Научная статья на тему 'К вопросу о выражении интенсивности посредством экспрессивно-оценочной лексики (на примере французского языка)'

К вопросу о выражении интенсивности посредством экспрессивно-оценочной лексики (на примере французского языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
141
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «К вопросу о выражении интенсивности посредством экспрессивно-оценочной лексики (на примере французского языка)»

Щепкина И.Г. Категория вопросительности: особенности выражения в русском языке // Русский язык: исторические судьбы и современность. Труды и материалы 2-го Международного конгресса исследователей русского языка. М., 2004. С. 335-336.

Русская грамматика. М., 1980. Т.2. С. 395-396. Садиков А.В., Нарумов Б.П. Испанско-русский словарь современного употребления. М., 2001. С. 599.

Ростовский государственный педагогический университет

25 сентября 2006 г.

© 2006 г. Н.С. Соколова

К ВОПРОСУ О ВЫРАЖЕНИИ ИНТЕНСИВНОСТИ ПОСРЕДСТВОМ ЭКСПРЕССИВНО-ОЦЕНОЧНОЙ ЛЕКСИКИ (НА ПРИМЕРЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА)

В статье представлены результаты анализа употребления эмоционально-оценочных слов в функции интенсифиакторов во французском языке. Значения эмоциональной оценки и интенсивности находятся в прямой зависимости: чем выше степень выражаемой эмоции, тем больший вес приобретает сема интенсивности в значении оценочного слова. В ряде случаев сема интенсивности превалирует над предметно-логическим и оценочным значениями языковой единицы, которая выступает в роли интенсификатора с широкими сочетаемостными возможностями. Наивысшую способность к реализации семы интенсивности имеют наречия на -ment, образованные от существительных со значением эмоции высокой степени.

Категория интенсивности действует в тесной связи с категорией субъективной оценки (рисунок).

Отрицательная оценка

УЖАС,

ОТВРАЩЕНИЕ

ВЫСШАЯ СТЕПЕНЬ

Положительная оценка

ВОСХИЩЕНИЕ,

ВОСТОРГ

ВЫСОКАЯ

| СТРАХ | \ СТЕПЕНЬ /1 РАДОСТЬ |

ЗОНА ОТКЛОНЕНИЯ ОТ НОРМЫ

ZSZZ

Взаимодействие категорий «интенсивность» и «субъективная оценка»

НОРМА - отсутствие в ситуации общения каких бы то ни было элементов, отклоняющихся от привычного коммуникантам положения вещей. Отклонение от нее непосредственно связано с указанием на различные эмоциональные состояния говорящего, при этом раскрывается весь диапазон человеческих чувств и эмоций от ужаса до восторга:

Ce langage était si nouveau, la nature de ses confidences était telle que je n'en ressentis d'abord qu'un grand trouble, comme au contact d'une idée tout à fait incompréhensible [1].

Elle eut même le soin de se faire pardonner l' extrême magnificence de son château auprès des personnes chez lesquelles ce spectacle magique pouvait exciter l' envie ou la jalousie, et lorsque l' on parla de cette noce, dans Valence, ce ne fut, de tous côtés, que discours flatteurs pour Annette et son mari [2].

Реакция УДИВЛЕНИЯ фиксирует некоторую степень отклонения признака от нормы, не обязательно отражая при этом отношение говорящего к этому отклонению. Нейтральность такой реакции подтвержда-

ется именно тем, что оно может приобретать положительную и отрицательную эмоциональные окраски.

Peut-être pas la plus belle ni la plus complète, mais la plus étrange, la plus surprenante, la plus réelle [3].

Elle sourit à cette bizarre et vulgaire explication d'un phénomène assez noble [1].

C'est étonnant devient synonyme de c'est beau; quand on dit ho, il est bien entendu qu'on a dit ah! [4].

Наиболее часто удивление сочетается с эмоциями страха и радости - базовыми человеческими реакциями, отражающими субъективную оценку индивидом окружающего мира. Нарастание удовольствия / неудовольствия ситуацией говорящего отражается в увеличении степени положительной или отрицательной эмоции, испытываемой им. Он стремится к максимально точной оценке степени отклонения признака от нормы.

