Научная статья на тему 'Применение лексико-семантических трансформаций при переводе юридических текстов с английского языка на русский'

Применение лексико-семантических трансформаций при переводе юридических текстов с английского языка на русский Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
539
79
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
перевод / трансформация / эквивалентность / конкретизация / генерализация / модуляция. / translation / transformation / equivalence / concretization / generalization / modulation

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Александрова Татьяна Анатольевна, Лазовская Наталья Владимировна

Данная статья посвящена исследованию правомерности использования в юридическом переводе лексико-семантических трансформаций. Анализируются особенности языка права. Выявляются отличительные признаки юридического перевода. Раскрывается содержание понятия 'переводческая трансформация'. Для достижения точности передачи содержания юридических терминов авторами рассматривается соблюдение необходимой степени эквивалентности, которая достигается путем использования лексико-семантических переводческих трансформаций. Результаты исследования показали высокую степень использования конкретизации и логического развития (модуляции) для извлечения максимальной точности, емкости и лаконичности перевода в языке права. Обоснованность использования генерализации в юридическом тексте применима в сочетании с другими переводческими решениями.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Александрова Татьяна Анатольевна, Лазовская Наталья Владимировна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Use of lexical-semantic transformations in the translation of legal texts from English into Russian

This article is devoted to the study of the validity of using lexical-semantic transformations in legal translation. The features of legal language are analyzed. Peculiarities of legal translation are revealed. The content of the concept of 'translation transformation' is explained. To achieve the accuracy of transferring the content of legal terms, the authors consider compliance with the necessary degree of equivalence, which is achieved through the use of lexical-semantic translation transformations. The results of the study showed a high degree of use of concretization and logical development (modulation) to extract maximum accuracy, capacity and conciseness of translation in the language of law. The validity of the use of generalization in a legal text is applicable in combination with other translation solutions

Текст научной работы на тему «Применение лексико-семантических трансформаций при переводе юридических текстов с английского языка на русский»

ISSN 2658-5138 Язык науки и профессиональная коммуникация. 2022. № 1 (6)

ЛИНГВИСТИКА (LINGUISTICS)

УДК 81.111’25

DOI: 10.24412/2658-5138-2022-6-6-16

ББК 81.2 Англ.-7

ПРИМЕНЕНИЕ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ

ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Александрова Татьяна Анатольевна, кандидат филологических наук, доцент, доцент

кафедры иностранных языков, Саратовская государственная юридическая академия, talexandrova503@yandex.ru

Лазовская Наталья Владимировна, кандидат филологических наук, доцент кафедры

иностранных языков, Саратовская государственная юридическая академия, lazovskaya.natalia@gmail.com

Данная статья посвящена исследованию правомерности использования в юридическом

переводе лексико-семантических трансформаций. Анализируются особенности языка

права. Выявляются отличительные признаки юридического перевода. Раскрывается

содержание понятия 'переводческая трансформация'. Для достижения точности передачи

содержания юридических терминов авторами рассматривается соблюдение необходимой

степени эквивалентности, которая достигается путем использования лексико-

семантических переводческих трансформаций. Результаты исследования показали

высокую степень использования конкретизации и логического развития (модуляции) для

извлечения максимальной точности, емкости и лаконичности перевода в языке права.

Обоснованность использования генерализации в юридическом тексте применима в

сочетании с другими переводческими решениями.

Ключевые слова: перевод, трансформация, эквивалентность, конкретизация, генерализация, модуляция.

