Научная статья на тему 'К вопросу о терминологических аспектах развития документоведения в английском языке'

К вопросу о терминологических аспектах развития документоведения в английском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
385
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИН / ПРОТОТЕРМИН / ТЕРМИНОСОЧЕТАНИЯ / ДОКУМЕНТОВЕДЕНИЕ / ПИСЬМЕННОСТЬ / ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ / TERM / PRE-TERM / TERM COMBINATION / OFFICE WORK / WRITING / LEXICO- SEMANTIC GROUPS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Булгакова Ирина Юрьевна

В данной статье рассматривается характеристика донаучного этапа развития английского документоведения с последующим этимологическим анализом терминов и историей возникновения некоторых из них.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Булгакова Ирина Юрьевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

To the problem about term aspects of office work organizing in the English language

The article describes the characteristic of the pre-scientific period of office work organizing with the following etymological term analysis and the history of some of them.

Текст научной работы на тему «К вопросу о терминологических аспектах развития документоведения в английском языке»

УДК 811.111:005.92

И. Ю. БУЛГАКОВА

Омский государственный технический университет

К ВОПРОСУ

О ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ АСПЕКТАХ РАЗВИТИЯ ДОКУМЕНТОВЕДЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ_

В данной статье рассматривается характеристика донаучного этапа развития английского документоведения с последующим этимологическим анализом терминов и историей возникновения некоторых из них.

Ключевые слова: термин, прототермин, терминосочетания, документоведение, письменность, лексико-семантические группы.

Задача данной статьи — дать общую характеристику английской терминологии документоведения, показать процесс ее формирования и развития в донаучную эпоху. Для исследования развития терминологии документоведения были привлечены работы по истории и теории данной области знания, а также толковые, энциклопедические, этимологические и исторические словари на английском и русском языках, с помощью которых устанавливалось время появления отдельных терминов.

С развитием международных связей все большее значение приобретают вопросы изучения соответствующей терминологии. В связи с этим мы попытались проследить становление и развитие терминологии документоведения и соотнести языковые факты развития данной области знания с внеязыковыми, поскольку, как верно отмечает Л. Б. Ткачёва, «...лишь обращение к самой науке и технике, соотнесение фактов лингвистических с фактами научно-техническими, изучение причинных связей между социально-экономическими и языковыми явлениями, позволяет дать исчерпывающее объяснение многим лингвистическим процессам, имеющим место в терминологии» [1, с. 45].

Отправной точкой диахронических исследований должно являться время появления терминологической лексики. Было принято считать, что поскольку понятия появились одновременно с возникновением науки, то и появление терминов, выражающих эти понятия, также следует отнести к моменту возникновения науки. Вместе с тем некоторые исследователи выделяют и донаучный период развития знаний и специальной лексики. Документоведение является именно такой областью знания, которая начала формироваться задолго до официального признания ее в качестве науки и профессиональной деятельности в конце XIX —начале XX века. В человеческом сознании представление о необходимости фиксирования своих мыслей начали складываться до появления различных теорий.

Документоведение — это дисциплина, изучающая закономерности формирования и функционирования систем документационного обеспечения управления. Она является очень важной отраслью знания, так как язык делового общения тесно связан с лексикой законодательных и нормативных актов и неточное употребление того или иного термина может иметь нежелательные юридические последствия. Как

считает В. М. Лейчик, «терминосистема отражает не просто систему понятий, а систему понятий определенной теории» [2, с. 87].

Общую историю развития документоведения в доэлектронный период можно рассмотреть следующим образом:

1) обмен информацией возник на Земле несколько миллионов лет назад вместе с первыми приемами общения (мимика, жесты, прикосновения) наших далеких предков. Вместе с возникновением речи (примерно 100 тыс. лет назад) появилась возможность целенаправленного общения и накопления информации, индивидуального в памяти человека. При этом объект воздействия — данные в форме звуковой информации, носитель — воздушная среда, методы воздействия — возможность индивидуумов воспроизводить и воспринимать звуковую информацию;

2) возникновение письменности (5 — 6 тысячелетий назад) позволило реализовать полный набор процессов циркуляции и переработки документов: их сбор, передачу, переработку, хранение и доведение.