Emporte-la, dis-je à Ismaël qui restait toujours immobile, stupéfait et comme pétrifié [5].

Je suis resté stupéfait en admirant la salle à manger (H. de Balzak).

Сила эмоции, охватившей говорящего, достигает в ряде случаев такой степени, что определить его чувства в момент речи невозможно, именно поэтому встречаются следующие высказывания:

Après cette dernière explication, elle parut comme débarrassée d' un poids énorme. Charles gardait un profond silence : en ce moment une rage sourde emplissait toute son âme, et un levain terrible de regret, de haine, de jalousie, de vengeance fermentoit dans son coeur. Il connoissait assez sa cousine pour savoir qu' elle était à jamais perdue pour lui, et, comme il l' adorait véritablement, qu' il avait assis sur son âme la masse totale de ses affections, on doit s' imaginer à quelle cruelle anxiété il était en proie [2].

Ужас, кошмар, ярость, восторг, восхищение -крайние точки эмоционального возбуждения - синонимичны друг другу с точки зрения интенсивности выражения признака, что позволяет сочетать их при описании человека в состоянии аффекта. Эти языковые средства, предназначенные для выражения эмоций, фиксируют также очень высокую степень отклонения признака от нормы, т.е. повышенную интенсивность. Чем сильнее отклонение, тем ярче выражена сема интенсивности в значении языковой единицы, тем выше ее способность к сочетаемости.

Большинством исследователей категории интенсивности отмечается существование группы интенси-

фикаторов-наречий на -ment, отличающихся широкими сочетаемостными возможностями. С.Ю.Медведева считает, что этими свойствами данные языковые единицы обладают в связи с явлением пересемантизации [6, с. 13].

С целью выявления семантического сдвига нами были проанализированы ряды существительное -прилагательное - наречие на -ment (étonnement -étonnant - étonnamment; merveille - merveilleux -merveieusement; horreur - horrible - horriblement).

1) Существительное étonnement обладает широкими сочетаемостными возможностями, так как оно может выражать и положительное, и отрицательное отношение говорящего к объекту речи.

Et il y avait encore, dans ses yeux, l'horrible étonnement d'une nature douce et inoffensive s'apercevant, à la dernière heure, des infamies de ce monde, frissonnant à la pensée des longues années passées côte à côte avec un bandit [7].

L'ATTACHE, avec un étonnement respectueux. ...

TIBURCE, levant les yeux sur lui, avec un étonnement hautain [8].

Причастие étonnant участвует в конструкциях, где в преобладающем большинстве случаев эмоциональная оценка, сопровождающая удивление говорящего, имеет положительный оттенок, некоторые употребления все же могут трактоваться как имеющие легкий оттенок раздражения, возмущения:

C'est d'abord étonnant et amusant, puis c'est vite insupportable(J. Renard).

C'est étonnant comme ces écrivains célibataires qui n'ont pas d'enfants s'occupent du problème de l'enfant!

[9].

Употребленное самостоятельно, восклицательное C'est étonnant! представляет собой идиоматическое выражение, передающее сильную степень удивления, недоумения, восхищения или интереса, значение которого можно перевести на русский язык посредством «Уму не постижимо!», «Вот это да!», «Как интересно!» в зависимости от контекста. В этом смысле причастие отражает скорее высокую степень отклонения явления, объекта или действия от нормы, чем собственно их странный характер.

«C'est bien étonnant! c'est bien étonnant! murmurait la vieille Jeanne assise à ses pieds; je ne l'ai jamais vue ainsi. » - Невероятно !

LE LEANDRE, frappé d'admiration.

Oh! il est étonnant! [10].

Наречие étonnamment преимущественно используется в качестве интенсификатора. Так, значение глагола surprendre усиливается наречием за счет дублирования признака, при переводе на русский язык étonnamment можно заменить сильным крайне или усиленной идиомой:

Leur arrivée surprit étonnamment M Gérard qu 'elles n'avaient point prévenu (H. de Balzak). Они свалились г-ну Жерару, как снег на голову.

