Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2021. № 2
К.И. Курбанова-Ильютко
К ВОПРОСУ О СТАТУСЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА
В РЕГИОНЕ ВАЛЬ Д'АОСТА (ВАЛЛЕ Д'АОСТА):
РОДНОЙ ИЛИ ВТОРОЙ?
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего образования
«Московский государственныйуниверситет имени М.В. Ломоносова»
119991, Москва, Ленинские горы, 1
Французский язык в Валь д'Аосте остается по-прежнему малоизученной областью франкофонии, что побудило автора статьи обратиться к исследованию статуса французского языка в регионе, отличающемся развитым многоязычием. С момента возвращения французскому языку официального статуса и признания его паритета с итальянским в Валь д'Аосте в 1948 г. прошло более полувека, достаточно значимый временной отрезок для того, чтобы оценить политику ревитализации французского языка. В статье анализируются результаты первых социолингвистических исследований, проведенных в Долине на рубеже XX—XXI вв., и представляется собственный исследовательский проект изучения вальдостанского варианта французского языка. На основе данных, выявленных нами в ходе устных и письменных анкетирований 2015—2020 гг., делается вывод о сохранении незначительного пласта вальдостанцев, определяющих французский язык родным в паре с другим языком (итальянским или франкопровансальским). Для большинства вальдостанцев французский язык — второй, что, с одной стороны, объясняет высокую степень языковой неуверенности вальдостан-ских франкофонов, с другой — свидетельствует о смене языковой парадигмы — переходе от французского языка родного к французскому языку второму в современной Валь д'Аосте.
Ключевые слова: вальдостанский вариант французского языка; социолингвистические анкетирования; французский язык родной; французский язык второй; языковой сдвиг; языковая неуверенность; ревитализация языка.
В настоящей статье речь пойдет о регионе Валь д'Аоста (Val d'Aoste / Vallée d'Aoste, Valle d'Aosta), расположенном на северо-западе Италии и граничащем с Францией и Швейцарией. Из 20 областей Италии этот регион — самый малочисленный демографически (125 тыс. человек по статистическим данным 2018 г.) и занимает
Курбанова-Ильютко Камилла Искандеровна — кандидат филологических наук, доцент кафедры французского языкознания филологического факультета имени М.В. Ломоносова (e-mail: [email protected]).
наименьшую по площади территорию (3262 км2). Наряду с другими четырьмя итальянскими регионами, а именно Фриули-Венеция-Джулия, Сардиния, Сицилия, Трентино-Альто-Адидже (Южный Тироль), Валь д'Аоста наделена особым статусом автономии с 1948 г.1 С точки зрения языкового регулирования в Валь д'Аосте, как и в других автономных регионах, официально признается несколько языков, в данном случае два языка — итальянский и французский. Таким образом, Валь д'Аоста оказывается единственным регионом Италии, где французский язык имеет официальный статус.
Основные положения о языках региона сформулированы в Специальном статуте Валь д'Аосты (Statut spécial pour la Vallée d'Aoste / Statuto speciale della Valle d'Aosta2) от 1948 г. в части VI «Язык и система образования», в статьях 38, 39, 40. Французский язык признается официальным наравне с итальянским: публикуемые документы могут составляться на обоих языках, исключительное пользование итальянским языком сохраняется только в судопроизводстве. Государственные служащие назначаются, по большей части, из числа вальдостанцев или представителей других областей Италии, в обязательном порядке владеющих французским языком. Преподавание французского и итальянского языков в школах, административно относящихся к Валь д'Аосте, на любой ступени школьного образования должно осуществляться в пропорционально равном соотношении, некоторые предметы могут изучаться на французском языке.
Кроме того, следует отметить, что в 1993 г. в статью 40bis Специального статута «Язык и система образования» вносится поправка о немецком языковом меньшинстве, проживающем в Вале дю Лис (Vallée du Lys). Таким образом, немецкий язык не является официальным для всего автономного региона, но в школах названной долины предусматривается изучение немецкого языка в рамках школьной программы. Так регион реализует проект по сохранению языковых и культурных традиций вальзерского3 меньшинства в Валь д'Aoсте.
