К ВОПРОСУ ОБ ИСПОЛЬЗОВАНИИ АББРЕВИАТУРНЫХ ОБРАЗОВАНИЙ В ТЕКСТАХ СМИ
Аббревиатура, аббревиация, игра, контаминация, трансплантация, экспрессия,
язык.
Современная эпоха — время активной аббревиации. Аббревиатуры в русском языке в последнее время не только не утратили своей продуктивности, но и остались явлением массовым, развивающимся. Появление новых аббревиатур и развитие аббревиатурных образований — процесс заметно активизировавшийся в последние годы в связи с общественно-политическими и социально-экономическими переменами, происходящими в российском обществе, с внедрением компьютерных технологий, взаимодействием с западной культурой.
Исследователи [Ильясова, 2002; Мирошниченко, 1980; Николина, 2003; Санников, 2002] считают, что сегодня аббревиатуры зарекомендовали себя вполне «полноценными словами» в языке, они образуют систему производных, заимствуются с активной трансформацией, имеют свою орфографию, закрепляются в специальных словарях.
Анализ текстов современных масс-медиа позволяет выявить некоторые тенденции в использовании аббревиатур. Так, например, довольно часто аббревиатурные новообразования употребляются в тексте без сопровождения исходных словосочетаний и при этом репрезентируют компрессированное знание о номинируемой реалии: «Продвижение ЕГЭ по России продолжается» (Российская газета. 2008. № 4753); «Поставщик ЖК-услуг может заключить договор с банком о приёме платежей, и тогда банк получает от ресурсоснабжающей организации определённый процент за их обработку» (Рязанские ведомости. 2011. 25 марта); «Каждый призыв приходят сообщения о всевозможных ЧП — даже с трагическим исходом — во время доставки призывников от сборных пунктов до частей» («Поколение Р». 2010. 7 сентября).
Если же автором наряду с аббревиатурой используется исходное словосочетание, следовательно, для раскрытия актуального смысла возникает потребность в подключении обоих компонентов знания: «ДЛО (дополнительное лекарственное обеспечение) — одна из проблемных тем, часто обсуждаемых на всех уровнях власти, в прессе и уж тем более среди болеющих граждан» (Рязанские ведомости. 2008. 7 ноября); «В связи с тем что реализация многих долгосрочных целевых программ (ДЦП), изложенных в «Комплексной программе стимулирования развития жилищного строительства в Рязанской области», растянута на длительный срок, было бы уместным также определить сроки реализации промежуточных этапов этих программ» (Рязанские ведомости. 2011. 31 марта); «Приступили к возведению ФОКов (физкультурно-оздоровительных комплексов) в Ермиши и Александро-Невском» (Рязанские ведомости. 2011. 30 апреля).
В пределах даже одного предложения может встретиться несколько аббревиатур: «Согласно данным ФССН, только в нашем регионе за 9 месяцев текущего года страховые компании заключили договоров ОСАГО на сумму 181,026 млн. рублей» (КП-Рязань. 2008. № 134). В данном случае аббревиатуры не сопровождаются исходным словосочетанием, поскольку, видимо, автор публикации уверен, что чи-
тателям известны расшифровки этих аббревиатур (ФССН - Федеральная служба страхового надзора; ОСАГО - обязательное страхование автогражданской ответственности), либо они, не зная исходных словосочетаний, тем не менее могут соотнести аббревиатуры с имеющимися у них знаниями. Следует также отметить, что в языке масс-медиа последнего времени отмечается аббревиатурное перенасыщение: «Глава РТРС Алексей Малинин сообщил корреспондентам «Ъ», что ФГУП по-прежнему исходит из своих цифр стоимости перехода к цифровому телевещанию» (Коммерсантъ. 2008. 29 октября); «Из рапорта начальника 10-го отдела ОРБ ГУ МВД РФ по ЦФО подполковника милиции А.В. Рапорта» (Новая газета. 2009. № 17Р (1465)).