Сама информационная символика претерпела ряд существенных изменений: пиктографическое письмо, идеографическое письмо, рисуночное идеографическое письмо, клинопись, линейное слоговое и алфавитное письмо.

Текстовые данные наносились на тот или иной материальный носитель (выделанные шкуры животных, папирусные свитки, берестяная кора, глиняные и деревянные дощечки, ткани и бумага).

Революцией стало изобретение в Германии книгопечатания (середина XV века), придавшее ей форму массовой деятельности, особенно с конца XVII века, т.е. со времени возникновения науки и появления парового двигателя — основы машинного производства, что привело к появлению систем научно-технической терминологии в основных отраслях знаний.

В ходе исследования мы столкнулись с такой проблемой, как отграничение специальной лексики от общеупотребимой, поскольку в терминологии документоведения функционируют лексические единицы, которые встречаются не только в профессиональной, но и в обыденной речи. Специальные лексемы, появившиеся в это время, вслед за С. В. Гриневым мы будем называть прототермины. «Прото-термины — это первоначальные, подчас достаточно древние обозначения расплывчатых по семантике

понятии донаучного периода осмысления мира» [3, с. 87].

Характерной чертой английского документове-дения является то, что оно начало формироваться задолго до признания документоведения профессиональной деятельностью и наукой. В данном подъязыке функционирует группа терминов, которые по своей семантике изначально связаны с данной дисциплиной, хотя в словарях они не отмечены как специальные.

Известно, что документоведение представляет собой открытую систему, связанную с другими социальными системами: экономикой, политикой, правом, историей и т.д. В исследуемом подъязыке имеется большое количество терминов, привлеченных из смежных научных дисциплин; причем среди этих единиц есть такие, которые одновременно функционируют в нескольких подъязыках, т.е. так называемые надотраслевые термины. Установить пути появления таких терминов в исследуемом языке особенно сложно и выяснить, из какой именно области знаний они привлечены в терминологию документоведения, удается не всегда.

Информация о времени появления терминов, полученных в ходе экстралингвистического исследования, проверялась по этимологическим и историческим словарям английского языка. Все это позволило предложить следующую периодизацию формирования английской терминологии документоведения, соотнеся ее с основными вехами становления данной науки:

1. Первый период VII век — начало XV века.

2. Второй период начало XV века — конец XIX века.

3. Третий период с конца XIX века — до наших дней.

Считается, что зарождение представлений о способах и формах совместной жизни происходит на стадии родового общества. Уже в этот период выделяется потребность в фиксации определенных знаний и передачи их на расстоянии и во времени. Однако проследить отражение этих явлений в английском языке не предоставляется возможным в связи с тем, что история самого языка, как принято считать, начинается с VII века, момента появления первых письменных памятников. Именно это и стало точкой отсчета в нашей периодизации появления терминов документоведения в английском языке.

Два первых из выделенных нами периодов в формировании английской терминологии документове-дения мы считаем донаучными, поскольку зарождение документоведения как вида профессиональной деятельности и науки приходится на конец XIX века. Все, что предшествовало этому, можно рассматривать как предысторию документоведения.

Первые памятники английского языка относятся к очень древней эпохе, и число их по сравнению с другими европейскими языками велико, хотя в Англии и утеряно много древнейших памятников. В результате вторжения датчан, происшедшего в древнеанглийскую эпоху, разрыва со старыми традициями после норманнского завоевания и реформации многие памятники были уничтожены.

Уже в древнеанглийский период количество рукописей и их объем были больше, чем в каком-либо другом древнегерманском языке той же эпохи. Первые рукописи — это немногочисленные глоссы начала VIII века; в IX веке число их увеличивается, но большинство относится к X — XI векам, некоторые — к XII веку, в первой половине которого старые тексты переписывали еще, придерживаясь старых

форм. Писцы включают в рукописи все больше новых грамматических и лексических форм, которые, вероятно, уже давно существовали в разговорном языке. Кроме объемистых рукописей в данном периоде обнаружен ряд древних документов в подлинниках, а еще больше в списках, которые стремились сохранить языковую форму подлинников.

