Научная статья на тему 'К вопросу о соотношении сюжетной и стилистической топики в церковнославянских и польскоязычной редакциях Киево-Печерского патерика'

К вопросу о соотношении сюжетной и стилистической топики в церковнославянских и польскоязычной редакциях Киево-Печерского патерика Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Киево-Печерский патерик / Патерикон / митрополит Киевский Сильвестр Коссов / сюжетная и стилистическая топика / церковнославянская агиографическая традиция / the Kiev-Pechersk Paterikon / “Paterikon” / Metropolitan of Kiev Sylvester Kossov / Plot and Stylistic Topics / Church Slavonic Hagiographic Tradition

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Марина Евгеньевна Башлыкова

В статье предпринимается попытка исследования соотношения сюжетной и стилистической топики в редакциях Киево-Печерского патерика, созданных на церковнославянском и польском языках. Киево-Печерский патерик является первым памятником древнерусской патерикографии. Структурообразующую роль в его тексте играет сюжетная и стилистическая топика, восходящая к произведениям ранней византийской агиографии. С течением времени топика в разных редакциях менялась, все более выкристаллизовываясь. Единственной редакцией Киево-Печерского патерика, созданной на польском языке, был «Патерикон», составленный митрополитом Киевским Сильвестром Коссовым и напечатанный в типографии Киево-Печерской Лавры в 1635 г. Закономерен вопрос о сходстве и различии топики двух агиографических традиций, возникших в одном культурном пространстве и на основе единого образца. Исследование проводится на примере первого сюжетного топоса житий киево-печерских святых ― призвания в монастырь и пострижения ― и соответствующих ему стилистических формул.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On Correspondence between Plot and Stylistic Topics in Church Slavonic and Polish Editions of the Kiev-Pechersk Paterikon

In the article an attempt is made to study the correspondence between plot and stylistic topics in the versions of The Kiev-Pechersk Paterikon compiled in the Church Slavonic and Polish languages. The Kiev-Pechersk Paterikon is the first composition of ancient Russian patericography. The structure-forming role in the Paterikon’s text is played by the plot and stylistic topics, which go back to the works of early Byzantine hagiography. Over the time, the topics in different editions changed, becoming more and more crystallized. The only edition of The Kiev-Pechersk Paterikon in Polish was the Paterikon compiled by Sylvester Kossov, Metropolitan of Kyiv, and printed in the printing house of the Kiev-Pechersk Lavra in 1635. It is natural to ask about the similarities and differences between the topics of the two hagiographic traditions that arose in the same cultural space and on the basis of one model. The study is carried out using the example of the first plot topos of the lives of Kiev-Pechersk saints ― vocation to the monastery and tonsuring ― and the stylistic formulas corresponding to it.

Текст научной работы на тему «К вопросу о соотношении сюжетной и стилистической топики в церковнославянских и польскоязычной редакциях Киево-Печерского патерика»

Палеоросия. Древняя Русь: во времени, в личностях, в идеях

ПаХторюога: еп %ропю, еп лрооюлю, еп ег5ег Научный журнал Санкт-Петербургской Духовной Академии № 2 (26) 2024

ev "Проа^,

гЛЩАр!

<2.

ПАЛАЮРШЛА ДРЕВНЯЯ РУСЬ Я>

личной

М. Е. Башлыкова

К вопросу о соотношении сюжетной и стилистической топики в церковнославянских и польскоязычной редакциях Киево-Печерского патерика1

УДК 271.2-36(477-25)+821.16'04.09-343.5 DOI 10.47132/2618-9674_2024_2_111 EDN GBONNW

Аннотация: В статье предпринимается попытка исследования соотношения сюжетной и стилистической топики в редакциях Киево-Печерского патерика, созданных на церковнославянском и польском языках. Киево-Печерский патерик является первым памятником древнерусской патерикографии. Структурообразующую роль в его тексте играет сюжетная и стилистическая топика, восходящая к произведениям ранней византийской агиографии. С течением времени топика в разных редакциях менялась, все более выкристаллизовываясь. Единственной редакцией Киево-Печерского патерика, созданной на польском языке, был «Патерикон», составленный митрополитом Киевским Сильвестром Коссовым и напечатанный в типографии Киево-Печерской Лавры в 1635 г. Закономерен вопрос о сходстве и различии топики двух агиографических традиций, возникших в одном культурном пространстве и на основе единого образца. Исследование проводится на примере первого сюжетного топоса житий киево-печерских святых — призвания в монастырь и пострижения — и соответствующих ему стилистических формул.

Ключевые слова: Киево-Печерский патерик, Патерикон, митрополит Киевский Сильвестр Коссов, сюжетная и стилистическая топика, церковнославянская агиографическая традиция.

Об авторе: Марина Евгеньевна Башлыкова

Кандидат филологических наук, заведующая сектором рукописной и старопечатной книги научно-фондового отдела Центрального музея древнерусской культуры и искусства им. Андрея Рублева. E-mail: bachlikova@mail.ru

Для цитирования: Башлыкова М. Е. К вопросу о соотношении сюжетной и стилистической топики в церковнославянских и польскоязычной редакциях Киево-Печерского патерика // Палеоросия. Древняя Русь: во времени, в личностях, в идеях. 2024. № 2 (26). С. 111-123.

Статья поступила в редакцию 30.11.2023; одобрена после рецензирования 12.12.2023; принята к публикации 22.12.2023.

1 Отдельные положения данного доклада были представлены на отчетной конференции в Центральном музее им. Андрея Рублева (VI Деминские чтения, Москва, 2023 г.) и опубликованы в виде тезисов в сборнике конференции.

Paleorosia. Ancient Rus in time, in personalities, in ideas

nalaiopwoia: ev cpovw, ev ppoowpw, ev eidei

Scientific journal of Saint-Petersburg Theological Academy № 2 (26) 2024

ev "npoaoiy, ^ -

<2.