Часто в печатных СМИ от имён собственных образуются аббревиатуры: «МК» — «Московский комсомолец», ВВП — Владимир Владимирович Путин, ДАМ — Дмитрий Анатольевич Медведев: «Член общественного совета ГУВД Москвы, правозащитник Владимир Химаныч пояснил “МК”», что и с применением спецсредств Бойко явно перестарался»; «Подсчитав, сколько визитов в регионы нанесли ДАМ и ВВП с начала мая 2008 года (подсчёт вёлся с момента инаугурации президента и утверждения премьера Думой), мы получили следующую картину» (МК в Рязани. 2010. 8 сентября); «По сути, сегодня ВВП оказался в сложном положении: не возглавить список "ЕР" политически рискованно, но и возглавить — рискованно тоже» (МК в Рязани. 2011. 27 апреля).
В связи с этим использование аббревиатурных новообразований в масс-медиа должно определяться этикой их употребления с точки зрения понимания и восприятия читателем, т. е. способностью авторов и изданий разумно использовать аббревиатурные новообразования, не допуская злоупотребления ими.
С другой стороны, всё большее распространение в текстах СМИ получает такое явление, как «языковая игра в аббревиации». Е.А. Земская называет её «типичнейшей чертой современного языка». По её мнению, сегодня наблюдается настоящий «расцвет аббревиатурного словообразования в средствах массовой информации, устной и публичной речи» [Земская, 1996, с. 138].
Рассмотрим основные способы и приёмы языковой игры в аббревиации, успешно функционирующие в языке современных СМИ.
1. Псевдомотивация с помощью графического выделения — новый для русского языка тип языковой игры, получивший развитие в последнее время в языке рекламы и газеты. Данный тип языковой игры основывается на ненормативном использовании прописной буквы. Прописная буква в новой для неё функции — привлечения внимания — используется в сильной позиции текста — в заголовках. В.Г. Костомаров подчёркивает: «Всё шире распространяется принятая в английском мире манера выделять названия, отдельные слова не кавычками или подчёркиванием, а написанием с прописных букв или шрифтами» [Костомаров, 1999, с. 214]. Модные «начертательные новшества» отражают не только иноязычное влияние, но и, несомненно, воздействие компьютерной графики: «Единая Россия УЕла всех» (МК в Рязани. 2008. 15 марта); «The Toppers фонтанируют ГЕИзе-ром позитива» (МК в Рязани. 13 мая 2009); «Куда пойти помУЧИТЬСЯ?» (КП-Ря-зань. 2009. № 25); «Праздничная ДЕМОНстрация» (www.rzn.info 2008. 31 октября); «ОПЕРАтивная связь» (название рубрики) (Молодёжная среда. 2011. 20 апреля); «ГЛУПОтворчество» (АИФ. 2008. № 51)- материал о нелепых законах, которые были приняты Думой; «Быстро ГРИППируемся» (www.rodgor.ru. 2008. 1 октября) — материал о том, как бороться с гриппом; «Качество поГОСТило и ушло?» (Известия. 2008. 15 декабря) — статья о качестве современных продуктов;
«СТИХИю в народ!» (МК в Рязани. 2008. 15 октября) - заметка о фестивале юных поэтов; «Всё будет хОкКЕИ!» (www.rzn.info 2009 10 мая); «Либо сложные эмоциональные задачи будут упразднены и через несколько поколений человечество выродится в бесчувственных потребителей информации. Но самое страшное — ещё и БЕСпамятных» (Комсомольская правда. 2011. 28 октября); «РАЗНОЧтение» (заголовок) (Молодёжная среда. 2011. 2 марта) - материал о новинках книжного отдела торгового дома «Барс»; «Новое поколение» желает КЛУБиться» (заголовок) - о конкурсе профессионального мастерства молодых клубных работников (Рязанские ведомости. 2011. 27 мая).
С помощью псевдомотивации авторы, как правило, стремятся выделить наиболее существенную деталь в слове, словосочетании, предложении, расставить необходимые акценты.
