Научная статья на тему 'К вопросу о сохранении стиля автора при переводе'

К вопросу о сохранении стиля автора при переводе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
462
93
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
индивидуальный стиль автора / стилистическая ошибка / переводческая ошибка / individual style of the author / stylistic error / translation error

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Баурова Юлия Владимировна, Богачева Екатерина Александровна, Заболотнева Татьяна Алексеевна

В настоящей работе особое внимание уделено исследованию теоретического материала, затрагивающего вопросы изучения специфики авторского стиля, сохранения индивидуального стиля автора при переводе. Также авторы подчеркивают значимость для исследования понятия «переводческая ошибка», что во многих случаях связано с невозможностью передать авторский стиль через призму перевода

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Баурова Юлия Владимировна, Богачева Екатерина Александровна, Заболотнева Татьяна Алексеевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The issue of preserving an author’s style in translation

In this paper, special attention is paid to the study of theoretical material that affects the study of the specifics of the author's style, preservation of the individual style of the author in translation. The authors also emphasize the importance for the study of the concept of "translation error", which in many cases is associated with the inability to convey the author's style through the prism of translation

Текст научной работы на тему «К вопросу о сохранении стиля автора при переводе»

ISSN 2658-5138 Язык науки и профессиональная коммуникация. 2022. № 1 (6) УДК 81’25

DOI: 10.24412/2658-5138-2022-6-52-63

ББК 81-7

К ВОПРОСУ О СОХРАНЕНИИ СТИЛЯ АВТОРА

ПРИ ПЕРЕВОДЕ

Баурова Юлия Владимировна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры

«Бизнес-технологии и логистика», Саратовский государственный технический

университет имени Гагарина Ю.А., workingday08@mail.ru Богачева Екатерина Александровна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры

иностранных языков, Саратовская государственная юридическая академия, kapitolina19@yandex.ru

Заболотнева Татьяна Алексеевна, супервайзер службы поддержки клиентов компании

Farheap Solutions, missis.zabolotneva@yandex.ru В настоящей работе особое внимание уделено исследованию теоретического материала, затрагивающего вопросы изучения специфики авторского стиля, сохранения

индивидуального стиля автора при переводе. Также авторы подчеркивают значимость для

исследования понятия «переводческая ошибка», что во многих случаях связано с

невозможностью передать авторский стиль через призму перевода.

Ключевые слова: индивидуальный стиль автора, стилистическая ошибка, переводческая

ошибка.

THE ISSUE OF PRESERVING AN AUTHOR’S STYLE

IN TRANSLATION

Yulia V. Baurova, ORCID ID 0000-0001-6564-3873, Yuri Gagarin State Technical University of Saratov, 77, Politechnicheskaya Str., Saratov, 410054, Russia, workingday08@mail.ru

Ekaterina A. Bogacheva, ORCID ID 0000-0003-0340-840X, Saratov State Law Academy, 1, Volskaya Str., Saratov, 410056, Russia, kapitolina19@yandex.ru Tatyana A. Zabolotneva, customer support supervisor, Farheap Solutions missis.zabolotneva@yandex.ru

In this paper, special attention is paid to the study of theoretical material that affects the study of the specifics of the author's style, preservation of the individual style of the author in translation.

The authors also emphasize the importance for the study of the concept of "translation error", which in many cases is associated with the inability to convey the author's style through the prism of translation.

Key words: individual style of the author, stylistic error, translation error.

52

ISSN 2658-5138 Language of Science and Professional Communication. 2022. № 1 (6)

ISSN 2658-5138 Язык науки и профессиональная коммуникация. 2022. № 1 (6) Введение

Интерес к изучению идиостиля в психолингвистике не угасает.

Адекватное построение смысловых конструкций в художественном тексте, при влиянии личностного фактора, все еще является темой достойной

внимания для изучения и дальнейшего анализа в литературной сфере.

Исследованию «индивидуального стиля автора» посвящено множества

лингвистических работ, как отечественных специалистов, так и зарубежных.

И на сегодняшний момент не существует общего определения для данного

термина, так как он находится на стадии дефиниции. По этой причине, мы

рассмотрим несколько из существующих определений.

