УДК 81’42 ББК Ш.81.2Англ
Московская Наталия Леонидовна
доктор педагогических наук, профессор кафедра лингвистики и лингводидактики Северо-Кавказский федеральный университет г. Ставрополь,
Мацаева Марина Александровна магистрант кафедра лингвистики и лингводидактики Северо-Кавказский федеральный университет г. Ставрополь Moskovskaya Natalia Leonidovna Doctor of Pedagogy,
Professor
Chair of Linguistics and Linguistic Didactics North Caucasian Federal University Stavropol Matsaeva Marina Alexandrovna Applicant for a Master’s Degree
Chair of Linguistics and Linguistic Didactics North Caucasian Federal University Stavropol [email protected]
К вопросу о жанровой специфике производственного романа (на материале произведений Артура Хейли)
Revisited the Occupational Novel Genre Specificity (Based on the Works by A.Hailey)
В данной статье представлены результаты исследования правомерности выделения производственного романа как жанра литературы. Автор рассматривает аспекты генезиса производственного романа как литературного жанра. В статье проводится анализ сюжетно-композиционных и лингвистических аспектов производственного романа (основываясь на материале произведений Артура Хейли “Airport”, “Hotel”, and “The Final Diagnosis”), включая терминологические поля и стилистические средства языковой выразительности.
The article presents the research results on the right to distinguish occupational novels as a separate literary genre. The author considers the genesis aspects of occupational novel as a literary genre. The article analyzes compositional and linguistic aspects of occupational novel including the terminological fields and stylistic means on the basis of A. Hailey’s works “Airport”, “Hotel” and “The Final Diagnosis”.
Ключевые слова: производственный роман, натурализм, сюжетнокомпозиционная специфика, языковые средства реализации жанровой специфики, терминологическое поле.
Key words: occupational novel, naturalism, plot and composition specificity, linguistic means of genre specificity realization, terminological field.
Роман как центральный жанр литературы всегда привлекал внимание исследователей своей многогранностью, предоставляя неисчерпаемый материал для лингвистических и разного рода гуманитарных исследований. Находясь в постоянной динамике и развитии, роман постоянно обретает новые жанровые разновидности, каждая из которых обладает своей неповторимой спецификой. К таким разновидностям правомерно относить и производственный роман.
Многие исследователи полагают, что производственный роман является прямым наследником романа натуралистического, но при этом перешедшим в новое качество.
На рубеже XIX-XX вв. натурализм довольно долгое время был популярным литературным течением. Однако литература, как и общество, находится в постоянном развитии, что приводит к появлению новых литературных жанров и форм как откликов на социальные перемены. Промышленность и быстро растущее производство стремительно занимали лидерские позиции и все внимание было сосредоточено на таких категориях как «труд», «производство». На этом новом этапе развития обществу требовалось новые формы, которые отвечали бы всем его требованиям. И тогда на литературной сцене появляется производственный роман - флагман индустриального искусства, центральный и основополагающий жанр пролетарской литературы [4, 72].
Говоря об изменениях, которые претерпел производственный роман, необходимо отметить, что на начальном этапе главным и ключевым признаком была фетишизация вещи, машины, инструмента, имевшая место уже в натуралистическом романе, однако тут она заняла главное место, оттесняя человека, его эмоции и переживания на второй план [5, 147].
Говоря о начальной стадии развития производственного романа, невозможно обойти вниманием одного из основоположников - французского писателя Пьера Ампа, который выпустил целый цикл романов о труде «Страда человеческая», в который входят такие романы как «Шампанское» (в котором описывается процесс изготовления вина от сбора винограда до упаковки его по бутылкам), «Рельсы» (роман, в котором описывается жизнь большой железнодорожной станции), «Мелкая рыба» (подробно описывается быт рыбаков), «Песнь песней» (детальное описание парфюмерной промышленности) и проч. Уже в первых производственных романах прослеживаются типичные для всего жанра в целом черты: отсутствие какой бы то ни было личной, психологической темы и сюжета в традиционном смысле (динамика вещи обусловлена здесь течением производственного процесса, сменой его стадий, его внутренней логики). Тем не менее ранние производственные романы все же являются подлинно художественными построениями, настоящими вещами искусства (их материал необычен, и конструкция основана на совсем новых положениях — все это делает эти своеобразные романы явлениями нового жанра, тесно связанными с индустриальной эпохой).