2. Другой тип языковой игры, построенный на использовании прописной буквы, — графическое выделение в контаминированных образованиях. Контаминация (от лат. сопЬаттайо — «смешение») — один из самостоятельных типов языковой игры, результатом которой является создание инноваций контаминированной структуры и семантики. Мы придерживаемся широкого понимания контаминации, которое представлено в следующих положениях: формально в новообразовании представлены, хотя бы одной буквой (фонемой), оба исходных слова; в значении новообразования сложным образом переплетаются значения обоих исходных слов [Санников, 2002, с. 164].
Продуктивность контаминированных образований именно с графическим выделением наблюдается только в последние годы. Они функционируют чаще всего в заголовках. Принципиально новым, отличающим этот тип языковой игры от псевдомотивации, является то, что нарушается привычный облик узуального слова.
Контаминированное образование - новое слово со своей графикой и орфографией, но созданное на базе узуального слова и поэтому ассоциирующееся с его внешним обликом. В контаминированных образованиях всегда присутствуют два разных слова и поэтому есть большой простор для языковой игры.
Исследователи [Ильясова, 2002] отмечают, что в контаминированное авторское словообразование включаются и аббревиатуры. Приведём примеры: «ЗЭКАзные убийства» (МК в Рязани. 2009. 27 апреля); «Депутаты, проСМИтесь!» (Версия. 2008. 30 октября); «СКВЕРная история» (Рязанские ведомости. 2008. 12 сентября) -в статье рассказывается о протестах горожан против элитного строительства, оккупировавшего сквер и детские площадки во дворах жилых домов; «Верь в СВЕТлое» (www.rodgor.ru 2008. 13 октября); «МИМОобразования» (МК в Рязани. 2009.
27 мая) — в кризис чиновники аппарата Министерства образования планируют сократить 170 тысяч бюджетных мест в вузах; «ШОКолад — это по-нашему» (www.rzn.info 2009. 12 февраля) — новость на Интернет-портале о высоких ценах на шоколад; «ГИБДДлое дело» (МК в Рязани. 2009. 11 марта); «СМИшные разборки» (МК в Рязани. 2008. 15 октября); «ПоБАЛуйте себя» (заголовок) - об особенностях бального этикета (Молодёжная среда. 2009. 11 февраля); «Отец-МЭЛодец» (МК в Рязани. 2009. 27 мая) - материал об отцовстве актёра Мэла Гибсона; «ДЭБильная ситуация» (МК в Рязани. 2009. 27 мая) — на сотрудников Департамента экономической безопасности МВД напали рязанские «пираты»; «АД-ДОХНУЛИ» (Родной город-Рязань. 2009. № 3) — статья о летнем отпуске, превратившемся в настоящую муку; «СИЗОнный передел» (заголовок) — о реформировании уголовно-исполнительной системы (Рязанские ведомости. 2011. 26 марта).
Вкрапление в тексты СМИ контаминированных образований придаёт высказыванию саркастический тон, указывает на абсурдность явлений, парадоксальность ситуаций.
3. Перемежение латиницы и кириллицы — особый вид графической игры. В.Г. Костомаров отмечает: «Чрезвычайно распространились написания латинскими буквами в русском тексте» [Костомаров, 1999, с. 215]. В этот процесс вовлекаются и аббревиатуры.
«В качестве нового языкового явления, свидетельствующего о начальном этапе адаптации иноязычной лексики на русском лингвистическом пространстве, следует назвать комбинированное написание латиницей и кириллицей сложносоставных слов: Cd-проигрыватель, IBM-совместимый, PIN-код, SIM-карта, 1Р-телефо-ния, WEB-страница» [Касьянова, 2006, с. 266]: «Однако его развитость в некоторых сферах, таких как IT-технологии, создание текстов, дизайн и т. д., говорит о том, что отношения работников и нанимателей становятся всё более цивилизованными» (Рязанские ведомости. 2011. 3 февраля); «Не следует хранить известный только вам PIN-код в бумажнике вместе с картой, и тем более не записывать его на карту» (Рязанские ведомости. 2011. 15 июня).