В конце VI века началась так называемая христианизация Британии, т.е. распространение христианской религии среди ее населения в результате стремления папской власти подчинить себе эту богатую новую область. В первые же века после введения в Британии христианства монастыри стали не только проповедниками новой религии и политического влияния папской власти, но также центрами научной и литературной жизни древнеанглийского общества. В них велась большая работа по написанию летописей, по созданию истории Британии, по составлению сборников древнеанглийской поэзии, учебников, грамматик и глоссариев латинского языка, по переводу научных и богословских произведений с латинского языка на английский.

Официальные документы, за исключением немногих государственных актов XI и XII веков, находившихся под влиянием древнеанглийской письменной традиции, писались сначала на латинском, позже на французском языках. В государственном управлении английский язык начинает вытеснять французский. Несколько французских оборотов сохранились в языке парламента и до настоящего времени.

Первое завещание на английском языке было написано в 1383 году; однако до 1400 года таких завещаний встречается мало; число их увеличивается только в XV веке. Языком двора английский стал к концу XIV века.

Отчеты о судебных заседаниях (Law Reports) до 1731 года составлялись на французском языке, и даже в XVIII веке введение английского языка в юридическую литературу наталкивалось на сопротивление, хотя давно были приняты английские и латинские переводы этих документов. В судопроизводстве также сохранилось несколько французских оборотов, не говоря уже о множестве французских юридических терминов, которые были заимствованы даже американскими судами. Английские документы начинают появляться лишь к концу XIV века.

Мы считаем возможным говорить о начале формирования английской терминологии документоведе-ния именно в этот период, поскольку проведенное исследование позволило выявить ряд терминов, которые появились в данной области в это время.

В рассмотренной нами выборке, насчитывающей 3658 терминологических единиц [4], их оказалось только 102: amanuensis — переписчик, yeoman — старший писарь, делопроизводитель, vestry-clerk — письмоводитель прихода. Этимологический анализ показал, что прототермины первого периода были образованы:

1. В результате заимствования из других языков, а конкретно из латинского было заимствовано 39 единиц: signature — подпись, amanuensis — переписчик; из французского языка: agreement — соглашение, paper — документ и др., всего 7 единиц. Из греческого языка было заимствовано 5 единиц: catalogue — опись, chronicle — летопись. Из Древнего Рима были заимствованы и существовали некоторое время две единицы: secretum — личная печать, scrinium — ларец для хранения манускриптов. Из турецкого языка пришла одна видоизменившаяся единица parchment — пергамент. Кельтский язык

обогатил английское документоведение единицей agent — распорядитель имущества. Всего таким способом образованы SS единиц.

2. В результате переосмысления общелитературной лексики, а именно: bond — договор, wax — сургуч и т.д., всего 1B терминологических единиц.

3. Синтаксическим способом, представляя собой терминологические сочетания и фразовые термины: clerky hand — хороший почерк; pen and ink — письменные принадлежности и т.д., всего 13 прототер-минов.

4. Путем соединения в одном слове двух корневых морфем, например: doombook — свод древнегер-манских законов, semi-bull — папская булла, изданная в период между избранием и коронацией и др. Всего 1З терминологических единиц.

5. С помощью морфологических средств: penner — писарь, clerkship — должность секретаря; всего S единиц.

Далее рассмотрим историю возникновения некоторых из этих прототерминов.

Термин bond является самым ранним из употреблявшихся. Период его возникновения относится к XII веку. Первоначальное его значение было — « раб, слуга», позднее оно расширилось до «узы, оковы, связь», и метафорически его значение было перенесено на «письменные обязательства». Наиболее широко оно использовалось в Шотландии при заключении договоренностей различного рода, хотя и носило условный характер, т.к. в свете политических событий того времени понятие «честь» носило достаточно условный характер. Скрепленный подписью, bond мог подтвердить обязательства того или иного лица, но это зависело от финансового положения и социального статуса спорящих. В настоящее время этот термин утерял свое первоначальное значение «письменное обязательство», произошло сужение понятия до «долговое обязательство или расписка», и этот факт зафиксирован в 1B77 году [S, с. 400].