ÜAAAIOPQSIA

äpebhhh pyct

Marina Bashlykova

On Correspondence between Plot and Stylistic Topics in Church Slavonic and Polish Editions of the Kiev-Pechersk Paterikon

UDK 271.2-36(477-25)+821.16'04.09-343.5 DOI 10.47132/2618-9674_2024_2_111 EDN GBONNW

Abstract: In the article an attempt is made to study the correspondence between plot and stylistic topics in the versions of The Kiev-Pechersk Paterikon compiled in the Church Slavonic and Polish languages. The Kiev-Pechersk Paterikon is the first composition of ancient Russian patericography. The structure-forming role in the Paterikons text is played by the plot and stylistic topics, which go back to the works of early Byzantine hagiography. Over the time, the topics in different editions changed, becoming more and more crystallized. The only edition of The Kiev-Pechersk Paterikon in Polish was the Paterikon compiled by Sylvester Kossov, Metropolitan of Kyiv, and printed in the printing house of the Kiev-Pechersk Lavra in 1635. It is natural to ask about the similarities and differences between the topics of the two hagiographic traditions that arose in the same cultural space and on the basis of one model. The study is carried out using the example of the first plot topos of the lives of Kiev-Pechersk saints — vocation to the monastery and tonsuring — and the stylistic formulas corresponding to it.

Keywords: the Kiev-Pechersk Paterikon, "Paterikon", Metropolitan of Kiev Sylvester Kossov, Plot and Stylistic Topics, Church Slavonic Hagiographic Tradition.

About the author: Marina Bashlykova

PhD in Philology, Head of the sector of handwritten and old-printed books at the Research and Collection Department, the Central Andrey Rublev Museum of Ancient Russian Culture and Art.

E-mail: bachlikova@mail.ru

For citation: Bashlykova M. On Correspondence between Plot and Stylistic Topics in Church Slavonic and Polish Editions of the Kiev-Pechersk Paterikon. Paleorosia. Ancient Rus in time, in personalities, in ideas, 2024, No. 2 (26), p. 111-123.

The article was submitted 30.11.2023; approved after reviewing 12.12.2023; accepted for publication 22.12.2023.

В устойчивой структуре древнерусского агиографического произведения, которая была выявлена в исследованиях XIX в., первым элементом является указание на происхождение героя жития, описание его рождения, воспитания и Божественного призвания. Этот сюжетный топос в житиях святых, прославившихся в чине преподобных, имеет свои особенности. Нередко о детстве святого и его жизни до прихода в монастырь сведений или совсем нет, или они присутствуют в виде кратких указаний. Первым этапом повествования здесь обычно является описание призвания к монашеской жизни, иногда — с указанием на происхождение святого. К нему присоединяются приход в монастырь, пострижение в иночество и рассказ о жизни «новоначального» инока. Важнейшими источниками для топики древнерусских житий выступают произведения ранней византийской агиографии: Скитский патерик, Лавсаик, Житие св. Антония Великого, Житие св. Саввы Освященного и Римский патерик. Это в первую очередь относится к Киево-Печерскому патерику — первому памятнику древнерусской патерикографии, история текста которого отразилась в нескольких редакциях. «Патерикон», созданный митрополитом Сильвестром Коссовым на польском языке и напечатанный в типографии Киево-Печерской Лавры в 1635 г., представляет собой особую редакцию Киево-Печерского патерика, вопрос о связи которой с церковнославянской традицией заслуживает особого исследования. Этот текст был создан для православного населения Речи Посполитой, которое зачастую лучше знало польский язык, чем церковнославянский.

Соотношение принципов и структуры агиографических повествований на церковнославянском и польском языках, возникших в одном культурном пространстве и на основе единого образца, представляет важный предмет исследования. Вопрос о связи двух агиографических традиций является по сути вопросом о связи духовного языка двух культур: было ли им достаточно для взаимопонимания литературной «транслитерации» или требовалась творческая переработка.

Сравнение редакций проводилось по тексту Патерикона (1635 г.)2 и по тексту списка 2-й Кассиановской редакции Патерика3, которая по времени предшествовала ему и потому могла оказать на него наибольшее влияние. К анализу привлекались также другие важные церковнославянские редакции — Основная, Арсеньевская, Редакция Иосифа Тризны, Редакция Калистрата Холошевского и Печатная редакция 1661 г., в рукописях и научных изданиях4. Основной тенденцией изменений топики в редакциях патерика церковнославянской традиции является увеличение частоты использования тех формул, которые имеются в ранних редакциях. Поэтому отсылки

2 Silwestr Kossow. Paterikon abo ¿ywoty ss. Oycow Pieczarskich. W Kiiowie, 1635, далее — Патерикон.

3 Список конца XV — начала XVI в. (РГБ. Ф. 256. № 305). С указанием на листы рукописи приводится Житие прп. Феодосия; остальной текст Патерика дается по публикации того же списка (утраты восстановлены по списку конца XV — начала XVI в. РГАДА. Ф. 201 (Собр. М. А. Оболенского). № 69) в: БЛДР. СПб., 1997. Т. 4: XII в. С. 296-489, далее — 2 Касс.

4 Основная редакция — по изданию: Древнерусские патерики. Киево-Печерский патерик. Волоколамский патерик / Подг. Л.А. Ольшевская, С. Н. Травников. М., 1999 (без Жития прп. Феодосия); в основе издания список конца XV — начала XVI в. (РНБ. Ф. 893 (собр. Ю. А. Яворского). № 9), далее — Осн.; Житие прп. Феодосия Печерского — по изданию его древнейшего текста в составе Успенского сборника (ГИМ, Син. 1063/4): Успенский сборник XII-XIII вв. М., 1971. С. 71-135, далее — Усп.; Арсеньевская редакция — по изданию: Патерик Киевского Печерского монастыря / Под ред. Д.И. Абрамовича. СПб., 1911 (в основе издания — список 1406 г. (РНБ. Ф. 560, Q.n.I.31), далее — Арс.; Редакция Иосифа Тризны — единственный список, конца 1640-х — начала 1650-х гг. (РГБ. Ф. 304. № 714), далее — И. Тр.; Редакция К. Холошевского — рукопись 1655 г. (РГБ. Ф. 178. № 4706), далее — К. Хол.; Печатная редакция 1661 г. — по изданию: Киево-Печерский патерик. Киев, 1661, далее — 1661 г. Повесть временных лет (статьи о Киево-Печерском монастыре) привлекается по изданию: ПСРЛ. М., 1962. Т. 2. С. 143-262.

к редакциям, предшествующим 2-й Кассиановской и следующим за ней, даются в тех случаях, когда речь идет об изменениях топики. В некоторых случаях появляются новые формулы, они отмечаются отдельно.

