Научная статья на тему 'К вопросу об окказиональных модификциях фразеологизмов в политическом дискурсе'

К вопросу об окказиональных модификциях фразеологизмов в политическом дискурсе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
79
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / PHRASEOLOGICAL UNITS / ОККАЗИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / ОККАЗИОНАЛЬНЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / OCCASIONAL PHRASEOLOGISMS / OCCASIONAL TRANSFORMATIONS OF PHRASEOLOGICAL UNITS / POLITICAL DISCOURSE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Третьякова Ирина Юрьевна

Исследование посвящено описанию окказиональных модификаций фразеологизмов в политическом дискурсе. Представлены фразеологические единицы, наиболее частотно использующиеся авторами публицистических текстов для характеристики социально-политических процессов, политических деятелей, руководителей разных рангов. В соответствии с авторскими интенциями устойчивые единицы функционируют в трансформированном виде как окказиональные варианты и окказиональные фразеологизмы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Третьякова Ирина Юрьевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On the Question of Phraseological Units Occasional Transformations in the Political Discourse

The article is dedicated to the description of occasional transformations of the phraseologisms in the political discourse. The article represents phraseological units which are frequently used by authors of journalistic texts to characterize socio-political processes, political figures, leaders of different titles. Depending on authors’ intentions phraseologisms function in an occasional form as occasional variants and occasional phraseological units.

Текст научной работы на тему «К вопросу об окказиональных модификциях фразеологизмов в политическом дискурсе»

nomination in natural human language and dependence of informative process on antilanguage. Problematization of the ontologic status of words, in view the action of principle of primordial delay in tradition of metaphysics of presence/absence, is put by the main task for the decision within antilanguage methodology. On the example of three classes of antiwords (numerologisms, praformologisms, genealogisms) is shown significative inadequacy of language (in particular, Russian) for work with the corresponding things.

Key words: philosophy of antilanguage, philosophy of language, antiword, Derrida, Heidegger, Descombes, Gurko, numerologism, praformologism.

ЛИТЕРАТУРА

1. Гурко Е. Н. Деконструкция: тексты и интерпретация. Деррида Ж. Оставь это имя (Постскриптум), Как избежать разговора: де-негации. - Минск, 2001. - 320 с.

2. Декомб В. Современная французская философия: сборник: перевод с фр. - М., 2000. - 344 с.

3. Нилогов А. С. Антиязыковая номинация больших чисел (В начале было Число, и Число было у Бога, и Число было Бог) // Филология: научные исследования. - 2013. -№ 3. - С. 266-274.

4. Нилогов А. С. Философия антиязыка. - СПб., 2013. - 216 с.

5. Новая философская энциклопедия: в 4 т. / Ин-т философии Российской акад. наук, Национальный общественно-научный фонд; науч.-ред. совет.: В. С. Стёпин (пред. совета) и др. - М., 2010. - Т. 4. - С. 238-240.

6. Философия языка / ред.-сост. Дж. Р. Сёрл: Пер. с англ. - М., 2004. - 208 с.

7. Хайдеггер М. Бытие и время: пер. с нем. В. В. Бибихина. - Харьков, 2003. - 512 с.

8. Хайдеггер М. Время и бытие: Статьи и выступления / сост., пер. с нем. и комм. В. В. Бибихина. - М., 1993. - 448 с.

9. Черных П. Я. Историко-этимологи-ческий словарь современного русского языка: В 2 т.: - 3-е изд., стереотип. - М., 1999. -Т. 1. - 624 с.

10. Шухардт Г. Избранные статьи по языкознанию: пер. с нем. А. С. Бобовича; ред. предисл. и примеч. проф. Р. А. Будагова. М., 1950.

11. Языкознание. Большой энциклопедический словарь: 2-е изд. / гл. ред. В. Н. Ярцева. - М., 1998. - 686 с.