USE OF LEXICAL-SEMANTIC TRANSFORMATIONS IN THE TRANSLATION

OF LEGAL TEXTS FROM ENGLISH INTO RUSSIAN

Tatyana A. Aleksandrova, ORCID ID: 0000-0002-4216-5546, Saratov State Law Academy, 1, Volskaya Str., Saratov, 410056, Russia, talexandrova503@yandex.ru Natalia V. Lazovskaya, ORCID ID, 0000-0001-9879-1573, Saratov State Law Academy, 1, Volskaya Str., Saratov, 410056, Russia, lazovskaya.natalia@gmail.com 6

ISSN 2658-5138 Language of Science and Professional Communication. 2022. № 1 (6)

ISSN 2658-5138 Язык науки и профессиональная коммуникация. 2022. № 1 (6) This article is devoted to the study of the validity of using lexical-semantic transformations in legal translation. The features of legal language are analyzed. Peculiarities of legal translation are revealed. The content of the concept of 'translation transformation' is explained. To achieve the accuracy of transferring the content of legal terms, the authors consider compliance with the necessary degree of equivalence, which is achieved through the use of lexical-semantic translation transformations. The results of the study showed a high degree of use of concretization and logical development (modulation) to extract maximum accuracy, capacity and conciseness of translation in the language of law. The validity of the use of generalization in a legal text is applicable in combination with other translation solutions.

Key words: translation, transformation, equivalence, concretization, generalization, modulation.

Введение

Юридический перевод, как особое направление переводческой

деятельности, охватывает различные сферы в области права, предпринимательства, международных отношений, что делает актуальными

вопросы изучения юридических текстов, а также их перевода. На

сегодняшний день перевод юридических документов является одним из

наиболее востребованных видов перевода. Так как юридическая

терминология охватывает широкий спектр правовых отраслей и институтов, юридический перевод – это, безусловно, серьезный процесс, требующий от

переводчика, как соответствующей лингвистической подготовки, так и

глубоких знаний юридической терминологии, судебных систем и правовых

норм.

1. Адекватность и эквивалентность перевода

Процесс перевода юридических текстов не является просто заменой

единиц одного языка единицами другого. Социально-культурный барьер, обусловленный различием между культурой отправителя текста и культурой

воспринимающей среды, вызывает особые трудности при переводе текстов

юридической направленности. Качество юридического перевода в

значительной

мере

оказывает

воздействие

на

эффективность

правоприменительной деятельности, на особенности регулирования

общественных отношений. «Основной чертой текстов юридической

направленности является точное, четкое, лаконичное изложение материала в

совокупности с тщательно выверенной юридической терминологией» [1].

Соответственно,

для

«сохранения

относительного

равенства

содержательной,

смысловой,

стилистической,

функционально-

7

ISSN 2658-5138 Language of Science and Professional Communication. 2022. № 1 (6)

ISSN 2658-5138 Язык науки и профессиональная коммуникация. 2022. № 1 (6) коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе»

необходим поиск эквивалентов, адекватных реалиям оригинала [3: 18].

Качественный перевод невозможен без достижения своей главной цели, а

именно адекватности перевода. А.В. Федоров дает следующее определение

адекватному переводу: «Адекватный или эквивалентный перевод – это такой

перевод, который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном

для передачи неизменного плана содержания при соблюдении

соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка» [9: 15].

На практике переводчику далеко не всегда удается найти эквивалент.

Некоторые термины, синтаксические и грамматические конструкции языка

оригинала могут не иметь эквивалент в языке перевода. В таком случае

приходится прибегать к применению трансформаций. При их успешном

использовании достигается адекватность перевода. По причине неполной

общности и различия языков происходят переводческие трансформации

(замены).

2. Понятие переводческой трансформации и классификация ее

видов

В настоящее время существует множество различных определений

переводческих трансформаций. Так, Л. С. Бархударов считает, что

«переводческие трансформации – это те многочисленные и качественно

разнообразные преобразования, которые осуществляются для достижения

переводческой эквивалентности («адекватности») перевода вопреки

расхождениям в формальных и семантических системах двух языков» [2: 190]. A. Д. Швейцер исходит из того, что «термин «трансформация»

