13. Chehov A.P. Yumoristicheskie rasskazy. Moskva: Pravda, 1982.
14. Chehov A.P. Dama s sobachkoj. Available at: https://ilibrary.rU/text/976/p.1/index.html
15. Fefelova G.G. Yazykovye sredstva vyrazheniya komicheskogo v yumoristicheskom diskurse. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. Tambov: Gramota, v 3-h ch. 2016; № 9 (63); Ch. 2: 170 - 173.
16. Trubachev O.N. Russkaya onomastika i onomastika Rossii. Moskva: Shkola-Press, 1994.
Статья поступила в редакцию 30.01.19
УДК 81
Khristoforova N.I., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Faculty of Foreign Languages, Moscow Aviation Institute (Moscow, Russia),
E-mail: [email protected]
Verkhovod A.S., senior teacher, Faculty of Foreign Languages, Moscow Aviation Institute (Moscow, Russia), E-mail: [email protected]
ON THE ISSUE OF ADAPTED TEXTS AND TERMINOLOGY IN SPECIALIZED EDUCATIONAL TEXTS. Text adaptation means changes in the text that affect the areas associated with obtaining information. One of these areas is the study of foreign languages, where adaptation is associated with language simplification of texts. Learning a foreign language in non-language universities is an element of professional training of a future specialist. The material studied by students should be significant for them, correspond to their interests, level of development, including the studied foreign language, have a professional orientation, motivate for further study of a foreign language and further use of foreign sources in professional activities. Terms are an integral part of the vocabulary of the professional language and represent one of the means of expression of professional color in specialized educational texts.
Key words: adapted text, terms, educational text.
Н.И. Христофорова, канд. филол. наук, доц., факультет иностранных языков, кафедра И-11 «Иностранные языки», Московский авиационный
институт, г. Москва, Е-mail: [email protected]
А.С. Верховод, ст. преп., факультет иностранных языков, кафедра И-11 «Иностранные языки», Московский авиационный институт, г. Москва,
Е-mail: [email protected]
К ВОПРОСУ ОБ АДАПТИРОВАННЫХ ТЕКСТАХ И ТЕРМИНОЛОГИИ В СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫХ УЧЕБНЫХ ТЕКСТАХ
Адаптация текста - изменение текста, которое затрагивает области, связанные с получением информации. Одной из таких областей является изучение иностранных языков, здесь адаптация связана с языковым упрощением текстов. Изучение иностранного языка в неязыковых вузах является элементом профессиональной подготовки будущего специалиста. Материал, изучаемый студентами, должен быть значимым для них, соответствовать их интересами, уровню развития, в том числе изучаемого иностранного языка, иметь профессиональную направленность, мотивировать на дальнейшее изучение иностранного языка и дальнейшее использование иностранных источников в профессиональной деятельности. Термины являются неотъемлемой частью лексики профессионального языка и представляют собой одно из средств выражения профессионального колорита в специализированных учебных текстах.
Ключевые слова: адаптированный текст, термины, учебный текст.
Адаптация текста - это сложный и многогранный вид деятельности. Это не просто замена слова другим, это процесс создания нового эквивалентного текста на основе текста-источника. При адаптации учитываются факторы: уровень знаний иностранного языка студентами, которые заведомо хуже, чем знания автора, их уровень осведомлённости в предмете текста, их фоновые знания. В полученном после различных изменений адаптированном (вторичном) тексте содержится та же предметная ситуация, что и в тексте-источнике, но описывается она иначе в зависимости от выбранного вида адаптации текста и новых условий его функционирования. их. Отметим, что автор адаптированного текста, как правило, не совпадает с автором текста-источника. Однако при всей разнице в объеме и характере необходимых сведений, общей является цель создания адаптированного текста - как можно лучше ознакомить студентов, изучающих иностранный язык, с новой информацией, помочь её пониманию. «Главное состоит в умении вычленить основную тему проблемы, в умении правильно описывать, формулировать, возражать, отрицать, искать причину и т. п.» [1] Заметим, что довольно часто не только отдельные термины, но и тексты или высказывания являются сложными для понимания для изучающих иностранный язык.
При поступлении в вуз студенты начинают изучать специализированные предметы, в том числе связанные с историей будущей специальности, поэтому целесообразно первыми изучаемыми текстами сделать тексты, связанные с историей специальности, выдающимися исследователями. Например, это такие тексты, как «How did aeronautics begin», «Konstantin Tsiolkovsky» [2]. Это своего рода «введение в специальность» с привлечением новой лексики, в том числе терминов. Термины - неотъемлемая часть профессиональной лексики в специализированных учебных текстах. Отметим, что замена термина на описание (определение) не всегда раскрывает для читателя - студента, значение такого слова или словосочетания. Причины этого в том, что сложные и составные слова и устойчивые словосочетания нередко имеют значение, не равное сумме значений их компонентов, а значит, значение всего лексического образования в целом может остаться нераскрытым. Таким образом, термины не должны исключаться при адаптации текста.