Согласно В.С. Виноградову «стиль писателя – это система

индивидуально-эстетического использования свойственных данному

периоду развития художественной литературы средств словесного

выражения» [2: 85]. Стоит отметить, явную взаимосвязь понятий «языковая

личность» и «индивидуальный авторский стиль», так как первое понятие

является основой для образования второго. Языковая личность формируется

в психологическом и лингвистическом аспекте и выражается в литературных

работах.

Идиостиль, «индивидуальный стиль автора», манера автора, идиолект –

понятия, которые довольно часто можно встретить в лингвистических и

филологических работах. Стоит отметить, что идиостиль и идиолект не

тождественные понятия, так как идиолект можно выявить во всех работах

автора в совокупности, а идиостиль может проявляться как в отдельных

текстах, так и во фрагментах, на более глубоком смысловом уровне.

По мнению В.В. Леденевой, идиостиль обнаруживает себя в результате

текстопорождающей и эстетической деятельности языковой личности, поэтому он прежде всего отражается в интеграции предпочтительных тем, жанрово-стилистических средств и приемов, необходимых для построения

текста и передачи как информативных, так и эмотивно-экспрессивных

компонентов [7: 39].

Языковая личность каждого автора – уникальное явление, которое

требует детального изучения. Мотивом данных исследований могут служить

подтверждение

авторства

какого-либо

произведения

путем

психолингвистического анализа текста. Попытки формализовать смысловую

53

ISSN 2658-5138 Language of Science and Professional Communication. 2022. № 1 (6)

ISSN 2658-5138 Язык науки и профессиональная коммуникация. 2022. № 1 (6) структуру текста и установить контекстуальные лингвистические

закономерности индивидуального стиля автора, а также выявить черты

сходства и различия, привели к некоторым результатам. В частности, на

данный момент, существует алгоритм разбора текста, с целью изучения

индивидуального стиля автора. С помощью методов прикладной

лингвистики проводятся данные действия: 1) создание корпуса текстов; 2) морфологический

анализ

словоформ

и

снятие

межсловной

грамматической омонимии; 3) сравнительно-статистический анализ для

ранжирования лексики по частоте встречаемости в каждом тексте и

сравнение их лексической частоты в целом корпусе текстов одного автора; 4)

компонентный

анализ, соотносящий контекстные

значения

знаменательных лексических единиц с денотативными сферами и

тематическими группами лексики языка для семантической разметки

контекстов индвидуально-авторской частотной лексики; 5) анализ лексики

для ранжирования стилистической частотности и определения регистрового

разнообразия идиостиля отдельного автора; 6) контекстуальная

интерпретация содержания, выявляющая особенности индивидуально-

авторской концептуализации мира посредством механизмов прямого и

косвенного описания, а также композиционно-жанровые предпочтения

автора [9].

Также, стоит отметить, что лексико-семантическая сочетаемость слов, приводящая к смысловым наращениям, является одним из показателей

идиостиля автора. Именно поэтому в анализе текста большое значение имеет

частотность употребления различных лексических единиц, несмотря на тот

факт, что данное исследование все еще считается одним из самых

формальных показателей.

Формирование индивидуального стиля происходит постепенно, ко

многим он приходит с опытом, основываясь на некоторых стилистических

принципах, жизненных позиций самих авторов и критике социума.

Используя свои собственные методы при создании произведения, авторы

строят различные образы, создают идеалы, воплощают сюжеты, которые

помогают выразить эстетику и содержание их работ.

Для выявления стиля автора, необходимо иметь определенные знания в

различных сферах деятельности, используемых им в своих произведениях.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

54

ISSN 2658-5138 Language of Science and Professional Communication. 2022. № 1 (6)

ISSN 2658-5138 Язык науки и профессиональная коммуникация. 2022. № 1 (6) Из-за недостатка знаний читатель не сможет понять содержательную форму

автора.

Идиостиль писателя – это «игра художественным пространством», которая несет в себе черты авторского мироощущения [10].