используется в переводоведении в метафорическом смысле. На самом деле

речь идет об отношении между исходными и конечными языковыми

выражениями, о замене в процессе перевода одной формы выражения

другой ...» [10: 118]. Р.К. Миньяр-Белоручев рассматривает суть

трансформации в «изменении формальных (лексические и грамматические

трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов

исходного

текста

при

сохранении

информации,

предназначенной для передачи» [7: 201]. В. Н. Комиссаров полагает, что

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

«переводческие трансформации – это преобразования, с помощью которых

можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в

указанном смысле. И, поскольку переводческие трансформации

8

ISSN 2658-5138 Language of Science and Professional Communication. 2022. № 1 (6)

ISSN 2658-5138 Язык науки и профессиональная коммуникация. 2022. № 1 (6) осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц» [4: 172].

На наш взгляд, подход к определению «переводческой трансформации»

как межъязыкового преобразования, осуществляемого переводчиком для

преодоления несоответствия, обнаруженного в тексте оригинала по

отношению к тексту перевода, является наиболее релевантным.

В настоящее время в теории перевода известно и описано большое

количество

переводческих

трансформаций. Л.К.

Латышев

дает

классификацию переводческих трансформаций по характеру отклонения от

межъязыковых соответствий, подразделяя их на морфологические, синтаксические, стилистические, семантические и смешанные [5: 65].

Фитерман А.М. и Левицкая Т.Р. выделяют три типа переводческих

трансформаций: грамматические, стилистические и лексические [6: 98].

Несмотря на то, что на настоящий момент нет единого научного подхода на

количество переводческих приёмов, большинство исследователей разделяют

мнение о том, что данные преобразования делятся на лексико-семантические

(лексические), грамматические и комплексные (лексико-грамматические).

3. Использование лексико-семантических трансформаций при

переводе текстов юридической направленности

Лексико-семантические трансформации – это способ перевода

лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц

языка перевода, значение которых не совпадает со значениями исходных

единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа

логических преобразований. Основными видами подобных замен являются

конкретизация, генерализация и модуляция (смысловое развитие) значения

исходной единицы.

Прием конкретизации при переводе подразумевает собой замену слова

или словосочетания с более широким значением (в данном случае в

английском языке) словом или словосочетанием, имеющим более узкое

значение в русском языке. По мнению Тереховой Г.В., приём конкретизации

можно охарактеризовать как подбор при переводе более точных или

конкретных соответствий, или оттенков значений, чем те, которые можно

найти в двуязычных словарях [8: 31].

9

ISSN 2658-5138 Language of Science and Professional Communication. 2022. № 1 (6)

ISSN 2658-5138 Язык науки и профессиональная коммуникация. 2022. № 1 (6) В большинстве случаев при переводе на русский язык конкретизации

подлежат английские глаголы речи, а также глаголы движения, такие как: say, be, have, get, take, give, make, come, go и др. При переводе они часто

заменяются глаголами с более конкретным значением, например: The aim of the co-operation of the Parties within the framework of this Agreement is to assist in the implementation of the Convention in the Russian Federation… [12]. /Целью

сотрудничества Сторон в рамках настоящего Соглашения является

содействие выполнению Конвенции в Российской Федерации…(здесь и

далее перевод авторов статьи. – Т. А., Н.Л.)

Необходимость использования приема конкретизации в переводе

юридических текстов с английского языка на русский обусловлена так же

существованием в английском языке десемантизированной лексики, т.е.

слов, имеющих чрезвычайно широкий диапазон значений. Так, слово

community в разных контекстах подразумевает под собой 'сообщество',

'общественность', 'община', 'граждане', 'населенные пункты', 'коллектив',

'окружающие', 'мир', pattern – 'пример', 'модель', 'схема', 'явление',

'закономерность', 'особенность', 'тенденция', 'практика', 'характер',

'соотношения'. Объем лексического значения у подобных слов настолько

широк, что у переводчика нет возможности опираться на какое-либо одно

значение или хотя бы ограниченный набор значений данной лексической

единицы. Например, слово case определяется в словаре как: 1) случай, 2) обстоятельство, 3) положение дел 4) довод, 5) точка зрения, 6) ситуация, 7) пример. Однако перевод этого слова зависит от микроконтекста, например: The law in Texas permitted abortion only in cases where the procedure was necessary to save the life of the mother [13]./ Закон Техаса разрешал аборт

только в тех случаях, когда эта процедура была необходима для спасения

жизни матери.