И. Ю. Третьякова

УДК 81 '373.7:81. '27

К ВОПРОСУ ОБ ОККАЗИОНАЛЬНЫХ МОДИФИКЦИЯХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

ечевое пространство представляет собой совокупность различных дискурсов. Среди многообразия дискурсов особой значимостью в современном обществе отмечен политический дискурс, отражающий сложные процессы в жизни мирового сообщества. Политический дискурс охватывает всю сферу вербальной коммуникации, относящейся к области протекания политических процессов, во всём жанровом её разнообразии и характеризуется особым вниманием к любому значимому для общества событию, находящемуся как в рамках общественных ценностных норм, так и выходящему за эти рамки.

Большую роль в политическом дискурсе, призванном формировать общественное мнение, оказывать непосредственное влияние на конструирование общественных отношений, формирование институтов власти, принятие политических решений и их осуществление,

отводится языковым средствам, организующим дискурс, способным воздействовать на коммуникантов; к таким средствам относятся фразеологизмы - яркие образные, оценочные, экспрессивные языковые единицы.

Фразеологизмы - это знаки особого рода, использующиеся при образной характеристике лиц, свойств, качеств, действий, процессов; при употреблении фразеологических единиц (далее ФЕ) просматривается явная типизация ситуаций, для характеристики которых выбирается ФЕ. В речевых произведениях общественно-политической тематики функционируют фразеологизмы с ярким кон-нотативным планом, передающие оценку различных ситуаций, участников этих ситуаций.

Наблюдается устойчивая тенденция к избирательному употреблению фразеологизмов в качестве характеризующих средств. ФЕ используются для характеристики общественно значимой деятельности членов общества, для оценивания действий, состояний людей, причастных к политической, к общественно-социальной сферам жизнедеятельности. Анализ ФЕ, функционирующих в политическом дискурсе, дифференциация устойчивых знаков на фразеосемантические группы позволили выявить следующую закономерность. Чаще всего в контекстах используются ФЕ с негативной оценкой, причём отрицательно оцениваются в первую очередь качества политических лидеров, а также качества людей, наделённых властью в производственной и социальной сферах. Одной из самых количественно и частотно представленных ФЕ является группа фразеологизмов, содержащих в своём значении семы «обман», «предательство». Такие фразеологизмы, как надевать маску, шито белыми нитками, пускать пыль в глаза, возводить напраслину, выдавать чёрное за белое, пустить утку характеризуют деяния власть предержащих, скрывающих от членов общества истинное положение дел, распространяющих ложную информацию для того, чтобы пользоваться властью в своих интере-

сах. Осуждается в обществе слабость, инертность лидеров, их неумение совершать решительные поступки, не заслуживают уважения их «мелкомасштабные», не имеющие большого резонанса действия: буря в стакане воды, изобрести велосипед, сражаться с ветряными мельницами, менять шило на мыло, переливать из пустого в порожнее, стрелять из пушек по воробьям, строить воздушные замки, ждать у моря погоды, строить на песке, тянуть резину, разводить волокиту, откладывать в долгий ящик и под. Неприемлемым видится стремление к разобщению, к расколу: вбивать клин, сжигать мосты, жечь корабли, рвать нити, яблоко раздора и др. Осуждается воровство, использование служебного положения в корыстных целях: залезть в карман, набить карман, пустить козла в огород. Вместе с тем группа ФЕ характеризует свойства лиц, соответствующие представлению носителей языка о таких положительных качествах лидера, как ум, сила, воля - взять в свои руки, держать в ежовых рукавицах, разрубить узел, ставить точки над I, поставить точку, убивать двух зайцев, отделять зёрна от плевел, гнуть свою линию, положить на обе лопатки, въехать на белом коне и под.; о положительных внутренних качествах - морской волк, тёртый калач, старый волк, стреляный воробей и под. Характеристике подвергаются и «простые» члены общества, как правило, страдающие от действий «право и силу имеющих», неправомерно использующих свою власть: хлебнуть горя, нести свой крест, испить горькую чашу до дна; впрочем, фразеологизмы нести свой крест, взвалить на плечи употребляются и в отношении политиков разного ранга, испытавших в своей публичной жизни трудности. Таким образом, фразеологические единицы, активно функционируя в политическом дискурсе, являются языковыми знаками, вербализующими представления носителей языка о политической, общественной составляющей языковой картины мира русского человека.