Кратко описав современную законодательную сторону вопроса, нам бы хотелось обратиться к реальной языковой ситуации в Долине Аоста и определить статус французского языка в регионе в настоящее время. Подчеркнем, что до сих пор мы говорили только
1 См. статью 116 конституции Итальянской Республики. URL: http://www.senato. it/1025?sezione=136&aiticolo_numero_articolo=116# (accessed: 04.10.2020).
2 Loi constitutionnelle n° 4 du 26 février 1948, Statut spécial pour la Vallée d'Aoste. URL: http://www.consiglio.regione.vda.it/fr/app/statuto (accessed: 23.02.2020).
3 Речь о вальзерском, или валлисском, диалекте, одном из горноалеманнских диалектов немецкого языка, известного в Швейцарии, Австрии, Лихтенштейне и Италии (Валь д'Аоста).
об официально признанных языках, однако нам предстоит выявить место французского языка в языковой иерархии региона как в соотношении с другим официальным языком (итальянским), так и с неофициальным франкопровансальским языком, играющим немаловажную роль в функциональном распределении языков в данном регионе.
Интересно, что до конца XX в. в Валь д'Аосте не проводилось масштабных социолингвистических исследований, хотя языковой вопрос всегда остро волновал вальдостанцев: достаточно вспомнить реакцию вальдостанских франкофонов на установление итальянского в качестве единственного официального языка в 1861 г. (тогда как франкофония известна в Долине с XVI в.) или борьбу движения Сопротивления (la Résistance valdôtaine) и обретение статуса автономного двуязычного региона с соофициальными итальянским и французским языками в 1948 г.
Возвращаясь к лингвистическим работам, посвященным Валь д'Аосте, мы находим общие заметки по языковой ситуации в регионе: в частности, Ж.-П. Мартен, изучавший особенности вальдостанского французского в 1970-х годов [Martin, 1979: 274], отмечает, что уже в это время французский был уделом довольно ограниченного круга убежденных франкофонов и эмигрантов, вернувшихся в Долину из франкоязычных стран (имеются в виду в первую очередь близлежащая Франция и Швейцария). Соотношения по количеству носителей французского и других языков Долины мы здесь не находим.
Необходимо также отметить статью Ж.-М. Касбаряна о французском языке в Валь д'Аосте, в которой содержится информация о функционировании французского языка в регионе в 1990-е годы: как признается исследователь, в своих изысканиях он опирается на результаты предшественников (Ж.-П. Мартена и Ш. Сен-Бланка). Ш. Сен-Бланка, опросившая около 400 вальдостанцев разного социального происхождения и из разных коммун Долины, заявляет о 3,5% вальдостанцев, пользующихся французским как основным языком бытового общения [Saint-Blancat, 1982: 71]. В статье Ж.-М. Касбаряна особую ценность представляет исследование сфер использования французского языка в обозначенную эпоху [Kasbarian, 2010: 340-343].
В лингвистических работах XX в. в целом ставится акцент на доминировании итальянского языка над всеми другими языками Валь д'Аосты, совершаются попытки подсчета вальдостанцев, пользующихся французским языком в повседневной жизни. Однако, на наш взгляд, требуется не просто описание функций того или иного языка Долины, а глубокое переосмысление смены языковой парадигмы. Имеем ли мы дело с билингвизмом / трилингвизмом в Валь д'Аосте
или жители Долины разделены на несколько моноязычных ареалов, как это в известной степени представлено в Швейцарии (распределение на моно- или двуязычные кантоны)? Какой язык выполняет функцию lingua franca для всех жителей Валь д'Аосты в XXI в.?
Поставив перед собой задачу, как уже было сказано ранее, определить статус французского языка в Валь д'Аосте первой четверти XXI в., мы обращаемся к анализу наиболее свежих языковых опросов, данные которых мы сравним с нашими собственными результатами, полученными в ходе ежегодных социолингвистических анкетирований в 2015—2020 гг. Среди последних социолингвистических работ выделим три основных исследовательских проекта, так или иначе связанных с изучением современной языковой ситуации в Долине Аоста.
