Научная статья на тему '«Самореализация» как составляющая концептосферы «Профессиональная деятельность» в производственных романах Артура Хейли'

«Самореализация» как составляющая концептосферы «Профессиональная деятельность» в производственных романах Артура Хейли Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
260
60
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТОСФЕРА / КОНЦЕПТ / ПРОИЗВОДСТВЕННЫЙ РОМАН / CONCEPT / STRUCTURE OF THE CONCEPT / NUCLEUS / PERIPHERY OF THE CONCEPT / LAYERS OF THE CONCEPT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Керер Ксения Александровна

Рассматриваются особенности языкового выражения концепта «самореализация» как одного из составляющих концептосферы «профессиональная деятельность» в производственных романах Артура Хейли.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

“Self-realization” as a Part of the Sphere of Concepts in Industrial Novels by Arthur Hailey

The article deals with the structure of the concept “self-realization” by the example of Arthur Hailey`s novels. The structure of the concept is its nucleus (dictionary definition) and periphery with universal, social and personality layers.

Текст научной работы на тему ««Самореализация» как составляющая концептосферы «Профессиональная деятельность» в производственных романах Артура Хейли»

тературной коммуникации. В этом случае переводческая деятельность анализируется уже не сама по себе, как относительно автономная, абстрактная сфера, но в первую очередь как область, включаемая в более широкую сферу определенного периода развития отечественной литературы, а тем самым и истории межлитературных отношений. Объективный анализ перевода с точки зрения нормативности подчиняется здесь более общей задаче - изучению функциональной значимости перевода в истории литературы, причем не только в данном, но и в более широком, межкультурном контексте. А это влечет за собой необходимость теоретического решения некоторых основополагающих методических проблем. Современное понятие перевода включает в себя перевод как особый вид информационной деятельности и способ освоения мирового культурного и интеллектуального пространства. Перевод будет актуален до тех пор, пока будут создаваться и читаться литературные произведения. Трехсторонняя связь: автор - переводчик - читатель, утвердившаяся в сфере художественной литературы, порождает один из своеобразных случаев языкового контакта и на почве многоязычной литературы перевод становится стимулирующим фактором развития двуязычия.

Перевод является одним из важных видов социальной коммуникации, это социально-

культурное, многофункциональное явление, в котором участвуют разные этносы мира. Говоря о межкультурной коммуникации, диалоге культур, духовном наследии народов мира, мы имеем в виду прежде всего диалог литератур, ведущий к синтезу этнолитератур, образованию региональной евразийской литературы.

Таким образом, в рамках лингвокультурного аспекта перевод является одним из видов коммуникативной деятельности и лингвокультурным процессом, предполагающим языковую деятельность и служащим межкультурной коммуникации, обеспечивающей взаимопонимание участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам.

Список литературы

1. Илюшин, А. А. Перевод художественный // Введение в литературоведение: основные понятия и термины : учеб. пособие / Чернец Л. В., Хализеев Е. В., Бройтман С. Н. и др. М., 1999. С. 240-245.

2. Куликова, Л. В. Межкультурная коммуникация: теоретические и прикладные аспекты : на материале русской и немецкой лингво-культур. Красноярск, 2004. 196 с.

3. Кунанбаева, С. С. Современное иноязычное образование: методология и теории. Алматы, 2005. 264 с.

Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 37 (328).

Филология. Искусствоведение. Вып. 86. С. 150-153.

К. А. Керер

«САМОРЕАЛИЗАЦИЯ» КАК СОСТАВЛЯЮЩАЯ КОНЦЕПТОСФЕРЫ «ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ» В ПРОИЗВОДСТВЕННЫХ РОМАНАХ АРТУРА ХЕЙЛИ

Рассматриваются особенности языкового выражения концепта «самореализация» как одного из составляющих концептосферы «профессиональная деятельность» в производственных романах Артура Хейли.

Ключевые слова: концептосфера, концепт, производственный роман.

Самореализацией как одной из составляю- В настоящей статье представлен анализ этой

щих концептосферы «профессиональная дея- составляющей на основе ее текстовых реализа-тельность» мы будем называть раскрытие че- ций в производственных романах А. Хейли. ловеком собственного потенциала в трудовой Ядерная зона концепта «самореализация»

деятельности. преимущественно вербализуется в произве-

дениях А. Хейли существительными career и promotion.

“Homicide detectives learn early in their careers that once a human body had ceased to live, the process of decay is extraordinarily swift; when heartbeats stop and blood no longer flows, armies of microbes soon turn flesh and body liquids into rotting offal” [4. P. 76]. - «Любой начинающий детектив из отдела убийств первым делом узнавал на практике, что, как только жизнь покидает человеческое тело, его распад происходит поразительно быстро. Стоит сердцу перестать разгонять кровь по жилам, как мириады микробов обращают плоть в тлен» [2. С. 23].