Пользуясь одной из главных функций художественных текстов, автор

воздействует на аудиторию, стимулируя воображение читателя и воплощая

собственные идеалы и размышления в сюжетную линию.

Каждый автор создает свой «мир» в произведении, и идиостиль

поддерживает «жизнь» в книге, подстегивая интерес читателя.

Идиостиль, словно «подчерк» автора, он индивидуален и неповторим, так как не существует абсолютно одинаковых личностей - память, чувства и

опыт, мироощущение и воображение человека существует строго

индивидуально.

1. Стилистические ошибки в переводе

Для переводчика необычайно важно для начала работы определить

стиль, жанр и цель текста перевода, так как это сможет предотвратить

возможные переводческие ошибки в целом. Известно, что текст переводится

полностью, не отделяя и не разделяя себя фрагментарно. Именно поэтому

следует учитывать жанр и стилистику, используемую в тексте, так как он

скрепляет вместе весь текст и помогает воспринимать его цело, не теряя

нить повествования. Закономерности перевода каждого из жанров имеют

свои отличия. Довольно сложной задачей для филологов стало создание

классификации текстов, так как существует сильное взаимодействие

языковых средств и разновидностей речи в разных типах текстов.

Одними из наиболее убедительных типов являются классификации, основанные на функциональных признаках. Виноградов выделял три

основные функции языка (хотя, у языка выделяют и другие): общение, сообщение и воздействие. Эту идею берут в основу многих других

классификации текстов.

Функция воздействия чрезвычайно важна в художественной и

публицистической литературе, так как это и является основной целью

писателя – воздействия на читательскую аудиторию, вызывая ответную

реакцию, заставляя сопереживать героям произведений, приводя к схожим

или отличным от мыслей автора выводам.

55

ISSN 2658-5138 Language of Science and Professional Communication. 2022. № 1 (6)

ISSN 2658-5138 Язык науки и профессиональная коммуникация. 2022. № 1 (6) Хотя стиль материально воплощается в тексте, но отождествлять

эти два понятия нельзя. Стиль – это лексико-грамматическое единство в

многообразии текстов, которое оказывается характерным для определенной

категории текстов. А раз это так, то при классификации текстов должна

учитываться их принадлежность к тому или иному функциональному стилю.

В данной работе будет рассмотрены тексты художественного

направления, именно поэтому главным образом будут рассмотрены

лексические и лексико-стилистические ошибки, допущенные в переводах.

Стилистическая ошибка, недочет – вид речевых ошибок, состоящих в

употреблении слов, словосочетаний, конструкций, которые не

соответствуют стилю текста, нарушают требование коммуникативной

целесообразности высказывания. Такая стилистическая ошибка возникает

вследствие выбора слова, несоответствующего по своей дополнительной

(функциональной или экспрессивной) окраске, условиям и задачам речи.

А нарушение стилевого единства текста ослабляет его выразительность.

В области лексической стилистики имеются свои проблемы, связанные, во-первых, с разными подходами к нормативной квалификации смысловых

неточностей в употреблении слов и, во-вторых, с неодинаковым пониманием

стилистической окрашенности лексических единиц.

В практических стилистиках, учебниках по культуре речи к

стилистическим недостаткам часто относят неточное употребление слов по

значению или имеющих омонимы, паронимы и т.д. Вслед за такими

авторитетами в области функциональной стилистики, как М.Н. Кожина, Н.М. Шанский, В.Д. Бондалетов и др., подобные смысловые недостатки в

употреблении слов следует квалифицировать как собственно лексические

ошибки, поскольку нарушаются лексические, а не лексико-стилистические

нормы.

К лексико-стилистическим ошибкам в первую очередь относятся

разнообразные случаи неуместного употребления иностилевых элементов: литературно-разговорных слов в стилях книжной речи и, наоборот, специфически книжной лексики в разговорной речи. Употребление

разговорных слов, особенно стилистически сниженных (язвенник, гипертоник, естественник, гуманитарник и т.п.) в стилях книжной речи, конечно же, будет отклонением от лексико-стилистических норм. Как

56

ISSN 2658-5138 Language of Science and Professional Communication. 2022. № 1 (6)

ISSN 2658-5138 Язык науки и профессиональная коммуникация. 2022. № 1 (6) лексико-стилистические

погрешности

можно

квалифицировать

употребление в стилях книжной речи и многих других разговорных слов.