I. Опрос фонда имени Э. Шану4 до сих пор является самым масштабным и репрезентативным исследованием, поскольку проводился одновременно с переписью населения региона в 2000—2001 гг.5 Главным результатом опроса стали количественные показатели, демонстрирующие степень владения тремя основными языками региона:
1) итальянским языком владеют 95% населения в устной форме и 90% в письменной;
2) на французском языке говорят 58% и пишут 45% вальдостанцев;
3) франкопровансальским владеет 67% жителей: 45% устно и только 7% письменно.
Опрос также включал вопросы эпилингвистического характера, например, какой язык важно знать для проживания в Долине: 94% ответили, что итальянский; 82% — французский; 77% — франко-провансальский.
На наш взгляд, касательно данного опроса необходимо принимать во внимание, во-первых, дату его проведения (более 20 лет назад), во-вторых, его форму проведения (письменная), которая не позволяла проверить или каким-либо образом зафиксировать реальные языковые компетенции жителей Долины. Однако стоит подчеркнуть, что опрос фонда им. Э. Шану имеет неоспоримые достоинства: это
4 Fondation Émile Chanoux — Sondage linguistique. URL: https://www.fondchanoux. org/les-resultats-vallee-daoste/ (accessed: 15.l0.2019).
5 Для сравнения приведем также обновленные данные 2015 г., опубликованные Итальянским институтом статистики: итальянский язык отмечается как доминантный у 90,4% жителей Валле д'Аоста, французским языком владеет 83% вальдостанцев в разной степени (высокий и наивысший уровень владения свойственен 44% и 14% соответственно), результатов по франкопровансальcкому не приводится. Из всех областей Италии Валле д'Аоста демонстрирует наибольший процент билингвального населения, что говорит о развитом многоязычии в регионе. См.: ISTAT — L'Uso della lingua italiana, dei dialetti e delle lingue straniere, anno 2015. URL: https://www.istat.it/it/ files//2017/12/Report_Uso-italiano_dialetti_altrelingue_2015.pdf (accessed: 01.11.2020).
был и остается наиболее многочисленный за последние годы опрос, позволивший сделать выводы о распределении языков. Было подтверждено, что большинство вальдостанцев владеют двумя или тремя языками; основным языком, без которого невозможно проживать в Валь д'Аосте, является итальянский, он же имеет наибольшую функциональную нагрузку. Справедливо, что опрос затронул не только официальные языки, но и автохтонный франкопровансальский, который никогда не имел законодательно признанного статуса, но сохранился по сей день преимущественно в устной форме.
Выстроилась функциональная иерархия трех основных языков: лидирующее положение занимает итальянский, на втором месте французский6, на третьем — франкопровансальский, поскольку кроме бытового общения, он практически не используется ни в медиа, ни в образовании, ни тем более в административной сфере.
Без преувеличения отметим, что социолингвистический опрос фонда был революционным исследованием, получившим существенный общественный резонанс: впервые было задокументировано, что, несмотря на официальный паритет итальянского и французского языков вальдостанцы, владеют ими в разной степени и по-разному оценивают их функционирование. Вопреки ожиданиям, опрос выявил достаточно сильные позиции франкопровансальского языка. Таким образом был засвидетельствован билингвизм/трилингвизм большинства вальдостанцев, который оказался несбалансированным по уровню языковых компетенций носителей и асимметричным по функциональной равноправности языков. Данные опроса фонда им. Э. Шану представляют собой большой научный интерес и будут, по всей видимости, еще долго служить основой для других аналитических и сопоставительных исследований.
II. Примерно, в этот же временной промежуток был проведен еще один социолингвистический опрос (в 1998—2001 гг.) группой лингвистов из Валь д'Аосты и Швейцарии (Невшатель) — речь о работе М. Кавалли, Д. Колетта, Л. Гажо, М. Маттей, Ч. Серра [Cavalli et al., 2003]. Несмотря на то что в центре внимания ученых были в основном социальные представления о языках (représentations sociales) Долины Аоста и сравнение лингвистической ситуации с другими франкофонными регионами (в первую очередь с Романской Швейцарией), для нас это исследование представляет интерес, поскольку показывает, как вальдостанцы сами определяют роль того или иного языка, в частности французского.
6 Подчеркнем, что, в отличие от опросов XX в., упомянутых ранее, перепись свидетельствует о достаточно стабильном положении французского языка в регионе, массовое им владение, что позволяет прогнозировать скорее положительную, а не отрицательную динамику его развития.