PR (англ. public relations) - самая распространённая в языковой игре иноязычная аббревиатура на сегодня. Она несёт в себе не только новую информацию, но и выполняет экспрессивную функцию на фоне русского текста: «Жизнь — сплошная "PR-ОВОКАЦИЯ" (МК в Рязани. 2008. 7 апреля); «Тульский Ргяник» (Российская газета. 2008. № 4 783); «Ргямой разговор с народом» (АИФ. 2008. № 51). Эта аббревиатура в русском языке стала коммуникативно релевантной. В русском языке произошло её семантическое освоение и приобретены грамматические характеристики. Л.Ю. Касьянова отмечает активность в процессах словосложения номинативно и коммуникативно релевантных аббревиатур PR,VIP, которые образуют целые словообразовательные гнёзда (PR-акция, PR-pecypc, PR-директор, PR-pecypc, PR-агентство, PR-ход, PR-компания, PR-менеджер): «Кто-то где-то там наверху быстренько перепрофилировал игровые автоматы в лотерейные (читай: наше законодательство несовершенно), и снова со складов потащили их обратно в родные клубы. До следующей пиар-компании» (Молодёжная среда. 2010, 13 октября). Исследователи отмечают высокую активность употребления новообразований с корнями PR, CD, VIP [Попова, Рацибурская, Гугунава, 2005. с. 85].
Англоязычная аббревиатура PR послужила мотиватором русской аббревиатуры ПР, от которой образовано множество производных. Исследователи отмечают, что русская вершина словообразовательного гнезда ПР «активно вытесняет исторически первичную, англоязычную», так как английская аббревиатура в настоящее время имеет 7 дериватов, а русская аббревиатура мотивирует 57 производных [Там же]. Производные слова, мотивированные аббревиатурой ПР, образуются по типу «аббревиатура инициального типа + аффиксация» (пиаровец, пиарщик, пиарство-вать, пиариться): «В столице вплоть до развала Союза он слыл рьяным коммунистом — продвигал в массы идею "всеобщего озеленения", пиарил крестьянский труд» (Комсомольская правда - Рязань. 2011, 9 февраля).
В современной печати наиболее частотны производные слова, представляющие собой сложение со словом «пиар» (пиар-сообщество, пиар-ход, пиар-уловка, пиар-ход, пиар-шаг).
Аббревиатура VIP (от англ. very important person - «очень важная персона») образует сложносоставные производные с комбинированным написанием латиницей и кириллицей (VIP-салон, VIP-статус,VIP-обслуживание,VIP-зал,VIP-гость и др.)
Отаббревиатурные образования, широко распространённые в печатных СМИ, являются показателем высокой своей реливантности. «Знаменитый актёр — в полосатом джемпере с капюшоном, чёрной куртке и кожаной кепке — вышел из VIP-зала с сыном Антоном, даже не ожидая увидеть прессу» (Комсомольская правда, 2011.
28 октября); «Ясно одно: "сладкий кусок пирога" Лесопарк вряд ли будут делить на VIP и прочие территории, что предполагали некоторые варианты ранее» (Рязанские ведомости. 2011. 10 июня); «Помимо массовой гонки состоялся VIP-забег» (Рязанские ведомости. 2011. 18 февраля). «Фермер как VIP-клиент» (заголовок) (Рязанские ведомости. 2011. 26 февраля) — материал о развитии сельского хозяйства в Рязанской области; «VIPycK» (www.rodgor.ru 2008. 20 декабря). Аббревиатура VIP активно осваивается русским языком. В современном употреблении всё чаще она приводится в кириллическом написании (прописными или строчными буквами). Первой фиксацией слова можно считать словарь Н.Г. Комлева. Аббревиатура в своём потреблении функционирует не только в качестве компонентов композитов, но и как существительное мужского рода, обозначающее знаменитое лицо.