Если выбор слова осуществляется без учета стилистической окраски

высказывания или всего текста, ошибки неизбежны. Часто бывает

неуместным употребление книжных терминов в ненаучной речи или

канцелярской лексики в текстах, не относящихся к официально-деловому

стилю (т.е. проявления «канцелярита»). Для канцелярского стиля характерны

предложно-именные сочетания и глагольно-именные сочетания. Их

неуместное употребление в текстах неканцелярского характера можно

отнести к лексико-стилистическим ошибкам. Поскольку эти ошибки не

являются такими грубыми, как орфографические или грамматические, лучше

называть их погрешностями.

К сожалению, лексико-стилистические ошибки сегодня не менее

частотны, чем собственно лексические.

2. Классификация переводческих ошибок и их влияние на

изменение индивидуального стиля автора

Большинство авторов понимают ошибку как необоснованное

отступление

от

нормативного

требования

эквивалентности

(т.е. содержательного соответствия перевода оригиналу – А.Д. Швейцер), как меру несоответствия перевода оригиналу (Р.К. Миньяр-Белоручев), меру

дезинформирующего воздействия на читателя (В.Н. Комиссаров) [4, 8, 11].

«Содержательные», смысловые ошибки делятся на два принципиальных

вида – буквализмы и вольности. С одной стороны, он свидетельствует о

нарушении только лишь одной из норм перевода – нормы эквивалентности, а

с другой – практически непригоден для оценки качества перевода, не дает

представления о степени дезинформирующего воздействия перевода.

В любой переводческой деятельности существует проблема передачи

стилистики автора текста для осуществления каких-либо целей, по

отношению к читательской аудитории. Ее рассматривают и по сей день, составляя различные классификации переводческих ошибок.

В зависимости от вида перевода, создаются свои классификации.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Перевод – явление многоаспектное. Он бывает разных видов (устный и

письменный) и может подразумевать работу с текстами различных стилей и

жанров. Можно говорить о понятии и типологии ошибок в художественном

и техническом тексте, можно строить классификацию лексических или

57

ISSN 2658-5138 Language of Science and Professional Communication. 2022. № 1 (6)

ISSN 2658-5138 Язык науки и профессиональная коммуникация. 2022. № 1 (6) грамматических ошибок в переводе. Классификации ошибок могут быть

ориентированы не только на оценку перевода, но и на анализ самого

процесса перевода и отражать возможные причины появления ошибок.

Рассмотрим классификацию переводческих ошибок Л.К. Латышева [6]: 1.

Искажения – субъективно обусловленное отклонение

содержания перевода от оригинала, в результате которого воздейственный

потенциал текста перевода не соответствует воздейственному потенциалу

исходного текста, функционально-немотивированное отклонение от

исходного содержания, искажающее функции исходного текста и вводящее

получателя текста перевода в заблуждение относительно описываемых

предметов ситуации.

2.

Неточности дезинформируют получателя перевода в отношении

деталей, частей. Подобно искажению, причины неточностей чаще относятся

к стадии анализа исходного текста, когда переводчик неправильно понял

содержание. Неточность может быть порождена и на этапе синтеза, когда

переводчик не нашел эквивалент.

3.

Неясности – функционально-содержательный изъян перевода, затемняющий смысл высказывания, достаточно четко выраженный в

исходном тексте, часто возникают из-за неудобоваримости синтаксических

конструкций.

4.

Нормативно-языковые

и

нормативно-речевые

ошибки

затрудняют восприятие и осложняют коммуникацию. К ним относятся

нарушения лексико-семантической сочетаемости слов. Нарушением узуса

считаются ошибки в предложном управлении и в употреблении союзов. К

узуальным ошибкам также относится несоблюдение традиционного способа

передачи реалий, а также произвольный перенос названий реалий из одной

культурно-исторической традиции в другую. Важно указать, что к

нормативно-языковым и нормативно-речевым ошибкам не относятся

намеренные отклонения от литературной нормы.