“Because he was black, affirmative action of the 1980s speeded his promotion to lieutenant, but unlike some other such promotions, because of Newbold 's obvious ability” [4. P. 33]. - «Благодаря принадлежности к черной расе и реформам восьмидесятых годов Лео Ньюболд быстро получил лейтенанта, но, в отличие от многих других подобных повышений, это не было встречено белыми коллегами в штыки» [2. С. 11].

Что касается приядерной зоны анализируемого концепта, то в зависимости от сферы деятельности и занимаемой человеком должности карьера может классифицироваться следующим образом:

- как повышение по службе в юридической сфере (judicial career): “But the judge ' judicial career would be over” [4. P. 208]. - «Учитывая же, что Пауэлл в этом замечен впервые, его вообще могли отпустить с миром, но вот на своей карьере в юриспруденции он должен был смело поставить жирный крест» [2. С. 68].

- как карьера чиновника (civic career): “Either way, her civic career is over” [4. P. 530]. - « Понятно, что при любом раскладе на ее карьере можно смело ставить крест» [2. С. 170].

Существительное career является у А. Хейли синонимом профессиональной деятельности.

Карьера может осмысляться в пространстве и во времени (long career). “In his long career he had experienced his share of business disappointments and had schooled himself to bounce back, getting on with the next thing, rather than waste time in lamenting failures” [5. P. 372]. - «За свою долгую деловую жизнь О'Киф привык к неудачам подобного рода и научился отступать, чтобы затем с удвоенной энергией идти на приступ новой цели, а не терять время попусту, оплакивая потерю» [3. С. 402].

“He was aware, as were most veteran pilots, that aviators who died in their beds of old age were

those who throughout their careers had been ready to cope instantly with the unexpected” [6. P. 249].

- «Как большинство опытных пилотов, он прекрасно сознавал, что только те из авиаторов достигли преклонного возраста и спокойно почили в своей постели, кто на протяжении всей службы держался начеку и был готов к любой неожиданности» [1. С. 164].

Карьера может начаться и закончиться (career may continue and end): “Unless something dramatic occurred, Mel surmised, his career might continue, and eventually end, precisely where he was” [6. P. 75]. - «И Мел пришел к выводу, что если не произойдет какой-то коренной перемены, его карьера так и кончится на том, с чего началась» [1. С. 53].

Карьера может достичь своей критической точки (career reaches a critical point): “More recently, however, here had been rumors that the Duke 's career had reached a critical point, perhaps because his touch had become a shade too common in some areas, notably those of liquor and other men s wives” [5. P. 6]. - «Тем не менее, в последнее время пошли слухи, будто карьера герцога достигла критической точки, по-видимому, из-за того, что уж слишком он приспособился к духу времени, особенно по части крепких напитков и интереса к чужим женам» [3. С. 12].

Ей может прийти конец (the end of career): “He had been on tenterhooks ever since the session yesterday with McDermott, wondering just how and when the call would come - a direct summons from Warren Trent perhaps? - which would mark the end of his career at the St. Gregory Hotel” [5. P. 373-374]. - «После вчерашнего разговора с Макдермоттом он был как на иголках и только думал, когда последует вызов к начальнику, - быть может, к самому Уоррену Тренту? - а это будет означать конец его карьере в «Сент-Грегори» [3. С. 404].

Карьера предстает объектом, претерпевающим над собой действия: на карьеру можно воздействовать (career is a tool): “Mel saw their social life as a means to fulfilling his professional ambitions; his career was the essential, the socializing a tool which eventually he would dispense with [6. P. 204]. - «Мел видел в светской жизни лишь средство для удовлетворения своего профессионального честолюбия: главным для него была карьера, а светские обязанности -лишь временное орудие для достижения этой цели» [1. С. 136].

Карьерой можно пожертвовать (to sacrifice career): “Years later, that story changed a little, and

it became a favorite gambit of Cindy 's to declare that she had sacrificed her career and probable stardom because of Mel” [6. P. 77]. - «С годами это получило несколько иное освещение, и Синди стала играть на том, что она - де пожертвовала ради Мела своей карьерой и отказалась от возможности выйти в «звезды» [1. С. 54].

На карьеру можно возлагать надежды (to hope for career): “Cindy had been an actress at the time, though in a minor way because the career she had hopedfor had not worked out, and clearly wasn 't going to” [6. P. 76-77]. - «Синди была актрисой на совсем маленьких ролях (ее надежды стать «звездой» не оправдались и явно не могли оправдаться)» [1. С. 54].

За карьерой можно наблюдать, следить (to follow career): “Goodbye, my dear. I shall think of you often, and I shall follow your career closely” [5. P. 373]. - «Прощай, дорогая. Я буду часто думать о тебе и внимательно следить за твоей карьерой» [3. С. 404].

Карьерой можно рисковать (cost smb s career): “It was a double murder in which Patrick was certain to be a suspect, and what she was doing assuming she continued could cost her own career and freedom” [4. P. 433]. - «Это было двойное убийство, в котором Патрик будет наверняка главным подозреваемым. Помогать ему сейчас, если она решится на это, значило рисковать не только карьерой, но и свободой» [2. С. 139].

