical combination, its similarities and differences. We based our research on the methods proposed by D.N. Shmelyov concerning the establishment of the frequency of words in the sources we used (authoritative English and Russian dictionaries and literary works of English, American and Russian writers). We also used the comparative analysis. As a result, we revealed varied and subtle distinctions between the synonyms within one language well noticeable due to the comparison of English and Russian adjectives. The results of the research can be applied in the field of teaching Russian and English as foreign languages and also in lexicography. In conclusion we recommend to take into consideration the opportunities of lexical combinations of concrete words to ensure the correctness of speech.

Текст научной работы на тему «К вопросу об особенностях лексической сочетаемости прилагательных с семантикой большого размера в английском и русском языках»

МАТЕРИАЛЫ И СООБЩЕНИЯ

УДК 81'373

С.М. Гетманцев

К ВОПРОСУ ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СОЧЕТАЕМОСТИ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ С СЕМАНТИКОЙ БОЛЬШОГО РАЗМЕРА В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Статья посвящена лексической сочетаемости английских и русских прилагательных большого размера (big, large, great, большой, крупный). Целью работы является выяснение особенностей их лексической сочетаемости, ее сходств и различий. В исследовании мы опирались на методику Д.Н. Шмелева по установлению частотности слов в использованных нами источниках (авторитетных английских и русских словарях и художественных произведениях английских, американских и русских писателей). Также использовался сопоставительный анализ. В результате были выявлены многообразные и тонкие различия между синонимами внутри одного языка, хорошо заметные при сопоставлении английских и русских прилагательных. Результаты исследования могут быть применены в области преподавания русского и английского языков как иностранных, а также в лексикографии. В заключении статьи рекомендуется учитывать возможности лексической сочетаемости конкретных слов для обеспечения правильности речи.

Ключевые слова: лексическая сочетаемость, лексико-семантическая сочетаемость, синонимический ряд, прилагательные большого размера, словосочетания.

Точность употребления лексики неразрывно связана с постижением тонких оттенков смыслового спектра семантики слов. Статья посвящена анализу лексической сочетаемости прилагательных большого размера big, large, great, образующих синонимический ряд, а также прилагательных большой, крупный в русском языке с целью выявления специфики употребления этих слов в речи. Вопрос о лексической сочетаемости является одним из центральных в современной семасиологии и лексикологии. «Для понимания природы сочетаемости слов существенно важно понимать, что истинным обиталищем слова является не словарь, а языковое сознание носителей языка. Языковое сознание формируется в процессе социализации человека и приобщения его к родному языку» [Морковкин 1979: 129]. Изучение лексической сочетаемости тех или иных слов не может, конечно, заключаться в создании исчерпывающего списка всех возможных словосочетаний, в которых они способны участвовать [Шмелев 2006: 165]. Объединение слов в тексте, по мнению Д.Н. Шмелева, подчинено существующим в языке синтаксическим правилам. В то же время сочетаемость каждого отдельного слова в пределах, допускаемых последними,

моделей обусловлена его собственной индивидуальной семантикой. Лексическая сочетаемость слова регулируется только статистическими закономерностями. Они определяют не возможность, но вероятность появления слова в том или ином сочетании. Установлению этой вероятности должно, по мнению Д.Н. Шмелева, предшествовать исследование частотности слов в разных, уже осуществленных в речи сочетаниях. Запечат-ление в языке того, что было, становится, таким образом, и показателем его потенциальных возможностей в будущем [Шмелев 2006: 167]. Роль лексической сочетаемости в определении значений слова оценивается по-разному. Некоторые ученые считают, что значение слова предшествует его употреблению и не зависит от контекста. Как полагают Попова З.Д. и И.А. Стернин, для говорящего и слушающего роль лексической сочетаемости в определении значения слова различна. Для говорящего лексема сама несет свою семему, и сочетаемость - результат этой семемы. Для слушающего сочетаемость - главное основание в понимании значения слова, т.е. той семемы, которую несет лексема [Попова, Стернин 2011: 126]. Различается синтаксическая и лексическая сочетаемость слов. Синтаксическая сочетаемость слова

определяется его лексико-грамматической характеристикой, лексическая сочетаемость - его индивидуальным значением. Оба эти вида сочетаемости и определяют позицию слова. Исследования синтаксической сочетаемости, по мнению Д.Н. Шмелева, способны дать определенные критерии для отнесения слов к тем или иным лекси-ко-семантическим группам, изучение же собственно лексической сочетаемости раскрывает индивидуальные семантические особенности каждого отдельного слова [Шмелев 2006: 164]. Способность слова как представителя своего класса слов (определенной части речи или реализующего ее отдельного лексико-грамматического разряда) вступать в те или иные связи, а также занимать определенную позицию внутри высказывания рассматривается как синтаксическая сочетаемость. С другой стороны, способность данной лексемы встречаться с другой лексемой и проявлять избирательность в соединениях с другими словами составляет то, что можно, по-видимому, назвать его лексической сочетаемостью [Кубря-кова 1980: 26].