5.

Стилистические

ошибки,

т.е.

«функционально-

немотивированное употребление языковых единиц, не соответствующих

общей стилистической тональности текста».

Рассмотрим несколько предложений для проведения анализа на

основании данной классификации.

58

ISSN 2658-5138 Language of Science and Professional Communication. 2022. № 1 (6)

ISSN 2658-5138 Язык науки и профессиональная коммуникация. 2022. № 1 (6) Such a repressed anger, Doctor.

– Это подавленный гнев, доктор.

Where does it all stem from? [Artemis Откуда он берется?

Fowl: 5; 12]

Происходит явное нарушение вопросительного предложения при

переводе – меняется стилистика, которая не подходит к данной ситуации. В

то время как в оригинале присутствует обвинительный колкий намек на

опоздание психотерапевта, в русском варианте отражен лишь легкий, более

детский вариант вопроса, который не может в полной мере отразить саму

иронию.

Следующий пример отражает неточность, которая, возможно, была

осуществлена в процессе перевода.

His prodigious intellect had

– Его удивительный интеллект

accelerated the process and he should ускорил процесс, и он больше не

not have to twiddle his thumbs at the собирался попусту тратить время на

behest of a gnome psychiatrist [4; 12]

болтовню с каким-то жалким

психиатром.

В данном контексте подразумевается гном – как вид сказочного

существа, а не как художественное сравнение. В связи с этим данный тип

переводческой ошибки можно классифицировать как лексическую.

Также, рассмотрим классификацию ошибок с точки зрения языка М.А.

Куниловской и H. Steinbach [5]:

1.

Орфографические: ошибка в правописании ПЯ.

2.

Грамматические:

нарушение

грамматических

т.ч.

синтаксических) норм языка перевода, не приводящее к искажению смысла

оригинала.

3.

Лексические: неправильное использование основного или

контекстуального значения слова, а также нарушение норм сочетаемости

слов в ПЯ.

4.

«Tested by psychiatrists for

– «Проверенный, – пробурчал

psychiatrists» snored Artemis.

Артемис. – Психами на психах».

[Artemis Fowl, 12]

59

ISSN 2658-5138 Language of Science and Professional Communication. 2022. № 1 (6)

ISSN 2658-5138 Язык науки и профессиональная коммуникация. 2022. № 1 (6) Значение лексем «психиатр» и «псих» – противоположные, и

использование последнего, не искажает ядерную часть текста, то есть ряд

последующих событий, но искажает характер главного героя, изображая его

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

некомпетентным в данном вопросе, и меняет атмосферу мира автора.

Ряд

авторов

классифицируют

ошибки

по

признаку

по

мотивированности / немотивированности. Например, М. Дебренн

выделяет [3]:

1. Запланированные отклонения от нормы (авторские неологизмы, языковая игра, каламбуры, стилистические тропы); 2. Незапланированные (оговорки, описки, речевые ошибки).

М.А. Куниловская утверждает, что ошибки могут быть как

1. Вынужденными (спровоцированные оригиналом), так и

2. Невынужденными

Классификации ошибок по принципу логичности.

Именно логичность является признаком классификации ошибок, предложенной Д.М. Бузаджи [1]. Он утверждает, что «осмысленный текст

прошит логическими связями двух типов: между частями текста как

речевого произведения, между элементами описываемой в тексте ситуации».

Первый тип логичности называется понятийной логичностью, а второй –

предметная логичность состоит в соответствии смысловых связей в

отношении единиц языка в речи и отношениям предметов и явлений в

реальной действительности. Логичность понятийная есть отражение

структуры логичной мысли и логичного ее развития в семантических связях

элементов языка и речи».

1.

Ошибки, нарушающие предметную логичность, возникают из-за

нежелания или неумения переводчика сопоставить смысл своего текста с

описываемой в оригинале действительностью.

1.1

Общие логические нарушения – погрешности против фоновых

знаний читателя о мире вообще;

1.2

Специальные логические нарушения – погрешности против

логики той предметной области, которая описывается в данном тексте; 1.3

Частные логические нарушения – нарушение логики в рамках

того или иного отрезка текста.