Поэтому первые тексты, с которых студенты начинают изучение специализированной лексики, уже содержат термины (heavier-than-air craft, surface, propulsion и т. д.), но в них редки образные выражения, сложноподчинённые предложения. Кроме того, в них упоминаются известные исследователи (Newton, Goddrad и др.), географические понятия (North Carolina, Kaluga и др.), названия исследовательских или образовательных учреждений (Clark University, Smithsonian Institution и др.). Однако тут ситуация может быть двоякой:
- Если понятие студентам незнакомо, информацию придётся почерпнуть из других источников. Например, из словаря или справочника.
- Если понятие студентам знакомо, оно может послужить «опорой» при чтении и понимания текста.
В последующих текстах увеличивается количество терминов при исключении или упоминании в редких случаях фамилий исследователей, географических понятий, исследовательских или образовательных учреждений. Однако отметим, что в таких текстах приводятся определения терминов и даются пояснения. Происходит постепенное «погружение» в специальность, повышается осведомлённость студентов в предмете текстов. Так, в тексте «Lighter-than-air aircraft» [1] уже упоминавшийся ранее термин «heavier-than-air craft» разъясняется и дополняется следующим термином «lighter-than-air aircraft», который тоже разъясняется. Происходит одновременно разъяснение и объяснение различий терминов. Обратим внимание на то, что предложения в тексте достаточно короткие, и это способствует лучшему пониманию и запоминанию терминов:
In fact, there are two types of aircraft. One is called «lighter-than-air». The other is known as «heavier-than-air». A lighter-than-air-craft is able to float. <...> A heavier-than-air craft is different. It always stays heavier than the air around it.
В ходе обучения студенты получают всё больше сведений о своей будущей специальности на родном языке, поэтому авторы текстов на иностранном языке формируют их иначе:
- В тексте задействуется много терминов, которые не всегда разъясняются, так как предполагается, что они уже известны студентам.
- Термин не разъясняется, а кратко поясняется.
Например, в тексте «Flying a modern airliner» [3] содержатся многочисленные параметры, характерные для современного авиалайнера:
In the latest airliners, colour screens have mostly superseded dials for the display of data on altitude, airspeed, position and other essentials. Предполагается, что студентам хорошо известны слова altitude, airspeed, position.
Sophisticated airports have VOR (VHF omnidirectional range transmitters) with DME (distance measuring equipment), allowing the aircrew to track their position relative to their destination. В этом предложении для лучшего понимания в скобках приводится пояснение VOR (VHF omnidirectional range transmitters) и расшифровка аббревиатуры DME (distance measuring equipment). Автор текста считает, что такого пояснения достаточно: на занятиях по специальности студент уже получил информацию, что это за оборудование, так что его следует ознакомить лишь с англоязычным вариантом терминов.
Следует отметить, что и в таких насыщенных терминами текстах мало образных выражений и сложноподчинённых продолжений, но увеличивается доля цифр, что объяснимо: это общепринятый способ указать такие параметры, как скорость, количество пассажиров, процентное соотношение, серию авиалайнера и т. д.
Библиографический список
Дальнейшим этапом работы с текстами на занятиях будет чтение уже оригинальных текстов, так как благодаря чтению адаптированных текстов были устранены затруднения, связанные с большим объёмом информации: студенты уже владеют терминологией и научились извлекать информацию из текстов, что формируют у них интерес к чтению материалов профессиональной направленности.
1. Гуль Н.В. Подготовка студентов к чтению неадаптированной литературы. Лингводидактические проблемы обучения иностранному языку. Санкт-Петербург 2001: 151 - 155.
2. Коротаева И.Э., Рогожина Л.А., Христофорова Н.И., Чуксина О.В. Learn about Modern Airliners in English: Узнаем о современных авиалайнерах на уроках английского языка. Учебное пособие по английскому языку. Москва, 2013: 5 - 53.
3. Коротаева И.Э., Рогожина Л.А., Христофорова Н.И., Чуксина О.В. Avaition English: Air Transport and Operation Structure. Авиационный английский: Воздушный транспорт и инфраструктура. Москва, 2015: 5 - 6.
References
1. Gul' N.V. Podgotovka studentov k chteniyu neadaptirovannoj literatury. Lingvodidakticheskie problemy obucheniya inostrannomu yazyku. Sankt-Peterburg, 2001: 151 - 155.
2. Korotaeva I.'E., Rogozhina L.A., Hristoforova N.I., Chuksina O.V. Learn about Modern Airliners in English: Uznaem o sovremennyh avialajnerah na urokah anglijskogo yazyka. Uchebnoe posobie po anglijskomu yazyku. Moskva, 2013: 5 - 53.
3. Korotaeva I.'E., Rogozhina L.A., Hristoforova N.I., Chuksina O.V. Avaition English: Air Transport and Operation Structure. Aviacionnyj anglijskij: Vozdushnyj transport i infrastruktura. Moskva, 2015: 5 - 6.