Топос прихода в монастырь и пострижения в церковнославянских редакциях состоит из целого набора мотивов и стилистических формул. Сопоставление этих текстов с Патериконом позволяет заключить, что в последнем сохраняются указания географического характера в рассказах о происхождении святых. Так, о прп. Агапите и прп. Евстратии говорится, что они пришли в монастырь из Киева5. О прп. Антонии — что он был уроженцем города Любеч6. Наиболее подробный рассказ о происхождении и детстве находим в Житии прп. Феодосия7, которое первоначально входило в состав Патерика на правах литературного конвоя.

Топос предызбранности человека к монашескому пути в детстве, имеет в церковнославянской традиции такие стилистические соответствия, как «страх Божий» и «любовь Божия». В Патериконе только последний вариант имеет параллельную формулу. Так, о прп. Антонии во 2-й Кассиановской редакции Киево-Печерского патерика говорится, что в него «измлада вселися страхъ Божий, и (он) желаше въ ино-ческый облещися образъ»8. В Патериконе топос выражен фразой, которая в переводе звучит так: «Предвечная Премудрость имеет обычай возжигать любовь к Себе в том человеке, которого призывает на службу еще в пеленках»9.

Стилистическая формула «любовь Божия» в Патериконе также нередко заменяет яркое и психологически более разработанное описание прихода в монастырь под влиянием особого услышания евангельского или апостольского текста, характерное для церковнославянской традиции. Сущность такого повествования состоит в том, что человек в определенный момент своей жизни по-особому слышит и понимает фрагмент евангельского текста, воспринимает как относящийся лично к нему и отвечает на него, приходя в монастырь из мира. Новозаветный текст в таких случаях воспринимается как опосредованный ответ Бога на ситуацию, в которой находится герой повествования.

В древних памятниках встречается несколько похожих описаний принятия решения стать монахом. Первое место среди них занимает Житие прп. Антония Великого, которое во многом является литературным образцом для Жития прп. Феодосия Печерского и в целом для Киево-Печерского патерика. Приведем фрагмент этого Жития: «...вниде въ ц[е]рк[о]вь. и случися тогда Ева[н]г[е]лие чести, еже Г[оспод]а гла[гол]юща богатому, "аще хощеши съвершенъ быти, иди продаи все имение свое, и раздаи убогимъ, и прише[д] въслеству[и] ми, и имети имаши скровище на не-бесе[хъ]"10 Антонии же яко от Б[о]га им[е] въ памяти сихъ. и яко самого Его ради бывшу по чтению. и исше[д] скоро изъ ц[е]ркви, имение е[же] имеаше нивъ т[ехъ] бодропло[д]ныхъ зело и добрыхъ, тая дасть я[же] въ веси ему бяху, да нипри чем же стужить ни самому ни сестре. а яже елико бяше ходимаго у ни[х] скота, и прочая вся

5 2 Касс., С. 398; Патерикон, С. 96; 2 Касс., С. 366; Патерикон, С. 138.

6 2 Касс., С. 316; Патерикон, С. 17.

7 2 Касс., Л. 12 об.-13 об.; Патерикон, С. 24.

8 2 Касс., С. 316. ПСРЛ.Т. 2. С. 170: «.и възложи сему богъ в сердце въ страну ити. Онъ же устремися в Святую Гору.».

9 Патерикон: «Ieszcze w pieluchach zwykla т^говс Przedwieczna тПоэс з^га^ ггагакас w tym czlowieku, ktorego па do йеЫе с^те» (С. 17).

10 Мф 19:21: «Рече ему Иисусъ: аще хощеши совершенъ быти, иди, продаждь имение твое и даждь нищымъ: и имЬти имаши сокровище на небеси: и гряди вотЬдъ мене» (текст Св. Писания на церковнославянском языке здесь и далее приводится по сайту: http://www.my-bible.info/ ЫЫю/ЫЬ_:зекД^ех.Ы:т1 (дата обращения 11.06.2024)).

прода. и събра доволно злата, и раздасть маломощны[мъ]. остави[въ] мало сестры ради. и иде пакы въ ц[е]рк[о]вь. и слыша в Ева[н]г[е]лии Г[оспод]а гла[гол]юща "не пецитеся утренимъ"11. не терпя еще тако пребывати, и ше[дъ] дасть и то оставшее убожаишимъ. сестру же предасть знаемы[мъ] и верны[мъ] д[е]в[и]цамъ въ д[е]в[с]т-ве съхранити. а са[мъ] близъ дому упражняшеся о въз[д]ержании. и удо внемля себе къ терпению ся веды»12. В. Яковлевым было отмечено особое воздействие текста Священного Писания в Житии св. Феодосия Киновиарха13, Д. М. Абрамовичем — в Житии св. Кириака Отшельника14.

Один из самых ярких случаев призвания евангельским речением в церковнославянских редакциях Патерика находим в Житии прп. Феодосия Печерского. Приводимые фрагменты евангельского текста наилучшим образом характеризуют непростую ситуацию, в которой находился юноша Феодосии, мучимый противоречием между любовью и жалостью к матери и стремлением к аскетической духовной жизни: «(...) слыша въ Евангелш Господа глаголюща: «аще кто не оставить отца и матере и въ слтдъ Мене не идеть, нтсть Мент достоинъ» (Мф 10: 37-38), и пакы: «придете ко Мнт вси труждающшеся, обремененнш — и Азъ покою вы, възмтте яремь Мой на ся и научитеся отъ Мент, яко кротокъ есмь и смиренъ сердцемь — и обрящете покой душамь вашимь» (Мф 11: 28-29). Оа слышавь, богодухновенный ©еодойе ражегся божественною любовш, дыша рвениемь Божшмъ, помысляше по вся дни и на всякъ часъ, како или гд£ пострищися и утаитися матере своеа»15. Таким образом, по выражению В. Н. Топорова, прп. Феодосии нашел в евангельских словах «два ответа на свою личную жизненную ситуацию»16. Удивительно, но в Патериконе Сильвестра Коссова нет отсылок к Священному Писанию, служащих к истолкованию этой ситуации: «Бог Всемогущий, крепко наставив благочестивого юношу в терпении, вложил ему в мысль идти до Киева, и он, не медля, тайно от матери отправился в Киев»17.

Топос принятия на себя Христовой нищеты — один из наиболее устойчивых как в церковнославянском тексте, так и в Патериконе. Формуле «раздаде имение свое нищим» и ее вариантам в польском тексте соответствует указание на раздаяние имущества и на «следование за нищим Христом» «узким (тесным) путем», а также упоминанием триады добродетелей и монашеских обетов — бедности, целомудрия и послушания.