2.

Ошибки второго вида – нарушения понятийной логичности –

появляются тогда, когда автор перевода не задумывается, насколько

60

ISSN 2658-5138 Language of Science and Professional Communication. 2022. № 1 (6)

ISSN 2658-5138 Язык науки и профессиональная коммуникация. 2022. № 1 (6) выбранные им языковые средства подходят для решения данной

переводческой задачи или насколько перевод логически непротиворечив в

языковом плане. Одно из самых типичных нарушений понятийной

логичности – искажение структуры актуального членения под влиянием

порядка слов в исходном тексте. Многие нарушения понятийной логичности

выражаются в неправильном или неудачном словоупотреблении, т.к. не

учитывается ближайшее окружение слова. Типичные ошибки понятийной

логичности связаны с неумением учитывать расхождения в синтаксических

структурах двух языков.

Стоит отметить, что каждая переводческая ошибка имеет определенный

вес и может исказить перевод полностью.

Примером подобной классификации типичных переводческих ошибок

является типология ошибок Б. Моссоп [13]:

1. Группа А – проблемы, связанные с передачей смысла (Передача

смысла)

1.1. Отражает ли перевод коммуникативное задание исходного текста?

(Точность)

1.2. Не упущены ли элементы коммуникативного задания? (Полнота) 2. Группа B – проблемы, связанные с содержанием (Содержание) 2.1. Логична ли последовательность изложения: нет ли

бессмысленности или противоречий? (Логичность) 2.2. Нет ли фактических ошибок? (Факты)

3. Группа C – проблемы, связанные с языком и стилем (Язык) 3.1. Легко ли читается текст: понятна ли связь между предложениями?

Чётко ли выражены отношения между частями каждого предложения? Есть

ли «неуклюжие», трудночитаемые предложения? (Легкость восприятия) 3.2. Адаптирован ли язык для пользователей перевода и их нужд?

(Адаптация)

3.3. Соответствует ли стиль жанру, была ли использована верная

терминология, и соответствуют ли формулировки манере изложения, характерной для текстов подобной тематики, написанных на языке

перевода? (Подъязык)

3.4. Все ли словосочетания звучат естественно? Соблюдена ли в

переводе риторика, характерная для языка перевода? (Естественность языка) 61

ISSN 2658-5138 Language of Science and Professional Communication. 2022. № 1 (6)

ISSN 2658-5138 Язык науки и профессиональная коммуникация. 2022. № 1 (6) 3.5. Соблюдены ли правила грамматики, орфографии, пунктуации, фирменного стиля и словоупотребления? (Механика) 4. Группа D – проблемы, связанные с графическим оформлением

(Оформление)

4.1. Есть ли проблемы, связанные с расположением текста на странице: межстрочный интервал, отступы, поля и т. д.? (Параметры страницы) 4.2. Есть ли проблемы, связанные с форматированием текста: жирный

шрифт, подчеркивание, тип шрифта, размер шрифта (кегль) и т.д.? (Шрифт) 4.3. Есть ли проблемы, связанные с тем, как организован документ в

целом: нумерация страниц, заголовки, сноски, оглавление и т. д.?

(Организация документа).

Заключение

Любая из возможных переводческих ошибок может повлиять на

стилистику произведения и оказать влияние на восприятие реципиента, приводя, как следствие, к возникновению негативных отзывов об авторе

книги, или многочисленным неудачам в коммуникации.

Список литературы

1.

Бузаджи Д.М. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок.

М.: Всерос. центр переводов, 2009.

2.

Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические

вопросы). М.: Издательство института общего образования РАО, 2001.

3.

Дебренн М. Теоретические и прикладные аспекты межъязыковой

девиатологии: дис. ... д-ра филол. наук. Новосибирск, 2006.

4.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002.

5.

Куниловская М.А. Классификация переводческих ошибок для создания

разметки в учебном параллельном корпусе Russian Learner Translator Corpus // Lingua mobilis. 2013. № 1(40). С. 141-158.

6.

Латышев Л.К. К проблеме переводческих ошибок // Перевод и лингвистика

текста. М.: Всероссийский центр переводов, 1994. С. 87-95.

