Научная статья на тему 'Национальная специфика лексической сочетаемости прилагательных, обозначающих пространственные измерения (на материале русского и английского языков)'

Национальная специфика лексической сочетаемости прилагательных, обозначающих пространственные измерения (на материале русского и английского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

277
44
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРОСТРАНСТВЕННЫЕ ИЗМЕРЕНИЯ / ЛЕКСИЧЕСКАЯ СОЧЕТАЕМОСТЬ / ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ РАЗМЕРА / ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ ВЕЛИЧИНЫ ОБЪЕКТА / ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ / ОБОЗНАЧАЮЩИЕ ОБЪЕМ / ВЕКТОРНЫЕ СООТВЕТСТВИЯ / ЛИНЕЙНЫЕ СООТВЕТСТВИЯ / SPATIAL MEASUREMENTS / ADJECTIVES DENOTING SIZE / ADJECTIVES DENOTING THE SIZE OF AN OBJECT / ADJECTIVES DENOTING VOLUME / VECTOR CORRESPONDENCE / LINEAR CORRESPONDENCE / COLLOCATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гетманцев С. М.

В статье представлено сопоставительное исследование прилагательных, обозначающих пространственные измерения в русском и английском языках, с целью выявления национальной специфики их лексической сочетаемости

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SPECIFIC COLLOCATIONAL FEATURES OF RUSSIAN AND ENGLISH ADJECTIVES DENOTING SPATIAL MEASUREMENTS

The article outlines results of a commparative study of the lexical units denoting spatial measurements in Russian and in English. The aim of the research is to describe national specific features of these lexical units.

Текст научной работы на тему «Национальная специфика лексической сочетаемости прилагательных, обозначающих пространственные измерения (на материале русского и английского языков)»

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

УДК 81'373

НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ЛЕКСИЧЕСКОЙ СОЧЕТАЕМОСТИ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ ПРОСТРАНСТВЕННЫЕ ИЗМЕРЕНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)

С. М. Гетманцев

Воронежский государственный технический университет

Поступила в редакцию 16 декабря 2013 г.

Аннотация: в статье представлено сопоставительное исследование прилагательных, обозначающих пространственные измерения в русском и английском языках, с целью выявления национальной специфики их лексической сочетаемости.

Ключевые слова: пространственные измерения, лексическая сочетаемость, прилагательные размера, прилагательные величины объекта, прилагательные, обозначающие объем, векторные соответствия, линейные соответствия.

Abstract: the article outlines results of a commparative study of the lexical units denoting spatial measurements in Russian and in English. The aim of the research is to describe national specific features of these lexical units. Key words: spatial measurements, collocation, adjectives denoting size, adjectives denoting the size of an object, adjectives denoting volume, vector correspondence, linear correspondence.

Вербализация пространственных измерений как в русском, так и в английском языках представляет интересную область исследования. К лексике, обозначающей пространственные измерения, можно отнести прилагательные размера (длинный, толстый, тонкий, короткий, long, thick, short, thin), прилагательные величины объекта (крошечный, огромный, tiny, enormous, large, small, tremendous, immense), прилагательные, обозначающие объем (объемный, объемистый, обширный, вместительный, массивный, поместительный, просторный, voluminous, spacious, capacious, vast).

Главная особенность и трудность лексикографического описания и перевода пространственной лексики заключается в специфике лексической сочетаемости. Сочетаемость слова, по мнению В. В. Морковкина, есть его способность объединяться в речи с определенными словами для выполнения того или иного смыслового задания [1, с. 132].

Чрезвычайно тесная связь и зависимость прилагательного от имени существительного, обозначающего носителя признака, составляет его наиболее яркую функциональную черту [2, с. 18].

Материалы англо-русских словарей показывают, что английские эквиваленты могут находиться в линейных и векторных соответствиях по отношению к русским. С формальной точки зрения межъязыковые

© Гетманцев С. М., 2014

лексические соответствия подразделяются на три вида:

1) линейные (одной единице языка A соответствует только одна единица языка B), соотношение 1 : 1;

2) векторные (одной единице языка A соответствует несколько единиц языка B), соотношение 1 : N;

3) отсутствие соответствия в языке B (лакуна), соотношение 1 : 0 [3, с. 37].

Мы можем сказать высокое дерево, но не можем сказать высокая веревка о веревке, свисающей с этого дерева.

Сравним, например a high mountain (высокая гора), но a tall boy (высокий мальчик). В английском мы имеем два эквивалента к слову высокий: tall и high. Это пример векторного соответствия.

Рассмотрим также прилагательные small и fine. При характеристике дождя англичане используют оба слова, например мелкий дождь (small rain и fine rain), а мелкий песок или мелкая пыль чаще всего описываются в английском языке с помощью прилагательно-гоfine: fine dust (мелкая пыль). В значении небольшой по величине в английском языке чаще всего используется прилагательное small. Например: small nuts (мелкие орехи), small features (мелкие черты лица).