Не меньшей популярностью в языке СМИ пользуются и аббревиатуры типа SMS (от англ. short message - «короткое сообщение»), SOS: «БевМвсленно и беспощадно» (www.rodgor.ru 2009. 15 марта); «SOSTaBb компанию живым» (МК в Рязани. 2008. 7 апреля); «SOS-новый бор» (www.rzn.info 2009. 15 апреля).
Среди отаббревиатурных образований с комбинированным написанием в печатных СМИ преобладают техницизмы: WAP-протокол, WEB-сервис, GPRS-навига-ция, MMS-сервис, USSD-запрос, SMS-чат и др. Самой частотной на страницах печатных СМИ является аббревиатура SMS и её производные (SMS-банкинг, SMS-игра, SMS-рассылка, SMS-чат и др.): «Для контроля за всеми операциями по карте подключите услугу SMS-информирование» (Рязанские ведомости. 2011. 15 июня).
Трансплантация, т. е. введение в русскую речь англоязычных вкраплений способом латинской графики, является показателем привыкания к русской речевой среде иноязычных единиц. Трансплантанты «имеют большой прагматический потенциал, выполняя аттрактивную, декоративную, экзотическую функции, которые наиболее ярко проявляются в современных масс-медиа» [Касьянова, 2006, с. 268].
4. Точечное оформление аббревиатур с игровыми целями — яркая тенденция в языковой игре графическими средствами. Сейчас можно наблюдать возвращение «старого» точечного способа оформления аббревиатур, но возвратился он с другими, экспрессивными функциями, и, возможно, под влиянием английской манеры писать аббревиатуры через точку, распространённой особенно широко в молодёжной культуре. Приведём примеры точечного игрового оформления аббревиатур: Б.Г. - Борис Гребенщиков; «Девочку У.Е.ли» (Версия. 2008. 28 августа) - статья о несостоявшемся концерте Земфиры по причине больших расходов на выступление; «Е.сли Г.осударство Э.кспериментирует» (Оракул. 2009. Май) - материал о плюсах и минусах единого государственного экзамена.
Таким образом, языковая игра в аббревиации сейчас очень активна, что может быть объяснено собственно лингвистическими и внеязыковыми факторами. Способы образования аббревиатур сегодня переосмысляются: аббревиатуры создаются с помощью какого-либо способа, но с установкой на словотворчество: к примеру, способ двойной мотивации, точечное оформление, реализуемые ранее в языке печатных СМИ в XX веке, возвратились в веке XXI с новыми экспрессивными функциями.
Представление о том, что аббревиатуры — «скучные» слова, малопонятные или даже совсем непонятные обычным людям, сегодня не соответствует действитель-
ности [Земская, 1992, с. 120]. Выполняя номинативную и компрессивную функции,
аббревиатуры являются важным средством экспрессивизации речи в СМИ.
Библиографический список
1. Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: Наука, 1996. С. 90-141.
2. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. М.: Высшая школа, 1992. 220 с.
3. Ильясова С.В. Словообразовательная игра как феномен языка современных СМИ. Рос-тов-на-Дону, 2002.
4. Касьянова Л.Ю. Заимствования в современных масс-медиа // Журналистика и медиаобразование в XXI веке: сб. научных трудов Междунар. науч.-практ. конф. Белгород: Изд-во БелГУ, 2006.
5. Костомаров В.Г Языковой вкус эпохи (из наблюдений над языком современных масс-медиа). СПб.: Златоуст, 1999. 320 с.
6. Мирошниченко Л.А. Конта минированные отаббревиатурные окказионализмы в современном русском языке // Русское языкознание. Киев, 1980. Вып. 1. С. 56—62.
7. Николина Н.А. Игровые тенденции в современном русском словотворчестве // Русский язык сегодня. М., 2003. Вып. 2. С. 376-387.
8. Попова Т.В., Рацибурская Л.В., Гугунава Д.В. Неология и неография современного русского языка. М.: Флинта: Наука, 2005. 168 с.
9. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М., 2002.