7.

Леденева В. В. Идиостиль (к уточнению понятия) // Филологические науки.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2001. №5. С. 38-41.

8.

Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М: Велби, 2007.

9.

Мухин М.Ю. Лексическая статистика и идиостиль автора: корпусное

идеографическое исследование (на материале произведений М.Булгакова, В.Набокова, А.Платонова, М. Шолохова): автореф. дис. … д-ра филол. наук. Екатеринбург, 2011.

10.

Ноздрина Л.А. Персональная структура художественного текста.

М.: Дрофа, 2004.

62

ISSN 2658-5138 Language of Science and Professional Communication. 2022. № 1 (6)

ISSN 2658-5138 Язык науки и профессиональная коммуникация. 2022. № 1 (6) 11.

Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Наука, 1988.

12.

Colfer E. The Artemis Fowl. London: Penguin Books Ltd, 2011.

13.

Mossop B. Empirical studies of revision: what we know and need to know // The Journal of Specialised Translation. 2007. №8. Р. 5-16.

References

1. Buzadzhi, D.M. (2009). Novyj vzglyad na klassifikaciyu perevodcheskih oshibok

[A new look at the classification of translation errors]. M.: Vseros. tsentr perevodov (in Russian).

2. Vinogradov, V.S. (2001). Vvedenie v perevodovedenie (obshchie i leksicheskie voprosy) [Introduction to translation studies (general and lexical issues)]. M.: Izdatel'stvo instituta obshchego obrazovaniya RAO (in Russian).

3. Debrenn, M. (2006). Teoreticheskie i prikladnye aspekty mezh"yazykovoj deviatologii

[Theoretical and applied aspects of interlingual deviatology]: dis. ... d-ra filol. nauk. Novosibirsk (in Russian).

4. Komissarov, V.N. (2002). Sovremennoje perevodovedenie [Modern Translation Studies]. M.: ETS (in Russian).

5. Kunilovskaya, M.A . (2013). Klassifikaciya perevodcheskih oshibok dlya sozdaniya razmetki v uchebnom parallel'nom korpuse Russian Learner Translator Corpus [Classification of translation errors for creating markup in the educational parallel corpus Russian Learner Translator Corpus]. Lingua mobilis, 40, 141-158 (in Russian).

6. Latyshev, L.K. (1994). K probleme perevodcheskih oshibok [On the problem of translation errors]. Perevod i linguistika teksta [Translation and linguistics of a text].

M.: Vserossijskij tsentr perevodov, 87-95 (in Russian).

7. Ledeneva, VV. (2001). Idiostil' (k utochneniyu ponyatiya) [Idiostyle (to clarify the concept)]. Filologicheskie nauki [Philological Sciences], 5, 38-41 (in Russian).

8. Minyar-Beloruchev, R.K. (2007). Kak stat' perevodchikom? [How to become a translator?]. M.: Velbi (in Russian).

9. Mukhin, M.Yu. (2011). Leksicheskaya statistika i idiostil' avtora: korpusnoe ideograficheskoe issledovanie (na materiale proizvedenij M. Bulgakova, V. Nabokova, A. Platonova, M. Sholohova) [Lexical statistics and idiostyle of the author: corpus ideographic study (based on the works of M. Bulgakov, V. Nabokov, A. Platonov, M. Sholokhov)]: avtoref.

dis. … d-ra filol. nauk. Yekaterinburg (in Russian).

10. Nozdrina, L.A. (2004). Personal'naya struktura hudozhestvennogo teksta [Personal structure of a literary text]. M.: Drofa (in Russian).

11. Schweitzer, A.D. (1988). Perevod i lingvistika [Translation and linguistics]. M.: Nauka (in Russian).

12. Colfer, E. (2011). The Artemis Fowl. London: Penguin Books Ltd. (in English).

13. Mossop, B. (2007). Empirical studies of revision: what we know and need to know.

The Journal of Specialised Translation, 8, 5-16 (in English).

63

ISSN 2658-5138 Language of Science and Professional Communication. 2022. № 1 (6)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.