Жанр производственного романа развивается и пользуется огромной популярностью в советской литературе, а на Западе до 60-х гг. XX в. наступает затишье. Однако новый виток в развитии жанр получает в 1958 г., когда выходит роман Артура Хейли «Runway Zero-Eight». Именно благодаря его романам данный жанр получил, во-первых, «второе дыхание», а во-вторых, достиг наивысшей точки своего развития.
Будучи журналистом, талантливым публицистом и сценаристом, Хейли всегда стремился к достоверности и правдивости повествования. Занявшись написанием не просто газетных очерков и сценариев, а перейдя к более масштабным произведениям, он старался максимально сохранить «правду жизни». Это стремление, воплотившееся в его произведениях, и стало той отправной точкой,
которая позволяет говорить о популярности «производственного романа» как литературного явления.
Мы, в свою очередь, обратились к произведениям “Airport”, “The Final Diagnosis” и “Hotel” с целью выявить совокупность черт, составляющих жанровую специфику производственного романа, а также дополнить и сформулировать определение данного литературного жанра.
Несмотря на свою популярность у читателей, производственному роману посвящено не так много исследований, и до сих пор не сформулировано его четкое определение. В нашей работе мы обобщили все зафиксированные характеристики данного литературного явления и сформулировали более емкое и актуальное определение. В связи с этим нам представляется уместным рассматривать «производственный роман» (с сюжетно-композиционной точки зрения) как литературное произведение, где в центре повествования находится профессионал, решающий определенные производственные задачи, также одним из ключевых персонажей является место действия, система, генезис, развитие и кризис которой являются опорными точками повествования и определяют развитие сюжета.
Кроме этого мы рассматриваем производственный роман с лингвистической точки зрения. В данном аспекте, на наш взгляд, актуальным будет следующее определение: производственный роман - литературное произведение, для которого характерен органичный синтез терминологической лексики, узкопрофессиональных понятий (в зависимости от описываемой сферы деятельности) и художественного текста, а также использование всего спектра средств языковой выразительности.
Исходя из приведенных выше определений, жанровая специфика производственного романа реализуется в двух аспектах: сюжетно-композиционном и лингвостилистическом.
Проведя детальный анализ романов “Airport”, “Hotel” и “The Final Diagnosis”, мы выделили следующие черты, служащие репрезентации сюжетно-
композиционной составляющей жанровой специфики производственного романа. Как правило, в «производственном романе» развитие фабулы происходит на крупном предприятии (больница, аэропорт, гостиница, банк и т.п.). В произведении также обязательно присутствует центральный персонаж, некий положительный герой (в производственном романе он, в первую очередь, профессионал), который оказывается в сложной ситуации, и перед которым, как правило, встает непростая нравственная дилемма - заниматься ли решением личных проблем, либо же разрешать кризис на работе, который обязательно присутствует в таких романах. Кризис в «производственном романе» вообще является своеобразной пружиной сюжета, которая приводит в движение весь его огромный механизм. Проявляется он, как правило, в начале действия и до самого его завершения проходит по нарастающей, создавая для героев очередные ситуации взлетов и падений, позволяя им раскрыться в разных ипостасях и позволяет реализоваться такому важному для «производственного романа» противопоставлению «профессионал - непрофессионал».
т
Іакже одним из компонентов сюжетно-композиционной схемы романа является, безусловно, коллектив. Он становится своеобразным композиционным центром сюжета. Именно во взаимодействии с другими персонажами и на фоне коллектива характеры главного героя и главного злодея (для производственного романа более характерна антитеза профессионал-непрофессионал) раскрываются в полной мере. Они представляют контраст и совершенную оппозицию как друг для друга, так и для коллектива в целом. 1 лавный положительный персонаж, как и главный отрицательный обладают набором качеств, которые разительно отличают их от остальных действующих лиц и дают, собственно говоря, им право и возможность играть те роли, которые им предназначены автором.
Как показывают наши наблюдения, действие или сюжет в «производственном романе» развивается под влиянием определенного фактора, которым становится, как правило, решение производственной задачи, кризиса и
наряду с этим - укрощение человеческой стихии. Идеальным примером в этом случае служит роман “Airport”, в котором главный герой - управляющий аэропорта им. Линкольна стоит перед выбором: решать ли проблемы в личной жизни, вести диалог с разъяренными жителями города по поводу неудобств из-за шума самолетов, бороться ли с разбушевавшейся стихией или же разрешать инцидент с бомбой на борту одного из его самолетов. Таким образом, данное произведение по своей фабуле является типичным производственным романом, в котором присутствуют все необходимые ключевые для него характеристики.