По данным опроса, вальдостанцы не признают французский язык родным, или первым, за исключением некоторых ограниченных групп: мигрантов из других франкоязычных стран; вальдостанцев, вернувшихся из эмиграции; детей из смешанных французско/ швейцарско-вальдостанских семей; вальдостанцев, выбравших французский по идеологическим причинам.
А как тогда французский язык определяется его вальдостанскими носителями? Его именуют функционально вторым ("langue deux", "seconde langue", "langue seconde"), некоторые называют иностранным ("langue étrangère"), традиционным ("langue traditionnelle"), эталонным ("langue de référence") для носителей франкопрован-сальского, международным ("internationale"), обязательным, или навязанным ("langue imposée").
Пожалуй, отдельного комментария заслуживает определение французского как «естественного языка» ("langue naturelle"), которое приводится вальдостанцами не как антоним лингвистическому термину «искусственный язык», а имеется в виду язык, традиционно ассоциируемый с определенной территорией без учета того, является ли он родным для большинства населения [Cavalli et al., 2003: 107].
Сразу отметим несколько важных черт данного анкетирования: в отличие от опроса фонда им. Э. Шану здесь изучаются не только французский, франкопровансальский и итальянский, но и социальные представления о миноритарных идиомах, таких как вальзерские диалекты немецкого языка (titsch, toïtschu) и пьемонтский диалект итальянского языка. С точки зрения перспектив использования данных опроса для дальнейших исследований, нужно отметить, что он был реализован в форме устных интервью, наиболее интересные отрывки которых представлены в финальном отчете. Для нас это имеет непосредственное значение, поскольку в результате мы не располагаем статистическими данными, т.е. не знаем, сколько респондентов участвовало в опросе и сколько из них придерживалось той или иной точки зрения. Тем не менее собранный корпус эпилингвистического дискурса носителей позволяет ученым сделать интересные обобщения о роли каждого языка и типах многоязычия в Долине Аоста.
III. Теперь перейдем к нашим собственным социолингвистическим опросам, проведенным в Валь д'Аосте в период с 2015 по 2020 г.7 Анкетирования были направлены на изучение в первую очередь лексического своеобразия вальдостанского варианта французского
7 При поддержке Департамента образования и культуры автономного региона Валь д'Аоста, а также региональных вальдостанских фондов и лингвистических центров: Регионального бюро по этнологии и лингвистике, Фонда им. Э. Шану, Комитета вальдостанских традиций, Вальдостанского фонда Региональной библиотеки, Центра франкопровансальских исследований им. Р. Вильена, Регионального исторического архива.
языка [Kurbanova, 2017], некоторых фонологических особенностей варианта, а также вопросов общей языковой ситуации в регионе. Участниками опросов стали коренные жители Долины разного пола, возраста, социального положения, с разным уровнем образования. Нами выделялись три возрастные группы (до 19 лет, с 20 до 49 лет, от 50 и старше) с целью определения динамики развития регионального варианта. Форма проведения имела устный (устное интервью) и письменный характер (письменная анкета). Таким образом, в наших социолингвистических анкетированиях приняли участие 51 вальдостанец, из которых 14 информантов были представителями младшего поколения, 19 — среднего и соответственно 18 — старшего.
Среди различного рода заданий и вопросов поднималась тема родного языка участников опросов, сначала опишем письменные результаты. Следует сразу отметить, что анкета предполагала две графы: 1. родной/ые язык/и ("langue.s maternelle.s"); 2. другие языки ("autres langues parlées"). В качестве одного родного языка респонденты отмечали итальянский или франкопровансальский; были случаи двойного ответа, в которых фигурировали франкопровансальский/ французский, итальянский/французский, франкопровансаль-ский/итальянский.
В графе «другие языки» нами были зафиксированы итальянский, франкопровансальский, французский, французский в сочетании с итальянским (французский/итальянский), английский, пьемонт-ский диалект итальянского языка, генуэзский диалект итальянского языка, испанский язык, немецкий язык.