Ею можно поплатиться (to pay a penalty with career): “Both of them knew that if something went wrong, Ruby could pay a penalty with her career” [4. P. 567]. - «Оба знали, случись что, и Руби поплатится карьерой в полиции» [2. С. 181].

Карьеру можно разрушить (to ruin career): “His agent said it would ruin his career to play the murderer of a little kid” [4. P. 485]. - «Его агент заявил, что если Кормик сыграет убийцу такой крохи, его дальнейшая карьера окажется под угрозой» [2. С. 155].

Карьера может быть представлена как совокупность достижений, результатов деятельности человека (my career): “Despite her bitterness at his decision to end it, and afterward her deliberate sabotage of his own career, he still cared about Cynthia and would never wish to harm her in return” [4. P. 414-415]. - «Как ни озлобилась она на него, когда он решил прекратить их отношения, как ни мстила, лишая всякой перспективы продвижения по службе, она все еще была ему слишком дорога, чтобы он мог хотя бы помыслить причинить ей ответное зло» [2. С. 133].

Повышению по службе можно препятствовать (to block promotion): “She's bad-mouthing you everywhere, blocking your promotion” [4. P. 162]. - «Везде, где только может, она чернит тебя и препятствует твоему повышению» [2. С. 53].

“When, long ago, she used her superior rank to abort Malcolm Ainslie s promotion to lieutenant, had she made the gravest error of her life?” [4. P. 513]. - «А не совершила ли она самую серьезную в своей жизни ошибку, воспрепятствовав производству Эйнсли в лейтенанты?» [2. С. 165].

Карьера может огорчать или радовать (promotion pleases): “The promotion pleased him, and he wanted more than anything to phone Karen and share it with her” [4. P. 583]. - «Повышение обрадовало его; хотелось броситься к телефону и рассказать обо всем Карен» [2. С. 185].

К повышению по службе можно стремиться: “After becoming a detective and doing his job well, he had not sought promotion” [4. P. 74].

- «Став детективом, он прекрасно справлялся с работой, но к повышению не стремился» [2. С. 24].

Рассмотрим периферийную зону исследуемого концепта.

Существительное career может служить определителем и обозначать человека, всего себя отдающего работе, идущего в гору, продвигающегося по служебной лестнице (career policeman): “The policing of Lincoln International was handled by a self-administering detachment of the city force, and Lieutenant Ordway represented the best type of career policeman ”

[6. P. 255]. - «Полицейские функции в аэропорту Линкольна осуществлялись отделением городской полиции, работающим самостоятельно, а лейтенант Ордвей воплощал в себе лучшие черты молодого, идущего в гору полицейского» [1. С. 169].

Словосочетание career criminal обозначает человека с богатым криминальным прошлым, не собирающегося вставать на путь истинный: “The inherent vanity of most career criminals and the compulsion to be noticed also opened doors for Jensen” [4. P. 446]. - «Многие закоренелые преступники в глубине души тщеславны и очень хотели бы прославиться. Это тщеславие и открыло перед Дженсеном нужные двери» [2. С. 143]. В данном и следующем примерах карьера может быть осмыслена метафорически по отношению к видам деятельности, не являющимися социально одобряемыми: воровство,

Приядерная зона

проституция. “Quinnone's extensive criminal career included assault, rape, and armed robber with violence” [4. P. 170]. - «За ним числились грабежи, вооруженные налеты и одно изнаси лование» [2. (С. 23].

Схематически особеииостиязыкового выражения концелза «самореализация» врас-сматриваемых художествеииых текстах можно представить слхдующим ебразом:

Периферия концепма

Список литературы

1. Хейли, А. Аэропорт. Челябинск, 1992. 350 с.

2. Хейли, А. Детектив. М., 2008. 512 с.

3. Хейли, А. Отель. М., 1993. 442 с.

4. Hailey, A. Detective. 1997 [Электрон-

Н21Й ресурс]. URL: http://rapidshare.com/

Шек/ее36400к7/А rthur.Hailey.Detective.rar.

5. Hailey, A. Hotel. М., 2007. 384 p.

6. Hailey, A. Airport. М., 2007. 320 p.

Вестник Челябинскогогосударственногоуниверситета.2013.№37 (328). Филология.Искусствоведение.Вып. 86.С.153—155.

Н. В. Мамонова

ОСПЕЦИФИКЕБРИТАНСКОГО СКАЗОЧНОГОДИСКУРСА

Делается краткий обзор исследований, посвященных специфике сказочного дискурса. Целесообразность изучения британского сказочного дискурса обосновывается с опорой на категорию справедливости.

Ключевые слова: британский сказочный дискурс, фольклорное сознание, категория справедливости.

Сказка является одним из древнейших жан- своеобразно отражает народную мудрость, ров словесности, который содержит историче- знания об окружающем мире. Кроме этого, ский, культурный и социальный опыт народа, сказка несет в себе значимый для культуры

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.