Самый краткий вариант в церковнославянском тексте представлен в Житии прп. Исаакия, который «помысли быти мнихъ, и раздаа все имение свое тр£бу-ющимъ и монастырем.»18. В Патериконе соответствующий фрагмент звучит так: «за нищим Христом последовал, и тотчас раздал все имущество свое»19. Эта двухчастная формула в наибольшей степени следует евангельскому тексту — призыву Христа к богатому юноше раздать свое имение и следовать за Ним (Мк 10:21). Заметим, что в повествовании Патерикона о прп. Варлааме (здесь сообщается мирское имя

11 Мф 6, 34.

12 Лённгрен Т.П. Соборник Нила Сорского. Ч. III. М., 2004. С. 150.

13 Яковлев В. Древнекиевские религиозные сказания. Варшава, 1875. С. 76.

14 Абрамович Д.И. Исследование о Киево-Печерском патерике как историко-литературном памятнике. СПб., 1902. С. 44.

15 2 Касс., Л. 22-22 об.

16 Топоров В.Н. Святость и святые в русской духовной культуре. М., 1995. Т. 1. С. 664.

17 Патерикон: «Bog Wszechmocny dobrze poboznego Mlodziana w cierpliwosci zaprawiwszy, wlal mu w umysl to, ze by szedl do Kiowa: on nie mieszkaiqc, kryiomko od matki si^ ustronil, y puscil si^ w drog£ do Kiowa...» (С. 27).

18 2 Касс., С. 474, 476.

19 Патерикон: «(...) za ubogim si^ Chrystusem udal; zaraz wszytkie dobytkie swoie rozdal» (С. 78).

преподобного — Василий) этот топос дается в несколько ином варианте, включающим аллюзию на призыв Христа к ученикам идти узким путем в Царство Небесное20: «Василий,... придя к святому Антонию, тайно открыл ему, что хочет оставить жену и все, что имеет, и за нищим Христом узким путем, как и они, последовать»21.

Образное повествование о призвании к монашеству, зависящее от обстоятельств жизни или от последующего подвига святого, в наибольшей степени характерно для самой последней — Печатной церковнославянской редакции. Но если подобный текст присутствует в ранних редакциях, то он сохраняется и в Патериконе, например, в Житии прп. Спиридона. Рассказ об этом святом, о котором известно, что он знал наизусть Псалтирь и ежедневно прочитывал ее всю, в церковнославянском тексте начинается именно с упоминания о его неграмотности — «простоте». Однако это понятие обыгрывается в контексте образа «святой простоты» (без современного иронического оттенка значения) и чистоты сердца. Кроме того, упоминание неучености святого до прихода в монастырь и последующее его погружение в текст Священного Писания является одним из вариантов топоса «духовной образованности» святого, обычно представленного рассказом о его успешном учении. В Основной редакции в данном повествовании приводятся прямые цитаты из Евангелия и Апостольских Посланий22; начиная со 2-й Кассиановской редакции, они заменяются скрытым цитированием фрагмента 2-го Послания к коринфянам апостола Павла: «Аще бо и невежа словом, но не разумом» (2 Кор 11: 6): «Сий убо преподобный Спиридонъ бяше невежа словом, но не разумом; не от града прииде в чернечество, но от некоего села. И въс-приатъ страх Божи въ сердци си, и нача учитися книгам, и извыче весь Псалтырь изусть»23. В тексте Патерикона сохраняется указание на духовную «образованность» святого, но без использования скрытых цитат из Священного Писания: «Свойственно Богу Всемогущему невежд глубокими богословами делать: из таких, скажу я, простецов, которые к Нему на службу пришли и, научаясь, смогли трудиться ко славе Имени Его Святого»24.

Просьба о пострижении в иночество как в церковнославянских редакциях, так и в Патериконе чаще всего бывает представлена кратким вариантом при помощи глаголов «молить»/«просить». Расширение просьбы о пострижении в церковнославянской традиции иногда происходит в последней редакции 1661 г. — за счет включения аллюзий и скрытых цитат, а в Патериконе — за счет использования стилистических формул. Так, в редакции 1661 г. расширение просьбы о пострижении появляется

20 Мф 7:13-14: «Внидите узкими враты: яко пространная врата и широкш путь вводяй въ пагубу, и мнози суть входящш имъ: что узкая врата, и тесный путь вводяй въ животъ, и мало ихъ есть, иже обр'Ьтаютъ его».

21 Патерикон: «(...) Bazili (...) przyszedszy do s. Antoniego, sekretnie powiedzial ze chcç y zonç opuscic, y wszytko cokolwiek ieno ma a za ubogim Chrystusem ciasnq drogq, iako y oni pose» (С. 72).

22 Осн.: «Всяка душа проста свята есть, не иметь лукавства в собе, ни лсти въ сердци. Таковый истиненъ есть къ Господу и человеком, сицевый не может безумиа творити, яко съсуд Божий есть и Духу Святому жилище бываеть, от того бо освящается тело же, и душа, и умъ, якоже рече Господь: "Азъ же и Отець к нему приидеве и обитель в нем створим (Ин 14:23). Вселю бо ся, — рече, — в ня, и похожу, и буду им Богъ, и ти будут ми людие (2 Кор 6:16, Лев 26:12, Иез 37:27)". Апостолъ же: "Вы есте церкы Бога жива, и Духъ Святый живет в васъ (1 Кор 3:16)". Сей убо селянин, невежа, не от града в чернечество прииде, извык весь Псалтирь изусть» (л. 66). В рассматриваемом списке Арс. р. нет прямых или скрытых цитат из Писания: «Сь убо селя-нинъ и невежа и/з града в чернечьство прииде, и извыче псалтирь изусть.» (Л. 201а-б).

23 2 Касс., С. 456.

24 Патерикон: «Zwyczayna Bogu Wszechmocnemu z nieukow glçbokimi Theologami czynic: z takich mowie nieukow, ktorzyby mu siç na uslugç zeszli, y swq naukq mogli ko chwale imienia iego swiçtego pracowac» (С. 137).

в Житии прп. Варлаама в виде частичной цитаты из Послания апостола Павла, вносящей оценочный оттенок. Отрекаясь от всех атрибутов прежней жизни: красивой одежды, драгоценностей, коня, прп. Варлаам обращается к прп. Антонию со словами: «Се, отче, вся красная, прелесть мира сего суть, якоже хощеши, тако сотвори о них, аз же вменяю вся уметы быти, да Хpucma npuобpящу,2'5 и хощу с вами жити в пещере сей»26. По сравнению с ранними редакциями, здесь имеет место значительное расширение краткой просьбы: «хощу мнихъ быти»27.