Термин contract в своем прямом значении — это договор, соглашение с взаимными обязательствами для договаривающихся сторон — появился в XIV веке и является наиболее распространенным в мировой практике до настоящего времени. Необходимость в письменном виде оговаривать условия сделок для того, чтобы избежать отказа выполнения обязательств или неверного их истолкования, возникла еще в Древнем Риме, т.к. этот термин является заимствованным из латинского: «contractus», «contra-here» — соединять, уговариваться, заключать договор с кем-либо; а именно от con — с, вместе и trahere — извлекать, получать, тянуть, увлекать. Эта единица послужила ядром для образования позднее целой группы терминов.

Латинские заимствования притекали в английский язык как книжным, так и устным путем, т.к. не следует забывать, что латинский язык служил в качестве письменного языка в известных кругах английского общества — ученых, духовенства, юристов, врачей и т.д. Широкое применение латинского языка было характерно не только для Англии, но и для всей католической Западной Европы в течение более 100 лет. Поэтому обилие латинских заимствований характерно для множества языков. Термин контракт в значении « письменная договоренность» появился в русском языке в XVII веке. Что касается конкретного примера, то его произношение и написание практически не менялось, и он является интернациональным термином: контракт — в русском языке, Kontrakt —

в немецком, contract — в польском, contratto — в итальянском.

Термин agreement в своем прямом значении «соглашение или обещание сторонами выполнить что-либо» является синонимом к термину contract. Он появился в XV веке и является заимствованием из французского языка agreer, a gre — по желанию, произошедшего от латинского ad+gre (воля, желание, удовольствие), от латинского gratum от gratus — приятный. Французские заимствования входили в английский язык из нормандского диалекта и из французского национального литературного языка начиная с XV века [6, с. 115].

В течение двух столетий после Норманнского завоевания языковая обстановка в Англии была исключительно сложной. Феодальная верхушка говорила на нормандском диалекте, народные массы — на английском, научная и богословская литература создавалась на латинском языке, художественная и придворная литература — на французском, административная документация и школьное обучение было на латинском и французском языках. Именно поэтому объясняется существование этих двух терминов, имеющих практически одинаковое значение.

Round robin — это способ подписывания документа кружком, чтобы не было понятно, кто подписался первым. Такой способ подписи был распространен в период царствования Марии I Тюдор (1516 — 1558), т.к. она безжалостно карала всех, кто не принадлежал к ее вере, которую она считала истинной. Многочисленные жалобы и прошения от горожан подписывались именно таким образом, чтобы избежать наказания [7].

Все прототермины первого периода можно разделить на девять лексико-грамматических групп (ЛСГ):

1. Прототермины, передающие понятия «документы и виды документов»: chronicle — летопись, vestry book — церковная книга записи рождений, браков, смертей, и т.д. Это самая многочисленная группа, она составляет 45 единиц.

2. Прототермины, обозначающие материал, на котором может происходить фиксация документа: vellum roll — пергаментный свиток, wax tablet — восковая или вощеная дощечка для письма острой палочкой и т.д. Всего 17 единиц.

3. Прототермины, обозначающие лиц, производящих действия с документами. В эту группу вошло 14 терминологических единиц: yeoman — старший писарь, clerk — писарь.

4. Прототермины, служащие для номинации письменных принадлежностей: quill — гусиное перо для письма, pen and ink — письменные принадлежности. В эту ЛСГ вошло 8 прототерминов.

5. Прототермины, обозначающие письмо и виды письма: quillscript — написанное гусиным пером, pencrft — искусство письма, каллиграфия, clerky hand — хороший почерк, всего их 5.

6. Прототермины, обозначающие заверение подлинности документа, подписи, и виды подписей: round robin — подписи, которые располагаются кружком, чтобы не было известно, кто расписался первым, subscript — подпись, их количество 9 единиц.

7. Прототермины, обозначающие маркеры: visa — пометка на документе, postil — пометка на полях, notadum — памятная записка на полях. В эту ЛСГ входит 4 прототермина.

8. Прототермины, обозначающие способ формирования документов в пачке: tool — тиснение на коже переплета, calf binding — переплет из телячьей кожи, т.е всего 2 прототермина.

Прототермины, обозначающий помещения, где происходит работа с документами: tabulary — государственный архив, muniment room — несгораемая комната для хранения документов, всего 2 прототер-мина [8, 9].