Лексическая сочетаемость не ограничивается коллокациями - устойчивыми идиоматическими выражениями, и, соответственно, не может быть описана исключительно с помощью аппарата лексических функций [Попова, Стернин 2004: 111].

Сочетаемость слова, по мнению В.В. Морковкина, есть его способность объединяться в речи с определенными словами для выполнения того или иного смыслового задания [Морковкин 1979: 132]. Лексическая сочетаемость английских прилагательных big, large, great изучалась в высказываниях и на примерах, извлеченных из художественной литературы и словарей. При описании синонимического ряда big, large, great фиксировались не только все различия, но и все сходства синонимов в области лексико-семантической сочетаемости. Прилагательные big, large и great переводятся на русский язык лексемами большой, крупный.

Прилагательные big и large употребляются при описании предметов объективно большой величины. Great, помимо характеристики величины, выражает еще и субъективную (положительную или отрицательную) эмоциональную оценку предмета речи говорящим: иными словами, для употребления great необходимо, чтобы предмет речи поражал наше воображение своими размерами, красотой, либо безобразием, вызывал в нас чувство удивления, восхищения, страха или протеста и т.п.

Например: a large /a big tree - большое дерево; a large / a big cathedral - большой собор;

a great cathedral - величественный собор; a great oak - могучий дуб; take your great feet off the sofa -убери свои ножищи с дивана; he hit me with a great stick - он ударил меня здоровенной палкой.

Large и big часто употребляются без различия в значениях: a large /a big house - большой дом. Однако, large (просторный, вместительный, обширный) предпочитается как обозначение большой емкости или большого пространства, а big -как обозначение большой массы или большого веса: a large basket - большая/объемистая/корзина; a large man - крупный/рослый/мужчина; a big stone - большой/увесистый/камень; a big man - крупный/грузный/человек. He was a big man, almost twice as large as I - Он был крупный мужчина, почти в два раза больше меня.

Приведенные примеры наглядно демонстрируют разницу в употреблении прилагательных размера big, large и great и оттенки их значений.

Прилагательное big имеет также значение «достаточно взрослый, уже не маленький», несвойственное двум другим прилагательным. Например: ...don't cry, you are a big boy - Не плачь, ты уже не маленький. Great имеет близкое к рассмотренному усилительное значение, которое реализуется перед прилагательным big. Например: great big tears - крупные слезы.

Large и big сочетаются с названиями любых физических объектов, включая людей; great в рассмотренном значении с названиями людей не сочетается: a large /a big /room - большая/просторная/комната; large black eyes - большие черные глаза. It was a large/ a big room with a great window - Это была большая/ просторная комната с огромным окном. She had large black eyes -У нее были большие черные глаза. His hands were big - У него были большие руки. She looked at him with her great eyes - Она смотрела на него своими огромными глазами.

Large и big используются как названия объективно большого количества чего-либо и являются по смыслу точными синонимами: a large / a big profit - большая прибыль.

Прилагательное great отличается от big и large значением субъективной эмоциональной оценки и обозначает количество несколько большее, чем то, которое предполагается big и large: a great profit - огромная прибыль; a grea tnumber [quantity] - очень большое число [количество]. Все синонимы сочетаются с названиями количества, суммы: large prices - высокие цены; big score - большой счет; a big/a great/profit - большая/огромная/прибыль. Только large и big (но не

great) могут сочетаться с названиями групп людей: a large/a big/family [crowd] - большая/многочисленная/семья [толпа].

The profits of this business are not large -Прибыли в этом деле невелики. Around us Tutu's large family called their thanks to me (Bushnell O.A. "Molokai"). The large crowd, however, stayed on for a long time (Gordon G. "Let the Day Perish").

Прилагательные big и large, являющиеся по смыслу точными синонимами, употребляются в значении «значительный по масштабу, размаху, объему деятельности» и переводятся словами большой, крупный. Они предпочитаются, когда необходимо подчеркнуть величину материальных возможностей кого-чего-либо, а great - когда нужно подчеркнуть масштаб деятельности или роль кого-чего-либо: a large/a big/a great company [organization, enterprise] - крупная компания [организация, крупное предприятие].

Все синонимы ряда сочетаются с существительными, обозначающими предпринимательскую деятельность или предприятие. Например: large affairs - большие дела; a big concern - крупное предприятие, концерн; great transactions - крупные сделки. He had been compelled to handle large affairs in a large way - Он должен был ворочать большими делами в больших масштабах. He got a job at a big concern -Он получил работу на крупном предприятии. It was a great wholesale shoe firm - Это была большая оптовая обувная фирма. Some great transactions had been made at the stock-exchange - На фондовой бирже был заключен ряд крупных сделок.

Прилагательное large может также употребляться в значении «превосходящий общий уровень, обычную меру» и переводится как «большой, широкий, высокий, возвышенный». Оно описывает, главным образом, духовный облик человека, подчеркивая такие черты его взглядов, характера или поведения, как широта, благородство, терпимость. Например: a man of large cope and vision - человек с широким кругозором и широких взглядов; a man of large experience - человек с большим (жизненным) опытом; a large heart - большое/чуткое/сердце; there is something large about this man - что-то большое и благородное чувствуется в этом человеке.