В тексте Патерикона расширение тоже присутствует, только вместо скрытой цитаты используется вариант топоса «тедования за нищим Хpucmом» и формульное определение иноческой жизни как «cуpового жития»: «Вот вещи мира сего, и способы обмана, презираю их все и хочу тезями нищего Хpucma ходить и с вами проводить иноче^ое cуpовое житие»28.

Формульное определение стремления к иночеству как желания к^аботати Гото-деви», которое возникает в тексте Патерика в редакции 1661 г. и широко используется в ней, в более ранних церковнославянских редакциях, как и в Патериконе, не представлено. Однако именно в этой связи в польском тексте активно используется определение иночества как возложения на cебя <^pма» (ига) Хpucmовa. Очевидно, что одним из источников церковнославянской формулы «pаботати Готодеви» является фрагмент 1-го Послания к ^ринфянам св. апостола Павла,29 отсылка к которому присутствует в повествования о прп. Mоисее Угрине: «Въпрошу же убо васъ: кому паче подобаеть работати — Христу ли или жен£?»30. Тот же источник виден и в польско-язычной редакции, которая в данном случае приводит практически точный перевод церковнославянского фрагмента: «кому лучше служить?»31.

С помощью формулы «фаботати Готодеви» в церковнославянской редакции 1661 г. передается повеление прп. Николы Святоши его бывшему слуге, врачу Петру: «.подобает ти пострищися в иноческий образ, и paбоmamu Готодеви, и Его Пречистой Mатери в монастыре сем»32. Во 2-й ^^^новской редакции, как и в более ранних, есть только повеление постричься в иночество33. А в Патериконе используется образ пострижения как «возложения на cебя ига («^pма», бpеменu) Хpucmовa»■: «(...) Петр, можешь помочь мне, ставши иноком, и понеся то же ярмо Избавителя моего, что и я добровольно несу»34.

Свойственный византийской традиции mоnоc nеpвонaчaльного отказа cmapцa в принятии в монастырь в церковнославянском тексте приобретает значение npе-доcmеpеженuя■; отказ не был окончательным и в польском тексте. Mотив первоначального отказа имеет многочисленные аналогии в произведениях византийской

25 Флп 3:8: «Но убо вменяю вся тщету быти за превосходящее разумение Христа Иисуса Господа моего, Егоже ради всехъ отщетихся, и вменяю вся уметы быти, да Христа приобрящу».

26 1661 г., Л. 132 об.

27 2 ^сс., Л. 30 об.; так же — в Арс., Л. 30в-г.; И. Тр., Л. 191 об.; K. Хол., Л. 24. В Усп. сб. нет соответствующего фрагмента.

28 Патерикон: «.Oto rzeczy swiata tego, q instrumenta do oszukania, gardzç iemi wszytkiemi, a chcç Chrystusa ubogiego tropami chodzic, y z wami Zakonniczy ostry zywot prowadzic» (С. 72).

29 1 ^р 7:32-33: «Хощу же васъ безпечальныхъ быти. Не оженивыйся печется о Господнихъ, како угодити Господеви: а оженивыйся печется о мирскихъ, како угодити женЬ...»

30 2 ^сс., С. 422.

31 Патерикон: «Proszç tedy was, powiedzcie komu mam lepey sluzyc? Crystusowi, csyli niewiescie?» (С. 114).

32 1661 г., Л. 248.

33 2 ^сс.: «Призвав же / его, святый глагола ему, веля ему острищися» (С. 378).

34 Патерикон: «(...) Pietrze, radzec zebys pomogl mi zostawszy Zakonnikiem, toz ktore y ia iarzmo Zbawiciela mego dobrowolnie dzwigam, nies (...)» (С. 150).

агиографии: в Скитском патерике,35 в Лавсаике36. При этом типичным в древних памятниках было следующее развитие ситуации: пришедший снова просил подвижника принять его, и тот соглашался. Именно такой контекст свойственен и церковнославянским редакциям Киево-Печерского патерика. Однако в ближайших для него образцах — Житии прп. Антония Великого37 и Житии прп. Саввы Освященного — отказ был окончательным. Так, слова прп. Саввы: «я сделаю, как ты мне приказываешь» (в славянском варианте — «елико ми велиши творити, сотворю»38) означают его согласие с отказом св. Евфимия Великого принять его в монастырь и повелением идти в обитель аввы Феоктиста. Эти слова практически повторяются в Житии прп. Феодосия, который на отказ прп. Антония отвечает: «...яко промысленикъ всяческыхъ, Христосъ Богъ, приведе мя къ твоей святости и спасти ми ся тобою повелй. ТЪмже и елико ми велиши творити, и сътворю»39, но благодаря тому, что прп. Антоний в конечном итоге соглашается принять его, они приобретают значение усиленной просьбы40, а сам первоначальный отказ — предостережения. А вот текст Патерикона в данном случае использует не древний агиографический образец, а новозаветный текст: «Святой Феодосий отвечал с Павлом святым: Отче святой, все могу в Укрепляющем мя»41. Здесь процитировано Послание апостола Павла к Филиппийцам: «Вся могу о укрепляющемъ мя Иисусе ХристЪ» (Флп 4:13).

Мотив прозрения будущих добродетелей в приходящем и желающем вступить в иночество человеке, используемый в церковнославянских, преимущественно поздних, редакциях, сопутствует согласию старца на принятие пришедшего в монашескую общину и является аргументом в пользу него. Краткое описание этой ситуации содержится в Житии прп. Антония: «Игуменъ же, прозря яже в нтмь хотящаа быти добродптели, послушавь, постриже его и нарече имя ему Антоние...»42. В Патериконе соответствием этому топосу является указание на то, что игумен постригает в иночество пришедшего, «видя в нем человека, горячо стремящегося к иноческим добродетелям»43.

Топос наставления при пострижении в церковнославянской традиции обычно выражен краткими формулами «наставления в добродетелях», «наставления иноческому житию». Однако в Житии прп. Григория Чудотворца в описании поучения перечислены многие иноческие добродетели: «...наученъ бысть житию чернеческому: нестяжанию, смирению, и послушанию, и прочимъ доброд^телемь. Молитве же паче прилежаше»44. В эту схему в Патериконе добавляется упоминание целомудрия, так что содержание поучения здесь составляют три монашеские обета — бедности,

35 Авва Макарий отвечает на просьбу двух пришедших к нему богатых юношей: «Вы не можете жить здесь» (Скитский патерик. М., 2001. С. 261).