Étonnamment dénué d'esprit et de toute compréhension de l'esprit des autres, il est impossible de rencontrer un être plus incapable d'exprimer un semblant d'idée, ou d'articuler un seul traître mot sur quoi que ce soit, en dehors de son éternelle préoccupation bordelière [11].

2) Кроме прямого значения, существительное merveille, (1) - чудо, чудесное явление, и переносного - прелесть, чудо! (2), merveille участвует в создании устойчивых сочетаний une merveille de, la merveille и à merveille (3) - наилучшим образом, в высшей степени хорошо.

Le retour du zaïmph, annoncé vaguement, complétait la merveille (1) (G.Flaubert).

Vous le savez, le salon était une merveille (2) (A.Dumas).

Mais la merveille de l'appartement, la pièce dont parlait tout Paris, c'était le cabinet de toilette (3) [7].

Прилагательное merveilleux выступает в значении очень хороший, прекрасный, отличный, чудесный, восхитительный. Случаи, когда прилагательное встречалось в значении волшебный, единичны и относятся либо к области сказок, либо к религии.

La bassesse de l' homme rend le commerce que Dieu a avec nous merveilleux, mais non pas incroyable [13].

Спектр значений, определяемых как merveilleux, включает в себя градуируемые качества и такое абстрактное понятие, как 'осеннее утро', предполагающее наличие у них определенных свойств, степень развития которых и оценивается говорящим:

Elle avait des doigts merveilleux; elle jouait surtout Liszt d'une façon tourmentée et délicieuse, où se mêlait une certaine étrangeté exotique.

C'est le merveilleux matin d'un octobre méridional. Sans ces teintes rouges et dorées des arbres, sans ces feuilles mortes sur l'herbe, on dirait la chaude splendeur d'août [14].

Merveilleusement действует как интенсификатор:

Et pourtant, je voulais aussi qu'ils te voient. Je voulais que le monde entier sût combien tu étais, merveilleusement, incroyablement, inimaginablement belle [15].

Ce que je pus voir sans indiscrétion, c' est que la jeune anglaise était grande et merveilleusement faite [16].

3) Существительное horreur содержит указание на очень высокую степень развития признака, при этом имеет ярко выраженную негативную коннотацию, обозначая чувство инстинктивного необоримого страха, граничащего с отвращением.

Immédiatement congédié, je pars, navré de dégoût et d'horreur.

L'horreur insurmontable, indicible de nos latrines luthériennes et scandinaves qu'on ne vide pas et qui débordent comme un poème de Grundtvig! [11].

Прилагательное horrible выступает в роли интен-сификатора, указывая на степень развития признака в сочетании с языковыми единицами, описывающими эмоции и чувства и связанные с ними физиологические состояния: angoisse, tristesse, déception, haine, remord, souffrance, dégoût,:

Elle restait dans une horrible angoisse, levant ses yeux sur son mari, regardant Jeanneton et ne sachant que dire [2].

Il se hâta de redescendre dans la rue avec un horrible battement de coeur, il voulait voir s'il ne trouverait pas d'autres traces de violence [12].

Une seconde bouffée monte, écoeurante, horrible... [14].

C'est horrible, admirable, extravagant, bien curieux

[9].

В последней фразе horrible, admirable, extravagant содержат в семантике сему - высокая степень, curieux - нет, именно поэтому, чтобы уровнять степень его интенсивности автор модифицирует его при помощи интенсификатора bien. Цель говорящего - описать, насколько явление выбивается из ряда подобных, а не дать ему конкретную качественную или оценочную характеристику, так как здесь пересекаются как негативное horrible, так и положительное admirable.

Наречие horriblement выступает в качестве наречия-показателя высокой степени признака, даже с признаками, имеющими положительную коннотацию:

A quoi je répondais: Non, cela ne sera jamais! Mais de ces suppositions insensées il me restait je ne sais quelle saveur horriblement douce dont le peu de volonté que j'avais était enivré; puis je pensais que c'était bien la peine d'avoir si courageusement lutté pour en arriver là [1].

Использования наречия, производного от существительного с отрицательной коннотацией, для описания высокой степени положительного признака становится возможным благодаря семантическому сдвигу в значении языковой единицы, при котором на первый план выводится интенсивность, а лексическое значение уходит на второй, затушевывается.