Речевые произведения общественно-политической сферы характеризуются высокой степенью прагматической направленности. Выбор фразеологических единиц также обусловлен прагматическими целями, когда «взвешивается пригодность или непригодность данного знака удовлетворить всем условиям успешного речевого акта. При этом выбор знака - это реализация не только семантической компетенции, которая отвечает за отнесённость знака к миру, но и прагматический компонент, характеризующийся осведомлённостью говорящего о положении дел, об участниках и их ролях в обозначаемом событии, о презумптивных сведениях слушающего, о его социально-ролевом статусе и т.д.» [1, с. 172]. Отправной точкой в процессе отбора той или иной ФЕ становятся авторские интенции. При этом автор учитывает сложность фразеологического знака и его способность выполнять несколько задач: именовать процесс, признак, предмет, эмоционально воздействовать на адресата речи, передавать суждение о ценности обозначаемого в целом или отдельного свойства кого- или чего-либо, впечатлять фразеологических образом. Благодаря такой функциональной многомерности, фразеологизм способен через комплекс свойств реализовать авторские интенции. Однако в ряде случаев авторы, в целом удовлетворяясь выбранным языковым фразеологизмом, тем не менее прибегают к его трансформации с целью привести выразительное средство в ещё большее соответствие с задачами дискурса, преобразовать в соответствии со своим творческим замыслом. В намерения автора могут входить: изменения семантики фразеологизма, конкретизация либо экспликация значения ФЕ, интенсификация элементов значения, изменение компонентов экспрессивно-оценочного плана, буквализация образной основы и значения. Кроме того, автор может трансформировать ФЕ с целью лаконизации речи, языковой игры.

Среди авторских интенций, направленных на модификацию ФЕ, в общественно-

политическом дискурсе выделяется конкретизация значения фразеологизма, стремление автора сделать ФЕ релевантной коммуникативной ситуации. Конкретизация значения ФЕ происходит, как правило, посредством замены компонента или распространения компонентного состава ФЕ. Авторы текстов включают в компонентный состав языковой единицы окказиональные компоненты-кон-кретизаторы, способные уточнить субъект и объект, время, место, характеризуемые ФЕ, особенности протекания действия и др.

Рассмотрим несколько ФЕ, окказиональные варианты которых созданы именно в целях конкретизации фразеологического значения в соответствии с ситуацией речевого употребления.

ФЕ буря в стакане воды, имеющая значение «острые споры, конфликт по ничтожному поводу, из-за чего-либо незначительного», употребляется для характеристики конфликтных ситуаций. Окказиональный компонент-заместитель называет вещества, предметы, по поводу которых возникла конфликтная ситуация. «Буря в стакане лимонада» - заголовок статьи о проблемах, возникших у изготовителей лимонада при сбыте продукции [4]. «Буря в стакане водки» - название публикации о введении акцизов на водку и последовавших при этом проблемах в торговле [5]. «Буря в стакане молока» - несколько одинаковых заголовков статей о неудовлетворительном качестве молока в Кыргызстане [6], Чувашии [7], Беларуси [8]. «Буря в чашке кофе» - название статьи о плохом качестве кофе, изготавливаемого кофемашинами в Брюсселе, и о скандалах вокруг этого [9].