Таким образом, в нашем корпусе французский указан как родной у 4% информантов только в сочетании с другими языками: франко-провансальким или итальянским, при этом каждый раз он занимает второе место в данных парах; в большинстве случаев (96% респондентов) французский язык был отмечен в графе «других» языков. Иными словами, данные письменных анкет только отчасти проливают свет на статус французского языка в вальдостанском многоязычии: тем не менее на их основании мы можем утверждать, что французский является родным для незначительного пласта жителей, пользующихся французским наравне с итальянским или франкопровансальским. Каким образом тогда следует интерпретировать большую часть ответов о французском языке? Неужели его можно ставить в один ряд с английским, испанским и другими отмеченными языками?
Занимаясь исследованием французского языка в Валь д'Аосте, записывая устные интервью с вальдостанскими франкофонами, мы не раз сталкивались с затруднением носителей в определении статуса французского языка и, в целом, с различными проявлениями языковой неуверенности [Курбанова-Ильютко, 2019]. Сравне-
ние респондентов вальдостанского французского с французским Франции, с французским Романской Швейцарии (как правило, в связи с этим поднимается вопрос о трансальпийском пространстве), а также с былой мощью вальдостанской франкофонии в XIX в., приводит к пессимистическим взглядам и еще больше усугубляет чувство языковой неуверенности. Так, по результатам наших устных анкетирований обнаруживается, что французский не является единственным родным языком, вместе с тем важно подчеркнуть, что и он не признается иностранным8.
Особое положение французского языка в Валь д'Аосте нам бы хотелось объяснить не столько с позиции его носителей (эпи-лингвистические данные выше приведенных опросов), сколько с точки зрения социолингвистики. Дело в том, что вальдостанские франкофоны оперируют в основном бинарной системой определений — родной VS иностранный, тогда как в методике преподавания с 1980-х годов [Maurer, 2017], а далее в социолингвистике укрепилось понятие «второго языка» (français langue seconde9), получившее научное обоснование в работе Ж.-П. Кюка [Cuq, 1991: 99]. Термин долго разрабатывался в русле методики преподавания французского языка для стран, где французский являлся официальным, но не родным для большинства жителей, далее он стал применяться в вариантологии, претерпел различные адаптации (об истории концепта «французский язык второй» (FLS) см., например, [Maurer, 2017]).
Однако в данной статье мы опираемся на определение термина «второго языка», предложенное М. Верделан-Бургад [Verdelhan-Bourgade, 2002: 24], которая отличает второй язык от родного и иностранного по ряду параметров. Постараемся их кратко перечислить: феномен французского второго возможен во франкоязычной стране/ территории, где французский язык признан официальным, является языком школы, администрации и иногда языком общения. Если в ситуации французского родного, как правило, все жители франкоязычны, то для французского второго свойственно многоязычное окружение, минимум, двуязычное (французский язык + другой/ие
8 О понятии «носитель языка» (англ. native speaker) и свойственных ему языковых компетенциях см. работы Г. Берруто [Berruto, 2003, 2012].
9 По аналогии с термином English as a second language («английский как второй язык») появляется français langue seconde («французский как второй язык» / «французский язык второй»). Точная дата его введения не зафиксирована, однако по данным Ж.-П. Кюка [Cuq, 1991: 125] и М. Верделан-Бургад [Verdelhan-Bourgade, 2002: 7] сочетание français langue seconde впервые было употреблено в 1972 г. на конференции министров образования франкоязычных стран Африки и Индийского океана. Если говорить о научных публикациях, то термин встречается уже в 1976 г. в словаре по методике преподавания языков Р. Галиссона, Д. Коста [Galisson, Coste, 1976: 478]; первый основательный научный труд, посвященный разработке концепта «французского языка второго» (FLS), как уже было сказано, был написан Ж.-П. Кюком.
официальный/ые или неофициальный/ые язык/и); соответственно в случае французского иностранного окружение нефранкоязычное. Немаловажными оказываются психолингвистический и социолингвистический статусы, выделяемые исследователем: второй язык не признается родным, психологически выносится на второе место после основного, но при этом воспринимается отличным от иностранных языков в силу его социального и политического статуса.