Проведенный анализ показал, что значение высокой степени признака наиболее интенсивно проявля-

ется в семантике наречий, образованных от существительных, выражающих отклонение от нормы. Чем выше степень отклонения, фиксируемая существительным, тем больший сдвиг происходит в семантике наречия, и тем чаще оно выступает в роли интенси-фикатора.

Литература

1. Fromentin E. Dominique. Paris, 2001.

2. Balzak H.Petites misères de la vie conjugale. Paris, 2002.

3. Serhane A. «L'artisan du rêve» Visions du Maghreb. Montpellier: Edisud, 1987.

4. Ginisty P. Anthologie Du Journalisme Du XVIIème Sciècle A Nos Jours. Paris, 1922.

5. Du Camp M.Mémoires d'un suisidé. Paris, 1991.

6. Медведева С.Ю. Эмоциональность и экспрессивность в содержании слова // Лексическая и синтаксическая семантика. Барнаул, 1980.

7. Zola E. La bête humaine. Paris, 1997.

8. Rostand E. L'Aiglon. Paris, 1986.

9. Renard J. Le Journal de Jules Renard. Paris; Seuil, 2002.

10. Gobineau A. Le Mouchoir Rouge Suivi De la Chasse Au Caribou. Paris, 1945.

11. Bloy L. Le Désespéré. Paris,: 2004.

12. Dumas A. La dame aux camellias. Paris, 1998.

13. Abbadie J. Traité de la Vérité de la Religion Chrétienne. 2 vol. Rotterdam, 1979.

14. Loti P. Aziyadé. Paris, 1989.

15. BarjavelR. Ravage. Paris : Gaillmard, 1991.

16. About E. La Grèce contemporaine. Paris, 1996.

Пятигорский государственный лингвистический университет 1б октября 200б г.

© 2006 г. О.Н. Шевченко

АНАЛИЗ ФОРМ РАДИОВЕЩАНИЯ В ЖУРНАЛЕ «СОВЕТСКОЕ РАДИО И ТЕЛЕВИДЕНИЕ» (1960-1970-е годы)

В последнее время радиожурналистика привлекает к себе все больше внимания. Для исследования современного радиовещания необходимо обращение к истории становления его теории. Прежний опыт помогает проследить развитие теории радиожурналистики, выявить ее специфические черты и особенности.

Цель данной статьи - проследить историю становления форм радиожурналистики, освещающих вопросы передового опыта, дать им краткую характеристику. В 1960-1970-е гг. на страницах журнала «Советское радио и телевидение» было проанализировано свыше 23 радийных форм вещания, которые можно сгруппировать по основным вопросам:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1. Передачи, в которых анализировался передовой опыт и велась критика недостатков (формы: радиодневник, радиоэстафета, радиорейд, конференция на радио, радиопост и др.).

2. Передачи, посвященные одной теме (формы: радиодень, радиоцикл, радиовечер).

3. Передачи, рассчитанные на определенную группу слушателей (формы: радиочас, радиоблок).

4. Обучающие передачи (формы: радиоуниверситет, радиолекторий, радиосеминар).

5. Передачи по интересам (формы: радиоклуб, радиоигра, радиожурнал).

6. Авторские передачи (формы: рассказ журналиста, выступление у микрофона).

7. Музыкальные передачи (формы были самые разнообразные: от обычных концертов (тематических, сборных, авторских, исполнительских и др.) до концертов-бесед, музыкально-образовательных передач и очерков об исполнителях, композиторах, о различных музыкальных жанрах; практиковались также монтажи опер и балетов, музыкально-литературные композиции и, наконец, наиболее сложные формы — радиопостановки).

8. Литературные передачи (формы: литературная викторина).

9. Передачи, включающие обилие значительных и равнозначных по своей силе фактов в одной программе, относящихся к различным промежуткам времени (формы: радиохроника).

10. Информационные передачи (форма «Последние известия», радиогазета).

В данной статье мы рассмотрим 1-ю группу форм, включающую передачи, посвященные анализу передового опыта и критике недостатков, поскольку это

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.