Official Supreme Court case law is only found in the print version of the United States Reports [13]./ Официальное прецедентное право Верховного

суда можно найти только в печатной версии отчетов Соединенных Штатов.

The report found three cases when army doctrine had been violated [12]. / В

отчете обнаружены три случая, когда армейская доктрина была нарушена.

Другим примером конкретизации является перевод лексической

единицы business, обладающей весьма широким семантическим полем. В

частности, переводчику юридических и деловых текстов следует различать

10

ISSN 2658-5138 Language of Science and Professional Communication. 2022. № 1 (6)

ISSN 2658-5138 Язык науки и профессиональная коммуникация. 2022. № 1 (6) следующие значения: 1) business (нулевой артикль, единственное число) –

предпринимательство, торгово-промышленная деятельность, занятость в

деловой сфере; 2) a business / businesses (неопределенный или определенный

артикль, единственное или множественное число) – предприятие, дело, учреждение, коммерческая фирма; 3) business - сделка, конкретное дело; 4) business - покупатели, клиентура, клиенты. Таким образом, для

адекватного перевода необходимо ориентироваться в правовой и

коммерческой сферах, а также иметь определенный лингвистический навык

работы в конкретной области.

Small business has become an integral part of modern market economic system [12]. / Малое предпринимательство стало неотъемлемым элементом

современной рыночной системы хозяйствования.

The law also stipulates that any business with 100 employees must organize training for not less than 50% of their employees [12]./ Этот закон

предусматривает, что любое предприятие, на котором занято свыше 100

трудящихся, должно обеспечить подготовку как минимум 50 % своих

работников.

Приведенные выше примеры позволяют сделать вывод о том, что для

поиска более конкретного слова бывает достаточно узкого контекста

словосочетания или предложения. В других случаях с той же целью

необходимо использовать более широкий контекст.

11. This six-month period will be interrupted when you send to the Court either a first letter clearly setting out – even if only in summary form – the subject-matter of the application you may wish to lodge or a completed application form.

A mere request for information is not sufficient to stop time running for the purposes of complying with the six-month time-limit [11]. / 11. Течение

шестимесячного срока прерывается поступлением в Суд Вашего первого

письменного обращения, ясно обозначающего – пусть даже в краткой форме

– предмет Вашей жалобы, либо поступлением заполненного формуляра

жалобы. Просто письма с просьбой о предоставлении информации

недостаточно для приостановления шестимесячного срока.

Как видим из отрывка пояснительной записки Европейского суда по

правам человека значение слова time в пункте 11 нуждается в конкретизации.

Опираясь на предыдущий контекст, найден более конкретный вариант

перевода английского слова time.

11

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ISSN 2658-5138 Language of Science and Professional Communication. 2022. № 1 (6)

ISSN 2658-5138 Язык науки и профессиональная коммуникация. 2022. № 1 (6) Прием генерализации при переводе подразумевает собой замену слова

или словосочетания с более узким значением (в данном случае в английском

языке) словом или словосочетанием, имеющим более широкое значение в

русском языке. Так, слово, выражающее частное (видовое понятие), заменяется словом, выражающим общее (родовое понятие), например:

“…injured a finger during his afternoon 15-minute break while playing catch ”

(Nichols v. Workmen's Comp. App.) [13]. / ... повредил палец во время

небольшого дневного перерыва во время игры в мяч ...