Big в ряде употреблений, особенно при характеристике чувств, поведения, деятельности человека, предполагает такие свойства личности, как благородство, чистота, отсутствие мелочности, и в этом отношении сближается с large: Tell her it is a big and beautiful love (Abrahams P.) -Скажи ей, что это чистая, прекрасная любовь.

В других употреблениях big и в особенности great обозначают большую интенсивность или степень какого-либо процесса, состояния или свойства: big/great/surprise - большой сюрприз; a big/a great effort - большое усилие; a big/a great victory - большая/великая/победа.

Big и great имеют близкое к рассмотренному значение «важный», несвойственное large: a big/a great day [moment] - большой день [великий момент].

Great имеет близкое к рассмотренному значение «выдающийся», «великий» (об исторических событиях) и «великий», «гениальный» (о людях, их творчестве): a great writer - великий писатель; a great musician - великий музыкант, a great historical event - великое историческое событие. Great является основным словом, характеризующим свойства, чувства, психическую деятельность человека: great kindness [cruelty] -большая доброта [жестокость]; great courage -большое мужество; great love [joy, sorrow] - огромная любовь [радость, печаль]. Big в этом случае употребляется очень редко: it was a big love -это была большая [возвышенная, бескорыстная] любовь.

Big и great могут сочетаться со словами, называющими действия, процессы: a big/a great effort - большое усилие. Large характеризует преимущественно жизненный опыт, кругозор и нравственные качества человека, которые определяют манеру его общения с другими людьми: large experience - богатый опыт; large generosity - большая щедрость.

Итак, на примерах была проанализирована лексическая сочетаемость прилагательных размера big, large, great с различными категориями существительных. Картина многообразных и тонких различий между синонимами внутри одного языка четко видна при сравнении этих английских прилагательных с семантически близкими русскими словами. Прилагательное big на русский язык переводится лексемами: большой, увесистый, крупный, грузный; прилагательному large в русском языке соответствуют лексемы: большой, объемистый, крупный, рослый. Прилагательное great переводится на русский язык лексемами: величественный, могучий, здоровенный.

Анализ лексической сочетаемости этих слов показал, что некоторые прилагательные сочетаются только с определенным кругом существительных. Есть также прилагательные, которые без различия в значении сочетаются с одними и теми же существительными. И, наконец, некоторые

прилагательные сочетаются лишь с одной группой существительных. Таким образом, для обеспечения правильности речи нужно учитывать возможности лексической сочетаемости конкретных слов.

Список литературы

Кубрякова Е.С. Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980.

Морковкин В.В. Сочетаемостные свойства слова и проблема их системной лексикографической интерпретации // Проблемы сочетаемости слов: сборник научных трудов. Вып. 145. М.: МГИИЯ им. М. Тореза, 1979. С. 129-138.

Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка: внутренняя организация, категориальный аппарат и приемы описания: учебное пособие. 3-е изд. М.: Книжный дом «Либроком», 2011.

Попова З.Д., Стернин И.А. Общее языкознание: учебное пособие для университетов. 2-е изд., перераб. и доп. Воронеж: Центр. Чернозем. кн. изд-во, 2004.

Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. 2-е изд., стереотип. М.: КомКни-га, 2006.

Словари

Англо-русский синонимический словарь / Ю.Д. Апресян, В.В. Ботякова, Т.Э. Латышева и др.; под рук. А.И. Розенмана, Ю.Д. Апресяна. М.: Рус. яз. 1979,

Англо-русский словарь сочетаемости / С.К. Фоломкин. М.: Изд-во «Русский язык», 1999.

Учебный словарь сочетаемости слов русского языка / под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. М.: Изд-во «Русский язык», 1978.

S.M. Getmantsev

TO THE PROBLEM OF PECULIARITIES OF LEXICAL COMBINATION OF ADJECTIVES WITH THE SEMANTICS BIG SIZE IN ENGLISH AND RUSSIAN

The article is devoted to the lexical combination of English and Russian adjectives denoting big size (big, large, great, большой, крупный). The purpose of this paper is revealing the peculiarities of their lexical combination, its similarities and differences. We based our research on the methods proposed by D.N. Shmelyov concerning the establishment of the frequency of words in the sources we used (authoritative English and Russian dictionaries and literary works of English, American and Russian writers). We also used the comparative analysis.

As a result, we revealed varied and subtle distinctions between the synonyms within one language well noticeable due to the comparison of English and Russian adjectives.

The results of the research can be applied in the field of teaching Russian and English as foreign languages and also in lexicography. In conclusion we recommend to take into consideration the opportunities of lexical combinations of concrete words to ensure the correctness of speech.

Key words: lexical combination, lexico-semantic combination, synonymic row, adjectives denoting big size, word combinations.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.