36 Авва Эллин отговаривал брата, пришедшего жить к нему в пустыню, говоря, что тот не перенесет демонских искушений (Палладий, епископ Еленопольский. Лавсаик. М., 2003. С. 207).

37 Житие Антония Великого: «.старец отказался и по летам, и по непривычке к пустынной жизни.» (С. 189).

38 Кирилл Скифопольский. Житие св. Саввы Освященного, составленное св. Кириллом Скифо-польским в древнерусском переводе. СПб., 1890. С. 33, 35.

39 2 Касс., Л. 23 об.-24; Усп., Л. 31 в.

40 На это различие в значении фрагмента текста указывает также А. М. Ранчин (Ранчин А. М. Житие Феодосия Печерского: традиционность и оригинальность поэтики // Ранчин А.М. Статьи о древнерусской литературе. М., 1999. С. 93-94).

41 Патерикон: «Swi^ty Theodozy odpowiedzial z Pawlem s.: Staruszku swiqtobliwy, [Wszytko mog£ w tym, ktory mi^ zmacnia]» (С. 27).

42 2 Касс., С. 316; И. Тр., Л. 91 об.; К. Хол., Л. 2 об.-3; 1661 г., Л. 4-4 об.; в Повести временных лет нет мотива прозрения: ПСРЛ. Т. 2. С. 170.

43 Патерикон: «(.) widzqc czlowieka do cnot Zakonniczych gorqco si^ maiqcego (.)» (С. 17-18).

44 2 Касс., С. 406.

целомудрия и послушания: «Святый Феодосии... учил его прежде всего смирению, различными способами испытывая его, затем — нищеты Христовый, особенно наставляя, чтобы ни одной бренной вещью не дорожил, а особенно к деньгам и собственности не привязывался, также вложил ему в сердце целомудрие, послушание и другие добродетели, необходимые богобоязненным инокам»45.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Топос облечения в монашеские одежды — один из самых устойчивых при описании пострижения как в церковнославянских редакциях, так и в Патериконе, что не случайно, ведь согласно правилам прп. Пахомия, переоблачение человека из мирских в монашеские одежды было одним из действий, которым наглядно выражалось причисление к числу братии46. В церковнославянской традиции этот топос известен в нескольких речевых вариантах: «в мнишескую одежду облече», «возложи нань черные (мнишеские) ризы», в Патериконе — в виде формул «w habit mniski odziac», «w habit ubrac». Он используется в Житиях прп. Феодосия47, прп. Варлаама48 и прп. Ефрема49. В повествовании о матери прп. Феодосия этот топос присутствует с самых ранних церковнославянских редакций: «Впоусти ю въ монастырь женьскш, именуемъ святого Николы, и ту пострижен^ ей бывьши и въ мнишьскую одежду облечен^»50. Есть он и в Патериконе51. Однако из текста церковнославянской Печатной редакции 1661 г. он, вопреки общей тенденции к насыщению текста топикой, исключен и заменен простой констатацией: «пострижена бысть»52. Возможно, редакторы сочли описание пострижения, свойственное повествованиям о святых подвижниках Киево-Печерского монастыря, слишком возвышенным применительно к человеку, долгое время служившему орудием искушения прп. Феодосия.

Формульное определение монашества как «(святого ангельского) иноческого чина (образа)», расширяющее краткое описание пострижения в ранних церковнославянских редакциях, является характерной чертой Печатной редакции 1661 г. А вот определение «великий ангельский образ», имеющий конкретное значение пострижения в схиму, присутствует как в ранних церковнославянских редакциях, так и в Патерико-не — в Житии прп. Пимена53.

Кратким вариантом топоса прихода в монастырь в тексте церковнославянских редакций является формула «бысть мних/черноризец», которая присутствует, например,

45 Патерикон: «Swi^ty Theodozy (...) uczyl go napizod pokory, przez rozmaite go probuiqc sposoby, potym uczyl ubostwa Chrystusowego, pilnie upominaiqc, zeby do zadney doczesney rzeczy ch^ci swey, a nabarziey do pieni^dzy y mai^tnosci nie prsywi^zywal: tudziesz mu wpaial w serce czystosc, posluszenstwo, y inne cnoty Zakonnikom Bogoboynym nalezyte» (С. 102-103).

46 Пальмов Н. Пострижение в монашество. Чины пострижения в монашество в Греческой Церкви. Киев, 1914. С. 18.

47 2 Касс.: «...поимь блаженнаго ©еодоаа и по обычаю святыхъ отець остригъ его, и облече его въ мнишескую од^ждю...» (Л. 24). Патерикон: «I tak s. Antoni roskazal go Nikonowi w habit oblec» (С. 27).

48 2 Касс.: «Тогда повеле Антоше великому Никону, да пострижеть его и облечеть въ мнишескую од^ждю» (Л. 31). Патерикон: «Roskazal tedy swi^ty Antoni swi^temu Nikonowi onego Peni^cia postrzyc y w habit Mniski odziac» (С. 73).

49 2 Касс.: «.Он же того остриже, облече его въ мнишескую од^ждю...» (Л. 31-31 об.). Патерикон: «...Swi^ty Antoni nauczyl go, co to iest Zakon, a nauczywszy roskazal swi^temu Nikonowi, aby go w Zakonny habit ubral» (С. 75, «Corollarium»).

50 2 Касс., Л. 28 об.; Усп.: «.и тоу пострижене и быти, и въ мьнишьскоую одежю облечене еи быти» (Л. 33б); так же — в Арс., л. 28г-29а; И. Тр., л. 104 об.; К. Хол., л. 22 об.

51 Патерикон: «...y tak wziqwszy habit, mieszkala w Monasterze Panienskim w wielkiey poboznosci...» (С. 28).

52 1661 г., Л. 52.

53 2 Касс., С. 468; Патерикон, С. 133.

в повествовании о прп. Феодоре54. В редакции 1661 г. она появляется в Житии прп. Ев-стратия: «...бысть инок в монастыре Печерском»55. В Патериконе ей соответствуют варианты формулы «начала/принятия сурового иноческого жития»: прп. Феодор «начинает суровое житие иноческое в пещере, которая называется Варяжской»56, а прп. Евстратий, «придя в пещеру, начинает жизнь в иночестве, подражая суровому житию святых отцов печерских»57.