Русскому прилагательному крупный в первом значении, т.е. состоящий из частей, элементов, частичек большого размера чаще всего в английском

Национальная специфика лексической сочетаемости прилагательных..

языке соответствует прилагательное coarse, например: крупный песок (coarse sand). В значении большой по размеру, величине в английском языке используются прилагательные large, big и massive. Например, massive features (крупные черты лица), massive head (крупная голова), a large man (крупный/рослый/ человек), a big man (крупный/грузный человек). Однако large предпочтительнее для обозначения большого пространства, емкости, роста, а big - для обозначения большой массы или веса.

Для характеристики объектов, имеющих очень большую протяженность, в русском языке используются прилагательные обширный, огромный, громадный. Их английским эквивалентом чаще всего служит прилагательное vast, например, обширные пастбища (vast pastures), обширное облако (vast cloud). Английское прилагательное vast может также характеризовать объекты, имеющие очень большую вместимость или очень большой объем. В русском языке в этих случаях часто используются прилагательные огромный и громадный: a vast box (огромный ящик), a vast conglomeration of stars (громадное скопление звезд).

Для характеристики объектов, необычайно больших в различных отношениях, в русском языке используются прилагательные огромный, гигантский, громадный, колоссальный, чудовищный. В английском языке их эквивалентами являются прилагательные huge, enormous, majestic, tremendous,prodigious, colossal, mammoth, gigantic, giant. Из группы английских прилагательных наиболее употребительны huge и enormous, например, огромная глыба (a huge slab), колоссальные пирамиды (huge pyramids), громадная библиотека (huge library), огромная библиотека (enormous library). Английское прилагательное tremendous часто имеет оттенок значения устрашающе большой и встречается главным образом при описании дикой природы. Например, огромные ущелья (tremendous canyons), громадные деревья (tremendous trees). Английские прилагательные prodigious, gigantic, mammoth и giant широко используются для описания небесных тел, современных космических кораблей, ракет и гигантских плотин, водохранилищ и т.п. В русском языке в этих случаях мы обычно встречаем прилагательные колоссальный и гигантский, например, колоссальные кометы (prodigious comets), гигантские ракеты (giant rockets). Английское прилагательное giant, кроме того, характеризует и колоссальные размеры современной астрономической аппаратуры. Например, гигантские антенны (giant aerials). Прилагательные, обозначающие очень большие размеры, могут использоваться и для характеристики таких объектов, которые представляются огромными лишь по сравнению с обычными размерами объектов такого рода. Особенно часто такое гиперболическое употребление этих прилагательных встречается при

описании животных, например, громадные животные (huge beasts), огромный варан (huge monitor), чудовищные ящеры (colossal pangolins).

В русском языке очень малые размеры характеризуются при помощи прилагательных микроскопический, мельчайший, крошечный, крохотный. В английском языке им соответствуют прилагательные microscopic, tiny, minute. Например, tiny occlusions of lead (мельчайшие окклюзии свинца). Прилагательному микроскопический соответствуют английские прилагательные microscopic и minute; прилагательному мельчайший - minute и tiny, прилагательным крошечный, крохотный - tiny. Значения всех приведенных русских и английских прилагательных довольно близки, о чем свидетельствуют сравнительно частые случаи употребления одного и того же существительного с целым рядом прилагательных, обозначающих чрезвычайно малые размеры, причем никаких существенных различий в объеме понятий, выражаемых этими сочетаниями, не наблюдается. Сравним словосочетания a minute crystal (крошечный кристалл) и a tiny rough crystal (мельчайший твердый кристалл). Все эти прилагательные могут использоваться для характеристики мельчайших представителей растительного и животного мира, их отдельных органов и частей их организации. Например, a minute organism (крошечный живой организм). В русском языке прилагательные, обозначающие очень малые размеры, нередко встречаются в сочетании с уменьшительными формами существительных, в то время как в английском языке такие формы существительных распространены сравнительно мало. Например, minute cylinders (микроскопические цилиндрики). Для характеристики неодушевленных предметов, которые на самом деле не крайне малые, а лишь кажутся таковыми по сравнению с обычными размерами предметов такого рода, в английском языке чаще всего употребляются прилагательные tiny, miniature и реже - minute, dwarf Например, a tiny wooden hut (малюсенькая деревянная избушка). Для характеристики особых видов животных и растений, малые размеры которых являются их отличительной особенностью, их постоянным признаком, в русском языке используется прилагательное карликовый. В английском языке применительно к животным используются прилагательные pygmy или pigmy, dwarf, elf, а применительно к растениям - dwarf, например, a dwarf palm (карликовая пальма), a pigmy chameleon (карликовый хамелеон), an elf owl (карликовая сова).