9. Прототермины, обозначающий помещения, где происходит работа с документами: tabulary — государственный архив, muniment room — несгораемая комната для хранения документов, всего 2 прото-термина.

Библиографический список

1. Ткачёва, Л. Б. Основные закономерности английской терминологии / Л. Б. Ткачёва. — Томск : Изд-во Томского ун-та, 1987. - 199 с.

2. Лейчик, В. М. Терминоведение. Предмет, методы, структура / В. М. Лейчик. - М., 2006. - 256 с.

3. Гринев, С. В. Введение в терминоведение / С. В. Гринев. - М. : МГУ, 1993. - 309 с.

4. Булгакова, И. Ю. Англо-русский словарь терминов доку-ментоведения / И. Ю. Булгакова. - Омск : Полиграфический центр КАН, 2009. - 86 с.

5. Longman Dictionary of Contemporary English. The living Dictionary. Fourth Edition with Writing Assistant, Oxford University Press, 2005. - 1950 p.

6. Амосова, Н. Н. Этимологические основы словарного состава английского языка / Н. Н. Амосова. — М. : Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. — 218 с.

7. Бруннер, Карл. История английского языка : в 2 т. / Бруннер, Карл. — Изд. 2-е. — М. : Едиториал УРСС, 2003. — Т 1. — 720 с.

8. The Oxford Dictionary of the English Language. — Oxford University Press, 1996. — 828 p.

9. Practical English Dictionary, Holland Enterprise LTD. — London, 1990. — 582 р.

БУЛГАКОВА Ирина Юрьевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков. Адрес для переписки: bulgakova-i@mail.ru

Статья поступила в редакцию 13.02.2015 г. © И. Ю. Булгакова

УДК 81'42

Т. А. ВИННИКОВА

Омский государственный технический университет

ОСОБЕННОСТИ ИССЛЕДОВАНИЯ КИНОТЕКСТА В РАЗЛИЧНЫХ НАУЧНЫХ ПАРАДИГМАХ_

В статье рассматриваются различные подходы к проблеме понимания кинотекста как сложного семиотического устройства, знаки которого представляют собой результат культурных конвенций и обусловливаются кодами культуры. В работе предполагается, что декодирование кодов кинотекста обусловливается включенностью получателя и автора кинематографического сообщения в единый контекст. Ключевые слова: кинотекст, кинематографический код, семиотическая природа кино.

В настоящее время все большее внимание лингвистов привлекает изучение особенностей организации, коммуникативных и когнитивных функций текстов, продуцируемых в сфере кинематографа. Это обусловлено тем, что кино является важным средством по осуществлению существенной для общества и, соответственно, для индивида коммуникации, оказывающей значительное воздействие на мышление воспринимающего субъекта.

Проблема создания модели понимания кинотекста, учитывающей сложную семиотическую структуру произведений кинематографа, и в то же время принимающей во внимание особенности концептуальной системы воспринимающего субъекта, является значимой для современной лингвистики, поскольку неисследованным остается принцип построения модели ментальной репрезентации содержания кинотекста в сознании носителей культуры. Важной задачей остается определение возможных смысловых трансформаций в категориальной структуре сознания реципиента в результате работы по пониманию и интерпретации такого рода текстов.

Первые работы по изучению кинотекста как особого вида текста, а также специфики его смысловой организации осуществлены представителями русской формальной школы, такими как В. Шкловский, Тынянов, Эйхенбаум и др. Их труды, оказавшие большое влияние на развитие гуманитарных наук XX столетия, в особенности на ученых системно-семиотического направления, способствовали формированию концепций кинотекста, в дальнейшем разработанных в трудах Ю. Лотмана, В. В. Иванова, Р. Барта, У. Эко и многих других.

В своих работах о кинематографе теоретик формальной школы В. Шкловский вводит понятие «киноязыка» и его нормы («О киноязыке» 1926) [1, с. 35], выделяет его смысловую единицу — кинослово, под которым понимает «отрезок кинематографического материала, имеющий определенную значимость» («Семантика кино» 1925) [1, с. 33] и определяет ключевой прием кино: «кино, для того, чтобы показать мир, обобщить мир, должно монтировать, потому что само мышление человека — это монтаж, а не только отражение» [1, с. 85]. Об особом языке кино,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.