Одним из наиболее ярких мест текста Патерика в церковнославянской традиции является указание на прием прп. Феодосием в монастырь всех приходящих. Из текста Патерикона оно исключено. Можно задаться вопросом: не было ли это исключение в 1635 г. вызвано конъюнктурными соображениями — если была распространена противоположная практика?

Анализируя описание призвания к монашеской жизни, прихода в монастырь и пострижения в разных редакциях Киево-Печерского патерика, можно заметить, что Патерикон, представляющий собой польскоязычную редакцию памятника, наследует многие черты восточной агиографической традиции. Он в большой мере следует за текстом 2-й Кассиановской редакции, однако имеет и свои характерные черты.

В Патериконе сохраняются указания географического характера в рассказах о происхождении святых. Топос принятия на себя Христовой нищеты (указание на раздаяние имущества) и топос облечения в монашеские одежды относятся к самым постоянным при описании пострижения как в церковнославянских редакциях, так и в Патериконе.

Просьба о пострижении как в церковнославянских редакциях, так и в Патери-коне чаще всего, бывает представлена кратким вариантом при помощи глагола «молить»/«просить». Расширение просьбы о пострижении в церковнославянской традиции иногда происходит в обеих традициях: в церковнославянской (в Печатной редакции) — за счет включения аллюзий и скрытых цитат, а в Патериконе — за счет использования стилистических формул.

Топос первоначального отказа старца при приеме в монастырь сохраняется в польском тексте в виде предостережения — значение, утвердившееся в церковнославянском тексте, где отказ не был окончательным.

Образное повествование о призвании к монашеской жизни, зависящее от обстоятельств жизни в момент призвания или от последующего подвига святого, в наибольшей степени характерно для самой последней — Печатной церковнославянской редакции. Но если такой элемент присутствует в ранних церковнославянских редакциях, то он сохраняется и в Патериконе, как в Житиях прп. Спиридона и прп. Никона (в последнем случае — когда речь идет о пострижении прп. Варлаама и прп. Ефрема).

Топос наставления при пострижении, который присутствует во 2-й Кассиановской редакции, имеет соответствия и в тексте Патерикона. В Житии прп. Григория Чудотворца содержание поучения в польскоязычной редакции подвергается корректировке: его составляют здесь три монашеские обета — бедности, целомудрия и послушания. Образное описания поучения, которое зависит от будущего подвига святого, в Патериконе, как и во 2-й Кассиановской редакции, присутствует только в Житии прп. Моисея Угрина.

54 2 Касс., С. 442; 1661 г.: «.бысть черноризец в монастыре Печерском.» (Л. 213 об.).

55 1661 г., Л. 234. Осн.: «(.) хотя быти чрънецъ» (Л. 20); во 2 Касс.: «.хотя быти черноризець.» (С. 366); так же — в И. Тр., Л. 254; К. Хол., Л. 192.

56 Патерикон: «...озЬу zywot zakonniczy zawzi%^ w Pieczarze Э. Йощ nazywaiq Pieczarq Waragow.» (С. 122-123).

57 Патерикон: «.przyszedszy do Pieczary Zakonny zywot ргсущ!, па^Шш^с оз^оэа zywota oycow эда^уЛ Pieczarskich» (С. 139).

Формульное определение иночества как «(святого ангельского) иноческого чина (образа)» является характерной чертой рассказа о пострижении в иночество в Печатной редакции 1661 г. А вот определение «великий ангельский образ», имеющий конкретное значение пострижения в схиму, присутствует как в ранних церковнославянских редакциях, так и в Патериконе — в Житии прп. Пимена.

Отличия Патерикона от церковнославянской традиции часто касаются стилистических формул. Топос предызбранности человека в детстве к монашескому пути и святости имеет в церковнославянской традиции такие стилистические соответствия, как «страх Божий» и «любовь Божия». В Патериконе только последний стилистический топос имеет формульное соответствие. Формуле «раздаде имение свое нищим» и ее вариантам в польском тексте соответствует указание на раздаяние имущества в сочетании с формулой «следования за нищим Христом» узким (тесным) путем, а также упоминанием триады добродетелей и монашеских обетов — бедности, целомудрия и послушания. Мотив прозрения будущих добродетелей в приходящем и желающем вступить в иночество, используемый в церковнославянских, преимущественно поздних, редакциях, имеет соответствие в тексте Патерикона в виде указания на стремление пришедшего к иноческим добродетелям. Краткой формуле церковнославянского текста «бысть инок (черноризец) в монастыре Печерском», в Патериконе соответствуют варианты формулы «начала/принятия сурового иноческого жития».

Формула «работати Господеви», которая возникает в тексте Патерика в редакции 1661 года и становится одним из излюбленных топосов, в Патериконе, как и в более ранних церковнославянских редакциях, не представлена. Однако именно в этом контексте — призвания в монастырь — используется излюбленное в польском тексте определение иночества как возложения на себя «ярма» (ига) Христова.

И наконец, следует отметить элементы топики церковнославянских редакций Киево-Печерского патерика, которые не находят отражения в Патериконе.

Это — яркое и психологически более разработанное описание прихода в монастырь под влиянием особого услышания евангельского или апостольского текста, нередкое в церковнославянской традиции, а также неизменное в церковнославянских текстах указание на прием прп. Феодосием всех приходящих в монастырь.

Очевидно, что текст Патерикона сохраняет большинство сюжетных топосов церковнославянской традиции. Соответствующие им стилистические формулы в значительной степени подвергаются изменениям. Однако возникающие в некоторых случаях новые формулы так же, как и церковнославянские, обнаруживают свое происхождение от евангельского текста, расставляя в его прочтении новые акценты.

Источники и литература

Источники

1. Житие прп. Феодосия Печерского // Успенский сборник Х11-Х111 вв. М.: Наука, 1971. С. 71-135.

2. Киево-Печерский патерик // Библиотека литературы Древней Руси. СПб., 1997. Т. 4: XII в. С. 296-489.

3. Патерик Киевского Печерского монастыря / Под ред. Д. И. Абрамовича. СПб., 1911.

4. Киево-Печерский патерик // Древнерусские патерики. Киево-Печерский патерик. Волоколамский патерик / Подг. Л. А. Ольшевская, С. Н. Травников. М., 1999. С. 7-80.