Статья поступила в редакцию 28.12.18
УДК 81-21
Shikhalieva S.Sh., Doctor of Sciences (Philology), Dagestan Science Centre of the Russian Academy of Sciences, leading researcher of Lexicology and lexicography Institute of Science (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]
Ganieva F.A., Doctor of Sciences (Philology), Dagestan Science Centre of the Russian Academy of Sciences, leading researcher of Lexicology and lexicography Institute of Science (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]
Dashdemirov Sh.Z., researcher, Dagestan Science Centre of the Russian Academy of Sciences, leading researcher of Lexicology and lexicography Institute of Science (Moscow, Russia), E-mail: [email protected]
CONTENT COMPUTER PROGRAM FLEx AS DOCUMENTATION NATIONAL DICTIONARY. The article is dedicated to describing the cultural markers of the electronic dictionary. The purpose of the token description electronic dictionary is to show visitors the programmatic shell FLEx and develop cultural chronology form text tokens. In the first stage, the description text token Evangelical literature assesses the need for the target audience. The second stage is based on a text toolbar descriptions develop technical specification translations. Morfemnoe segmentation of components of an electronic dictionary is treated as a means of expressing grammar values "word * phrase * text". Marked up all sorts of information the text of the dictionary tabasaranskogo language gives the reader an introduction to quality electronic information source. Tabasaran speakers are offered language dictionary work as a new type, which offers a combination of text tokens in electronic dictionary with articulation quality resource.
Key words: documented (national) language, electronic resources, vocabulary, text, national dictionary, computer software.
С.Х. Шихалиееа, док. филол. наук, ведущий научный сотрудник Отдела лексикологии и лексикографии Института языка, литературы и искусства Дагестанского научного центра РАН, E-mail: [email protected]
Ф.А. Ганиееа, док. филол. наук, ведущий научный сотрудник Отдела лексикологии и лексикографии Института языка, литературы и искусства Дагестанского научного центра РАН, E-mail: [email protected]
Ш.З. Дашдемирое, научный сотрудник Отдела лексикологии и лексикографии Института языка, литературы и искусства Дагестанского научного центра РАН, E-mail: [email protected]
КОНТЕНТ КОМПЬЮТЕРНОЙ ПРОГРАММЫ FLEX КАК ДОКУМЕНТАЦИЯ НАЦИОНАЛЬНОГО СЛОВАРЯ1
Статья посвящена описанию контента электронного Словаря. Цель описания контента электронного Словаря - продемонстрировать посетителям сайта программную оболочку FLEx и развить форму хронологии национального языка. Размеченный разного рода информацией текст дает возможность читателю получить приобщение к качественному источнику электронной информации. Членение компонентов электронного Словаря рассматривается как средство выражения грамматических значений «слово| словосочетание * текст». Носителям табасаранского языка предлагается лексикографический труд нового типа, в котором рассматривается сочетание ресурса электронного Словаря и текста с членением грамматических маркеров.
Ключевые слова: документированный (табасаранский) язык, электронные ресурсы, лексика, текст, национальный словарь, компьютерная программа FLEx.
Практическая ценность теории художественного перевода определяется качеством соответствующего ресурса национальной литературы и описанием текстов в компьютерной программе FLEx [1]. Описание соответствующих ресурсов литературы в базе электронного Словаря позволяет, во-первых, упорядочить памятники материальной и духовной культуры народа, во-вторых, систематизировать понятийный аппарат источника текста, благодаря которому пользователь понимает, что включить в структурированный перевод национальной литературы [2, с. 22]. Поэтому база электронного табасаранского Словаря пополняется оформлением различных публицистических и художественных текстов, созданных за последние 50 лет, в том числе и текстов, изданных в Институте перевода Библии с 1997 по 2010 годы. Первый текст «Евангелия» был издан в Стокгольме в 1997 г («Евангелие от Марка» переводчик Б.П-К. Ханмагомедов, редактор М.Е. Алексеев). Второй текст «Евангелия от Луки» был издан в Москве 2000 г переводчик Р. Азизов, редактор
М.Е. Алексеев). Всего было оформлено 1700 предложений. Количество встретившихся предикатов переводчика унифицировано объединением лексем электронного ресурса.
Носителям табасаранского языка впервые предлагается лексикографический труд нового типа, в котором реализовано сочетание национального текста и электронного Словаря [3]. Размеченный разного рода информацией текст включается в контент Словаря евангельской литературы, который дает возможность читателю получить приобщение к экологическому источнику художественного перевода.
Основная часть. На первом этапе описания инструментов текста оценивалась потребность целевой аудитории в ресурсе электронного Словаря. Второй этап описания инструментов текста основывался на разработке технического задания - художественный перевод и членение компонентов стереотипа национального языка [4, с. 31]. Морфемное членение компонентов культурного стерео-
' Национальный корпус табасаранского языка [Электронный ресурс], 2018. URL: https:// www.tabasaran.webonary.org (дата обращения: 20.01.2019).