Если приложить данное определение к условиям вальдостанской франкофонии, то становится очевидно, что для большинства валь-достанцев свойственен именно феномен второго языка. Это очень важный вывод не только с научной точки зрения, но и с практической, поскольку он объясняет высокую языковую неуверенность вальдостанских франкофонов, первопричина которой кроется, на наш взгляд, как раз в несоответствии официального статуса французского и его второстепенного положения в функциональном плане по отношению к итальянскому: иными словами, паритет французского и итальянского языков в административной сфере не коррелирует с реальным языковым употреблением.
Второй существенный момент связан с выведением и признанием нового статуса французского языка в Валь д'Аосте. Если до середины XIX в. французский был доминирующим для вальдостанцев (для носителей франкопровансальского превалировала диглоссная ситуация), то в XX в. и, тем более, в XXI в. необходимо констатировать смену языковой парадигмы. Таким образом, века репрессий (с 1861 по 1948 г.) оказалось достаточно, чтобы в обществе произошел языковой сдвиг, определивший судьбу вальдостанской франкофонии — осуществлен переход от родного французского к французскому второму для большинства жителей Долины, однако до сих пор остаются достаточно редкие примеры носителей французского языка как родного (в сочетании с итальянским или франкопрован-сальским языком).
Анализ современной языковой политики в Валь д'Аосте, описание результатов последних опросов по реальному языковому употреблению, в том числе собственных социолингвистических анкетирований 2015-2020 гг., позволили констатировать новую форму франкофонии в Валь д'Аосте — французский язык второй (français langue seconde), статус, который предполагает официальность функционально неосновного языка. Данное положение французского языка в Долине не умаляет его значения для большинства вальдостанцев (для «коренных вальдостанцев» Valdôtains de souche и для «некоренных жителей Валь д'Аосты» Valdôtains d'adoption), поскольку для многих французский остается языком национальной идентичности, языком интеллектуальной и политической элиты.
Список литературы
1. Курбанова-Ильютко К.И. Языковая неуверенность франкоязычных носителей Валь д'Аосты: причины возникновения // Лингвистика, переводоведение и методика обучения иностранным языкам: актуальные проблемы и перспективы: сборник материалов I Всероссийской конференции с международным участием. 2019. С. 151—159.
2. Berruto G. Sul parlante nativo (di italiano) // Donum grammaticorum. Festschrift für Harro Stammerjohann / Dir. by H.I. Radatz, R. Schlösser. Tübingen, 2003. P. 1-14.
3. Berruto G. Che cosa vuol dire 'sapere una lingua'? Dai fonemi alle espressioni idiomatiche // Competenze e formazione linguistiche. In memoria di Monica Berretta / Dir. by G. Bernini. Perugia, 2012. P. 27-53.
4. Cavalli M., Coletta D., Gajo L., Matthey M., Serra C. Langues, bilinguisme et représentations sociales au Val d'Aoste. Aoste, 2003.
5. Cuq J.-P. Le français langue seconde: origines d'une notion et implications didactiques. Paris, 1991.
6. Galisson R., Coste D. Dictionnaire de didactique de langues. Paris, 1976.
7. Kasbarian J.-M. Le français au Val d'Aoste // Le français dans l'espace francophone. Vol. 1 / Dir. by D. de Robillard, M. Beniamino. Paris, 2010. P. 337-351.
8. Kurbanova K. Particularités lexicales du français en Vallée d'Aoste // Éducation et sociétés plurilingues. 2017. № 4. P. 49-60.
9. Martin J.-P. Le français parlé en Vallée d'Aoste et sa situation linguistique par rapport à l'italien // Le français hors de France / Dir. by A. Valdman, R. Chaudenson, G. Manessy. Paris, 1979. P. 271-284.
10. Maurer B. De quoi le FLS est-il le nom en 2017? Petite histoire d'une captation de concept // Revue TDFLE. 2017. № 69. URL: https://revue-tdfle.fr/revue-69-5/28-de-quoi-le-fls-est-il-le-nom-en-2017-petite-histoire-d-une-captation-de-concept (дата обращения: 01.10.2019).
11. Saint-Blancat C. Trasformazione linguistica e culturale della minoranza valdostana. Aoste, 1982.
12. Verdelhan-Bourgade M. Le français de scolarisation. Pour une didactique réaliste. Paris, 2002.
Kamilla Kurbanova-Ilyutko
UNDERSTANDING THE STATUS OF FRENCH IN THE AOSTA VALLEY: A MOTHER TONGUE OR A SECOND LANGUAGE?