Прилагательное thin в значении тонкий сочетается с рядом существительных, обозначающих различные предметы и объекты окружающей действительности, например, a thin layer (тонкий слой), a thin sheet (тонкий лист), a thin book (тонкая книга) и т.п. Применительно к человеку прилагательное thin озна-

С. М. Гетманцев

чает худой, например, a thin child (худой ребенок). Это прилагательное используется и при характеристике жидкостей: thin soup (жидкий суп). Прилагательное thin также имеет оттенок значения редкий. Например, thin forest (редкий лес), thin hair (редкие волосы).

Английское прилагательное thick соответствует русскому прилагательному толстый и в этом значении сочетается с существительными, обозначающими самые разнообразные предметы и объекты окружающей действительности, например, a thick slice of bread (толстый кусок хлеба), a thick book (толстая книга). Однако данное прилагательное употребляется и в значении густой: thick forest (густой лес), a thick soup (густой суп), thick fog (густой туман).

Прилагательное small, помимо значения маленький по величине, имеет в английском языке значение маленький по отношению к возрасту: a small child (маленький ребенок). В сочетании с существительными собирательными, обозначающими количество, прилагательное small переводится как небольшой: a small group (небольшая группа).

Прилагательное deep в сочетании с рядом существительных имеет значение глубокий. Например, a deep canyon (глубокий каньон), a deep well (глубокий колодец). Данное прилагательное также сочетается с существительными абстрактными, обозначающими физиологические процессы: deep sleep (глубокий сон). В сочетании с рядом существительных английское прилагательное deep несет иной оттенок и переводится как большой, высокий. Например, deep impression (большое впечатление), deep grass (высокая трава). По отношению к звукам данное прилагательное имеет значение низкий: deep voice (низкий голос), deep sound (низкий звук). При описании цвета прилагательное deep имеет значение темный, например, deep blue (темно-синий), deep green (темно-зеленый). Русское прилагательное глубокий по прямому номинативному значению эквивалентно английскому deep. Однако далеко не везде на месте английского deep можно поставить глубокий, например, deep grass (высокая трава). Прилагательное низкий эквивалентно английскому low. Но сочетание low wind переводится на русский язык как слабый ветер, а сочетание low date по-русски передается словом недавно. Все это примеры векторных соответствий, когда одному более общему по значению слову языка оригинала

Воронежский государственный технический университет

Гетманцев С. М., ассистент кафедры иностранных языков и технологии перевода

E-mail: [email protected]

Тел.: 8-951-869-13-77

соответствуют несколько более конкретных слов языка перевода.

Примером линейных соответствий, когда одной лексеме одного языка соответствует в денотативном плане одна лексема языка перевода, может служить прилагательное shallow - мелкий. Например, shallow stream (мелкий ручей), shallow bay, lagoon (мелкий залив), shallow river (мелкая река), shallow plate (мелкая тарелка), shallow lake (мелкое озеро).

Национальная специфика сочетаемости таких прилагательных заключается в том, что, с точки зрения англичан, при характеристике особых видов животных, малые размеры которых являются их отличительным признаком, предпочтительно использовать прилагательные pigmy, elf, т.е. уподоблять их мифическим существам, а при характеристике растений использовать прилагательное dwarf. Национальная специфика сочетаемости прилагательных, обозначающих пространственные измерения, заключается в том, что английские эквиваленты не всегда находятся в линейном соответствии по отношению к русским. Отношения между словами устанавливаются не по семантеме в целом, а по отдельным семемам. Поэтому многие лексикологи считают основной единицей лексической семантики лексико-семантиче-ский вариант слова.

ЛИТЕРАТУРА

1. Морковкин В. В. Сочетаемостные свойства слова и проблема их системной лексикографической интерпретации / В. В. Морковкин // Проблемы сочетаемости слов : сборник научных трудов. Вып. 145. - М. : МГИИЯ им. М. Тореза, 1979. - С. 129-138.

2. Харитончик З. А. Имена прилагательные в лекси-ко-грамматической системе современного английского языка / З. А. Харитончик. - Минск : Вышэйшая школа, 1986. - 93 с.

3. Попова З. Д. Язык и национальная картина мира / З. Д. Попова, И. А. Стернин. - Воронеж : Истоки, 2002. - 59 с.

ИСТОЧНИКИ

Англо-русский синонимический словарь / под ред. Ю. Д. Апресяна и А. И. Розенмана. - М. : Русский язык, 1979. - 544 с.

Англо-русский словарь сочетаемости / С. К. Фолом-кина. - М. : Русский язык, 1999. - 1040 с.

Voronezh State Technical University

Getmantsev S. M., Assistant of the Foreign Languages and Technology of Translation Department

E-mail: [email protected]

Ш: 8-951-869-13-77

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.