5. Кирилл Скифопольский. Житие св. Саввы Освященного, составленное св. Кириллом Скифопольским в древнерусском переводе. По рукописи ОЛДП, с присоединением греческого подлинника и введением. Издал И. Помяловский. СПб., 1890.

6. Лённгрен Т.П. Соборник Нила Сорского. Ч. III. М.: Языки славянской культуры, 2004.

7. Палладий, епископ Еленопольский. Лавсаик. М.: Изд-во Московского подворья Свято-Троицкой Сергиевой Лавры, 2003.

8. ПСРЛ. Т. 2: Ипатьевская летопись. М.: Изд-во вост. лит-ры, 1962.

9. РГБ. Ф. 178 (Музейное собр.). № 4706. 1655 г. Киево-Печерский патерик. Редакция Ка-листрата Холошевского (Софрониевская).

10. РГБ. Ф. 256 (Собр. Н. П. Румянцева). №9 305. Конец XV — начало XVI в. Киево-Печерский патерик. 2 Кассиановская редакция.

11. РГБ. Ф. 304 (Собр. Троице-Сергиевой лавры). №714. Конец 40-х — первая половина 50-х гг. XVII в. Киево-Печерский патерик. Редакция Иосифа Тризны.

12. Скитский патерик. М.: Моск. Подворье Свято-Троицкой Сергиевой Лавры, 2001.

13. Silwestr Kossow. Paterikon abo zywoty ss. Oycow Pieczarskich. W Kiiowie, 1635.

Литература

14. Абрамович Д.И. Исследование о Киево-Печерском патерике как историко-литературном памятнике. СПб., 1902.

15. Пальмов Н. Пострижение в монашество. Чины пострижения в монашество в Греческой Церкви. Историко-археологическое исследование. Киев, 1914.

16. Ранчин А.М. Житие Феодосия Печерского: традиционность и оригинальность поэтики // Ранчин А.М. Статьи о древнерусской литературе. М.: Диалог-МГУ, 1999.

17. Топоров В.Н. Святость и святые в русской духовной культуре: в 2-х тт. М.: Языки русской культуры, 1995-1998.

18. Яковлев В.А. Древнекиевские религиозные сказания. Варшава, 1875.

Sources and References

Sources

1. Zhitie prp. Feodosija Pecherskogo [Life of St. Theodosius of the Caves]. Uspenskij sbornik of the 12th-13h Centuries. Moscow, Nauka Publ., 1971, p. 71-135. (In Old-Russian)

2. Kievo-Pechersky Patericon. Biblioteka literatury Drevnej Rusi [Library of Literature of Ancient Rus'], vol. 4: 12th century. St. Petersburg, 1997, p. 296-489. (In Old-Russian and Russian)

3. Patericon of the Kyiv Pechersky Monastery. Ed. by D.I. Abramovich. St. Petersburg, 1911. (In Old-Russian)

4. Kievo-Pechersky Patericon. Drevnerusskie paterik [Old Russian Patericons]. Kievo-Pechersky Patericon. Volokolamsk Patericon. Ed. by L. A. Olshevskaya, S. N. Travnikov. Moscow, 1999, p. 7-80. (In Old-Russian and Russian)

5. Cyril of Scythopolis. Zhitie sv. Savvy Osvjashhennogo, sostavlennoe sv. Kirillom Skifopol'skim v drevnerusskom perevode. Po rukopisi OLDP, s prisoedineniem grecheskogo podlinnika i vvedeniem [Life of St. Sava the Sanctified, compiled by St. Cyril of Scythopolis in Old Russian translation. According to the manuscript of the Old Russian Diocese of the Slavs, with the addition of the Greek original and an introduction]. Ed. by I. Pomyalovsky. St. Petersburg, 1890. (In Russian)

6. Lonngren T. P. Sobornik of Nil Sorsky, p. III. Moscow, Jazyki slavjanskoj kul'tury Publ., 2004. (In Old-Russian)

7. Palladius, Bishop of Elenopolis. Lavsaik. Moscow, Publishing House of the Moscow Metochion of the Holy Trinity Lavra of St. Sergius, 2003. (In Russian)

8. Polnoe sobranie russkih letopisej [Complete Collection of Russian Chronicles], vol. 2: Ipatiev Chronicle. Moscow, Publishing House of Eastern Literature, 1962. (In Old-Russian)

9. Russian State Library. F. 178. No 4706. 1655. Kiev-Pechersk Patericon. Edition of Kalistrat Kholoshevsky (Sofronievsky). (In Old-Russian)

10. Russian State Library. F. 256. No 305. Late 15th — early 16th century. Kiev-Pechersk Patericon. 2nd Kassian edition. (In Old-Russian)

11. Russian State Library. F. 304. No 714. Late 1640s — first half of the 1650s. Kiev-Pechersk Patericon. Edition of Joseph Trizna. (In Old-Russian)

12. Skitskijpaterik [Skete Patericon]. Moscow Metochion of the Holy Trinity Lavra of St. Sergius, 2001. (In Russian)

13. Silwestr Kossow. Paterikon abo zywoty ss. Oycow Pieczarskich [Patericon or the Lives of the Pieczarski Sisters]. W Kiiowie, 1635. (In Polish)

References

14. Abramovich D. I. Issledovanie o Kievo-Pecherskom paterike kak istoriko-literaturnom pamjatnike [Research on the Kiev-Pechersk Patericon as a Historical and Literary Monument]. St. Petersburg, 1902. (In Russian)

15. Palmov N. Postrizhenie v monashestvo. Chiny postrizhenija v monashestvo v Grecheskoj Cerkvi [Monastic tonsure. Rites of monastic tonsure in the Greek Church]. Historical and archaeological research. Kiev, 1914. (In Russian)

16. Ranchin A. M. [Zhitie Feodosija Pecherskogo: tradicionnost' i original'nost' pojetiki] Life of Theodosius of the Caves: Traditionality and Originality of Poetics. In: Ranchin A. M. Stat'i o drevnerusskoj literature [Articles on Old Russian Literature]. Moscow, Dialog-MSU Publ., 1999. (In Russian)

17. Toporov V. N. Svjatost' i svjatye v russkoj duhovnoj kul'ture [Holiness and saints in Russian spiritual culture]: in 2 vol. Moscow: Jazyki russkoj kul'tury Publ., 1995-1998. (In Russian)

18. Yakovlev V. A. Drevnekievskie religioznye skazanija [Ancient Kievan religious tales]. Warsaw, 1875. (In Russian)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.