Lomonosov Moscow State University 1 Leninskie Gory, Moscow, 119991
French in the Aosta Valley is still an underexplored area of the Francophonie, which prompts a revision of its status in a multilingual region. More than half a
century has passed since French regained its official status on a par with Italian in the Aosta Valley in 1948, which is a significant period to estimate its revitalization. At the turn of the 21st century, first sociolinguistic studies were carried out in the region. The article analyzes the results obtained in two previous sociolinguistic surveys and presents results of recent research into Valdôtain French. The data obtained from oral and written questionnaires in 2015-2020 show that a limited stratum of inhabitants of the Aosta Valley define French as their mother tongue, paired with another language (Italian or Francoprovençal). For the majority of Valdostanians, French is a second language, which, on the one hand, accounts for a high degree of their linguistic insecurity and on the other hand, indicates a language shift, a transit from French as a mother tongue to French as a second language in the Aosta Valley.
Key words: Valdôtain French; Sociolinguistic Surveys; French as a Mother Tongue; French as a Second Language; Language Shift; Linguistic Insecurity; Language Revitalization.
About the author: Kamilla Kurbanova-Ilyutko — PhD, Associate Professor, Department of French Linguistics, Faculty of Philology, Lomonosov Moscow State University (e-mail: [email protected]).
References
1. Kurbanova-Ilyutko K.I. Yazykovaya neuverennost' frankoyazychnykh nos-itelei Val' d'Aosty: prichiny vozniknoveniya [Linguistic insecurity of French speakers in the Aosta Valley: main causes]. Linguistics, Translation Studies and Methods of Teaching Foreign Languages: Current Problems and Prospects: Collection of Materials of the I All-Russian Conference with International Participation, 2019, pp. 151-159. (In Russ.)
2. Berruto G. Sul parlante nativo (di italiano). Donum grammaticorum. Festschriftfür Harro Stammerjohann. H.I. Radatz, R. Schlösser (eds.). Tübingen, 2003, pp. 1-14.
3. Berruto G. Che cosa vuol dire 'sapere una lingua'? Dai fonemi alle espres-sioni idiomatiche. Competenze e formazione linguistiche. In memoria di Monica Berretta. G. Bernini. (ed.). Perugia, 2012, pp. 27-53.
4. Cavalli M., Coletta D., Gajo L., Matthey M., Serra C. Langues, bilinguisme et représentations sociales au Val d'Aoste. Aoste, IRRE-VDA, 2003, 611 p.
5. Cuq J.-P. Le français langue seconde: origines d'une notion et implications didactiques. Paris, Hachette, 1991. 224 p.
6. Galisson R., Coste D. Dictionnaire de didactique de langues. Paris, 1976, 612 p.
7. Kasbarian J.-M. Le français au Val d'Aoste. Le français dans l'espace francophone. D. de Robillard, M. Beniamino (eds.). Paris, Honoré Champion, 2010, Vol. 1, pp. 337-351.
8. Kurbanova K. Particularités lexicales du français en Vallée d'Aoste. Éducation et sociétésplurilingues, 2017, № 4, pp. 49-60.
9. Martin J.-P. Le français parlé en Vallée d'Aoste et sa situation linguistique par rapport à l'italien. Le français hors de France. A. Valdman, R. Chaudenson, G. Manessy (eds.). Paris, Honoré Champion, 1979, pp. 271—284.
10. Maurer B. De quoi le FLS est-il le nom en 2017? Petite histoire d'une captation de concept. Revue TDFLE, 2017, № 69. URL: https://revue-tdfle.fr/ revue-69-5/28-de-quoi-le-fls-est-il-le-nom-en-20r7-petite-histoire-d-une-captation-de-concept (accessed: 01.10.2019).
11. Saint-Blancat C. Trasformazione linguistica e culturale della minoranza val-dostana. Aoste, Duc, 1982. 136 p.
12. Verdelhan-Bourgade M. Le français de scolarisation. Pour une didactique réaliste. Paris, PUF, 2002. 257 p.