Рассматривая вопрос о жанровой специфике более подробно, мы приведем основные сюжетно-композиционные средства, позволяющие рассматривать то или иное произведение в качестве производственного романа. Проанализировав романы Артура Хейли мы выделили следующие черты: подробное освещение деятельности профессионала, занятого в той или иной области, в рамках общечеловеческих и общенациональных ценностей; популярное описание конкретной профессиональной деятельности; документализм повествования, скрупулезная детализация; доступное изложение информации о том, как функционирует то или иное устройство, система, предприятие, как они влияют на общество и его индивидуумов; подробная иллюстрация генезиса производственной системы, ее развития, неизбежные проблемы, приводящие к кризису, который разрешается к концу повествования; многоплановость изображения; связь действующих лиц профессиональными связями, а уже потом личными отношениями; постановка перед читателем острых социальных вопросов; применение сопоставлений «профессионал - непрофессионал»; динамичный сюжет, подчеркнутая концентрация действия во времени.
На основании всех вышеперечисленных характеристик романы Артура Хейли “Airport”, “The Final Diagnosis” и “Hotel” мы можем отнести их к жанру производственного романа.
Однако, как уже упоминалось ранее, не только сюжетно-композиционная, но и лингвостилистическая специфика произведения является правомерным основанием для определения того или иного произведения как производственного романа.
Лингвостилистический аспект жанровой специфики производственного романа реализуется в первую очередь с помощью языковых средств выразительности. Главенствующую позицию среди которых занимают терминологические поля той или иной сферы профессиональной деятельности, которые свободно сосуществуют и функционируют в тексте «производственного романа» наряду с общеупотребительной лексикой и многообразием средств художественной выразительности.
Как показало наше исследование, терминологическая лексика является основой формирования жанровой специфики «производственного романа», тем отличительным свойством, которое выделяет его среди других жанровых разновидностей романа. Как мы помним из определения производственного романа, приведенного выше, основной характеристикой является детальное описание производства, которое невозможно без привлечения специфических языковых средств. Отсюда в романе “The Final Diagnosis” обилие медицинской терминологии: blood-sensitization test, Rh-sensitivity test, fibrocaseous tuberculosis, well advanced, coronary thrombosis, rigor mortis, autopsy, gallstones,abscess, trachea, rectum, knife, scrub suit, obstetrician, to be advanced in labor etc.; в романе “Hotel”, где в центре повествования находится жизнь крупной гостиницы -термины из области гостиничного дела и экономики: skipper, chief house detective, back of the house, blanket reservation, full house, front desk, master key, no show employee, Presidential Suit, bell captain, bellboy, rack rate etc.;в романе “Airport” - из области авиации: chief engineer, non-stop DC-8, food truck, Air Traffic Control, runway, incoming flights, backlog of flights, terminal gates, ground holding areas, aircraft, airport general manager, Snow Control Desk, , maintenance snow crew, airfield, snow crew’s bunkhouse, fuselage and tail blocking, tower watch chief,
noise abatement procedures, takeoff, west arrival, airlines snow committee, passenger relations agent, arrival, air traffic, ground crew, airport perimeter etc.
Примечательно, что в производственном романе обилие терминов нисколько не затрудняет чтение и понимание текста. Артур Хейли мастерски вплетает сложные термины в общее полотно повествования, получая тем самым главное от использования терминологии в тексте романа - большую достоверность изображаемого, будь то больница, аэропорт или крупный отель.
Множество терминов, используемых автором в тексте романа, образует терминологическое поле. По мнению О. С. Ахмановой, поле в своем общем понимании - это «совокупность содержательных единиц (понятий, слов), покрывающая определенную область человеческого опыта» [1, 47]. Также О. С. Ах-манова определяет терминологическое поле как совокупность взаимосвязанных понятий и соответствующих им терминов определенной предметной области (так, относительно нашего исследования можно говорить о следующих терминологических полях: медицинском, авиационном и сферы гостиничного дела): «В отличие от поля - предметной области, с которой соотнесен термин как специальное понятие, система для термина - в первую очередь лингвистическая упорядоченность специальных слов, обслуживающих определенное терминологическое поле. Вследствие этого отдельные терминологии - это очерченные лексические подсистемы внутри лексической системы национального языка» [1, 52]. Таким образом, терминологическое поле - это область существования термина. А. А. Реформатский, с вою очередь, отмечает, что «поле для термина -это группа лексики, объединенная отношениями параллелизма (синонимами), контраста (антонимы) и сопутствия (метонимические связи). Именно в пределах лексического поля слово может получить свою значимость... Контекст своеобразный «терминологический ключ» [3, 41] - это область употребления в речи, а поле - это сфера его существования в системе языка» [3, 145].