Не менее частотно, чем замены компонентов, используется приём распространения компонентного состава. Авторские интенции при распространении компонентного состава в основном направлены так же, как и при замене компонентов, на конкретизацию ФЕ. К субстантивному компоненту вода присоединяется окказиональный компонент-распространитель; новые компоненты соотносят языковой фразеологизм с конкретными си-

туациями, которые и призван характеризовать фразеологизм: буря в стакане тяжёлой, грязной, речной, минеральной, оперной, мировой воды. «Буря в стакане тяжёлой воды» -заголовок статьи о действиях чиновников, дипломатов в вопросе о развитии атомных технологий, в которых применяется «тяжёлая вода», о сложных отношениях США и Ирана в этом вопросе [10]. «Буря в стакане речной воды»», «Буря в стакане минеральной воды»», «Буря в стакане оперной воды» - заголовки статей о возмущении общественности в связи с продажей части акватории реки Хопёр [11]; о плохом качестве минеральной воды «Нарзан», ввозимой в Латвию из СССР в середине ХХ века [12]; о скандальных выступлениях новомодных музыкантов в «Метрополитен-опере» [13]. «Анкарская «буря» в стакане «мировой» воды»» - заголовок статьи про выступление президента Армении Сержа Саркисяна о геноциде армян в Турции и о восстановлении исторической справедливости [14].

Фразеологическая единица делить шкуру неубитого медведя имеет значение «преждевременно планировать успех, положительно оценивать результаты, распределять прибыль от ещё неосуществлённого предприятия, какого-либо трудновыполнимого или невыполнимого дела». Значительная часть употреблений ФЕ представляет собой окказиональные варианты языкового фразеологизма, в которых произошла конкретизация значения посредством замены компонента медведь словами, входящими в одну тематическую группу «Звери», и образовались окказиональные варианты: шкура бобра, собаки, зубра. «В деревне Клинцовка Саратовской области делят шкуры неубитых бобров. ... Ликвидация бобров стала делом государственной важности: животные буквально изрешетили защитную дамбу. Местный скорняк Виктор Ильич заготовки для шапок достаёт. Он, пожалуй, ждёт поимки бобров больше, чем кто-либо. Но, судя по всему, ему ещё долго придётся строчить обычные рукавицы: ни один из известных способов, будь то капканы или ружья, пока не сработал» (ТУ 1 канал, «Ново-

сти» 20.03.13); «Депутаты делят шкуры неубитых собак. В Хабаровской городской думе до сих пор не могут решить, кто же будет заниматься отловом бродячих собак» [15]; о выборах президента в Беларуси: «Вашингтон, Варшава и Берлин делят шкуру неубитого зубра»» [16].

Компонент медведь заменяется словами тематической группы «Человек». Целая серия иллюстраций таких замен представлена на сайте News.meta.ua: «Кличко, Тягнибок и Яценюк делят шкуру неубитого Азарова»; «Томенко отказывается делить шкуру неубитой Тимошенко»; «Битва за шкуру неубитого премьера»; «Соратники делят трон неубитого Бен-Ладена»». В ряд замен входят существительные, обозначающие совокупность людей, называющие людей по профессии, роду занятий и др.: «Ярошевский попозировал на фоне «шкуры неубитого застройщика»; «В Партии регионов делят шкуру неубитой коалиции»»; «Турчинов надеется, что Кличко в состоянии прочитать Соглашение о разделе шкур неубитого парламента»».

Компонент медвежий заменяется словами тематических групп, называющих различные предметы, географические объекты, абстрактные понятия и др.: «В штабе второго Майдана депутаты и их помощники активно делят шкуру неубитого народного признания»; «Представители партии «Батьшвщина» делят шкуру неубитых выборов»; «Как поделить шкуру неубитого евро?» (17); И на фоне всего этого кто-то ещё делит шкуру неубитой Украины»» (18); о дележе рынка авиаперелётов в Челябинске: «Экспансия «Сибири» на Южный Урал. Авиакомпании делят шкуру неубитого «Энкора». (19).