Остановимся более подробно на качественном составе терминологического поля романа Артура Хейли “The Final Diagnosis” как самого объемного и разнообразного (см. рис. 1).
Рис. 1
Анализируя состав терминологического поля данного производственного романа мы пришли к выводу, что наиболее употребимыми являлись термины, обозначающие название профессии и статуса: pathologist, the ear, nose and throat specialist, neurosurgeon, surgeon, nurse, orthopedic surgeon, physician, pediatrician, medical-board president, chief dietician, obstetrician, orthopedist, intern, chief dietitian, senior radiologist, surgical residents, senior pathologist, private-patient, etc; диагнозы: osteogenic sarcoma, abscess, small fracture, nosebleed, fracture, pneumonia, aspiration tracheitis, gallstones, tumor, abdominal paines, vomiting with diarrhea, rigor mortis, coronary thrombosis etc.; лечебных отделений и помещений больницы: clinic, Radiology, laboratory, operating room, recovery room, Neurology, Psychiatry, Pediatrics, Dermatology, Orthopedics, Ophtalmology, Pathology, Urology, private patients’ pavilion, service department rooms,surgical floor, autopsy-room annex etc; наименования медицинских процедур: tonsillectomy, autopsy, blood test, test in saline and high-protein, blood specimen, blood sensitization test, gastric series, antibodies test, stool culture, blood transfusion, adult tonsillectomies, biopsy, amputate, X-rays, etc. медицинских инструментов: scrub suit, knives, rib cutter, fluoroscope, power saw, rubber gloves, scissors etc.; частей тела и органов: tonsil, trachea, lung, rectum, esophagus, ab-
domen, skull, vein, stomach, ribs, heart, pupils, duodenum, knee, genitals, wrist, ear, pericardium, stomach, intestines, brain, superior sagittal sinus, spinal chord etc.
Таким образом, вышеперечисленные сюжетно-композиционные и языковые средства являются непременными общими критериями, формирующими жанровую специфику производственного романа. На основании наличия всех необходимых характеристик правомерно будет отнести рассмотренные нами “Airport”, “Hotel” “The Final Diagnosis” к данному литературному жанру.
Библиографический список
1. Керер, К.А. Лингвокультурный образ профессионала в производственных романах Артура Хейли // Вестник Челябинского гос. ун-та, Вып. 55. Филология. Искусствоведение. 2011. No. 17 (232). С.67-71.
2. Суперанская, А.В. Общая терминология: вопросы теории// А.В. Су-
перанская, Подольская, Н.В., Васильева, Н.В.; отв. ред. Т.Л. Канделаки. - 5-е
изд. - Москва: URSS, 2009. - 243 с.
3. Фриче, В.М. Проблемы искусствоведения [Текст]: сборник статей по вопросам социологии искусства и литературы / В. М. Фриче. - Изд. 2-е. -Москва; Ленинград: Гос. изд-во худож. лит., 1931. - 188 с.
4. Фриче, В.М. Трансформация литературных жанров // Фриче В.М. Проблемы искусствоведения. М., 1930. - 216 с.
5. Arthur Hailey. Airport. - М.: Айрис-пресс, 2009. - 320 с.
6. Arthur Hailey. Hotel. - СПб: Каро, 2008. - 480 с.
7. Arthur Hailey. The Final Diagnosis. - СПб: Каро, 2009. - 384 с.
Bibliography
1. Friche, V.M. Questions of Art Criticism [Text]: Collected Works on Sociology of Art and Literature / V.M. Friche. - 2 Ed. - Moscow; Leningrad: State Publishing House of Fine Literature, 1931. - 188 p.
2. Friche, V.M. Transformation of Literary Genres // V.M. Friche // Questions of Art Criticism. - M., 1930. - 216 p.
3. Hailey, A. Airport. - M.: Iris-Press, 2009. - 320 p.
4. Hailey, A. Hotel. - St. Petersburg: Karo, 2008. - 480 p.
5. Hailey, A. The Final Diagnosis. - St. Petersburg: Karo, 2009. - 384 p.
6. Kerer, K.A. Linguocultural Image of “Professional” in Occupational Novels by Arthur Hailey // Herald of Chelyabinsk State University. - Is. 55: Philology. Study of Art. - 2011. - No. 17 (232). - P.67-71.
7. Superanskaya, A.V. General Terminology: Theoretical Questions //
Superanskaya, A.V., Podolskaya, N.V., Vasilieva, N.V.; Cor. Ed. T.L. Kandelaki. -5th Iss. - Moscow: URSS, 2009. - 243 p.