Помимо конкретизации, авторы трансформируют ФЕ в целях экспликации значения, при этом окказиональный компонент-экспликатор репрезентирует элементы значения фразеологизма. См. ФЕ держать камень за пазухой («тайно испытывать злобу на кого-либо») и окказиональный вариант в контексте: «Не стоит держать за пазухой тяготя-

щие, гнетущие человека камни обиды озлобленности» (НТВ, «Чистосердечное признание», 19.09.09)

Преобразование ФЕ может иметь целью интенсификацию языкового значения фразеологизма; окказиональные компоненты-интенсификаторы изменяют меру, степень выраженности каких-либо признаков, процессов, качеств, характеризуемых фразеологии-ческой единицей. Например, ФЕ ловить рыбу в мутной воде («извлекать выгоду, корыстно пользуясь чьими-то затруднениями, сложной, неясной обстановкой») функционирует как окказиональный вариант с интенсификацией признака объекта («извлекать очень большую выгоду, корыстно пользуясь чьими-то затруднениями, сложной, неясной обстановкой»): «Вот две политики США, которые стремятся выудить рыбу, и покрупнее, из мутной воды» (Лит. газета, 1.01.1981).

Окказиональные преобразования могут быть направлены на экспрессивизацию значения ФЕ, при которой изменяется оценоч-ность, вводятся дополнительные экспрессивные оттенки: «Американцы нашли долгожданную "ахиллесову пяту" вируса иммунодефицита» [20].

Интенции авторов могут касаться преобразования образных основ фразеологизмов с целью буквализации образов и смыслов, при этом актуализация буквального и образного планов фразеологизма приводит к усилению яркости образов, «оживлению» образных картин, что даёт сильный стилистический эффект: «Китайцы не скупятся в Новый год на фейерверки. Хотя понимают, что это удовольствие дорогое и деньги в буквальном смысле выброшены на ветер. Просто китайцы надеются, что ветер принесёт в их жизнь хорошие перемены» (НТВ, «Их нравы», 21.12.08).

Таким образом, анализ фразеологических единиц, функционирующих в общественно-политической речи, даёт возможность, с одной стороны, определить ценностные приоритеты коммуникантов, создающих дискурсивное пространство, с другой - выявить

качества языковых ресурсов, используемых в организации этого пространства.

АННОТАЦИЯ

Исследование посвящено описанию окказиональных модификаций фразеологизмов в политическом дискурсе. Представлены фразеологические единицы, наиболее частотно использующиеся авторами публицистических текстов для характеристики социально-политических процессов, политических деятелей, руководителей разных рангов. В соответствии с авторскими интенциями устойчивые единицы функционируют в трансформированном виде как окказиональные варианты и окказиональные фразеологизмы.

Ключевые слова: фразеологические единицы, окказиональные фразеологизмы, окказиональные трансформации фразеологизмов политический дискурс.

SUMMARY

The article is dedicated to the description of occasional transformations of the phraseologisms in the political discourse. The article represents phraseological units which are frequently used by authors of journalistic texts to characterize socio-political processes, political figures, leaders of different titles. Depending on authors' intentions phraseologisms function in an occasional form as occasional variants and occasional phraseological units.

Key words: phraseological units, occasional phraseologisms, occasional transformations of phraseological units, political discourse.

ЛИТЕРАТУРА

1. Алефиренко Н. Ф. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровневого взаимодействия языковых единиц): монография / Н. Ф. Алефиренко, Л. Г. Золотых. - Астрахань: Изд-во Астраханского гос. пед. ин-та, 2000. - 220 с.

2. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. - 895 с.

3. Чернышова Т. В. Тексты СМИ в ментально-языковом пространстве современной России / Т. В. Чернышова. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 296 с.

4. http://knm.ru/news/9054

5. http://koipus.ru/neus/2S52

6. http,//msn.kg/ru/news/39012

7. http//volgainform.ru/allnews/1167506

8. http//www.belgazeta.by/ru/2009.06.08

9. http//vb. us/news/a-248. html

10. http//www.voltaire.ru/press.ptp

11. http//www.bereg.vrn.ru/7880.html

12. http//www.chas-daily.com

13. http//belcanto.ru/12120302.html

14. http//www.golosarmenii.am

15. hab.kr/ru/daily/25640/

16. emigrant-ussr.ru/blog/vashington

17. news.meta.ua

1S. rusistka.livejounal.com/646476

19. news.74mail.ru. 26.05.04.

20. doktor.ru 19.02.07

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.