Применяя слово с общим значением «небольшой», у переводчика при

переводе нет необходимости конкретизировать длительность перерыва, уточнять время, тем более, по нормам русского языка подобные детали, как

правило, опускаются.

С

позиций

коммуникативно-прагматического

значения

при

использовании приема генерализации могут утрачиваться национальные

коннотации. Часто это касается перевода реалий. В некоторых случаях

конкретное название какой-либо реалии абсолютно не понятно при переводе

с английского языка на русский, например: “Barger, who was the customer service team leader at Publix .. .” (Larry Scott Reynolds v. State of Tennessee)[13]. / Баргер, который был руководителем группы

обслуживания клиентов в супермаркете …

Название популярной сети супермакетов в США Publix может быть

неизвестно для адресата, поэтому существующее наименование меняется на

родовое понятие 'супермаркет'. Однако, в конкретном контексте, сохранение

названия супермаркета необходимо, например: “Morgan sued Publix, asserting that she had suffered physical, mental, and emotional injuries based on its negligence in …” (Morgan v. Publix Super Markets) [13] ./ Морган подала в

суд на сеть супермакетов Пабликс , утверждая, что она понесла

физические, психические и эмоциональные травмы из-за небрежности ...

Использование приема генерализации не является единственным.

Комбинации из двух или нескольких приемов помогают достичь

эквивалентности и адекватности перевода текста в правовой сфере.

Замена конкретного слова на слово, выражающее более широкое

понятие, может быть вызвана правилами лексической сочетаемости в

переводящем языке. Так, в русском языке не принято отделять такие слова, как foot – leg, arm–hand, например: “All signals herein required given by hand

12

ISSN 2658-5138 Language of Science and Professional Communication. 2022. № 1 (6)

ISSN 2658-5138 Язык науки и профессиональная коммуникация. 2022. № 1 (6)

and arm shall be given from the left side of the vehicle in the following manner”

(Section 56-5-2170 - Method of giving hand and arm signals) [12] / Все

сигналы, подаваемые рукой, как требуется настоящим документом, должны

поступать с левой стороны транспортного средства следующим образом.

Методу генерализации подлежит и многозначное слово estate, которое в

переводе на русский язык чаще всего передается одним словом с общим

значением имущество. “This case concerns a dispute over attorney fees incurred in the probate of an estate” . (Estate of Larson:1985: Washington Supreme Court Decisions) [13] / Это дело касается спора о судебных издержках, понесенных

при завещании имущества.

При логическом развитии или модуляции происходит замена одного

понятия другим на основе их смежности или логической близости. При этом

главная идея высказывания остается неизменной, т.к. понятия тесно связаны

друг с другом, например, having in mind the purposes and principles /

принимая во внимание цели и принципы. Словосочетание having in mind заменено единицей языка перевода, значение которой является логическим

следствием значения исходной единицы.

Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе

оказываются связанными причинно-следственными отношениями. Так, английское словосочетание, обозначающее причину, может заменяться при

переводе русским словосочетанием, которое обозначает следствие, например: We have accepted the challenges within the limits of our jurisdiction. /

Мы принимаем необходимые меры в рамках своей компетенции.

(По причине понимания серьезности стоящих перед нами проблем, следствием является принятие необходимых мер).

Помимо причинно-следственных связей принцип установления

логических связей между близкими понятиями может быть установлен по

смежности понятий, используется метонимический перевод. Так, понятия

'Россия', 'государственная власть России', 'президент России', обозначаемые

одним словом 'Кремль', являются логически смежными, и это

предопределяет их взаимозаменяемость в переводе: “.. buying assets abroad in ways widely perceived to benefit the Kremlin's interests (DERIPASKA v.

ASSOCIATED PRESS,) [13] / …покупать активы за границей способами, которые, по общему мнению, идут на пользу интересам Кремля/ власти/

государства.

13

ISSN 2658-5138 Language of Science and Professional Communication. 2022. № 1 (6)

ISSN 2658-5138 Язык науки и профессиональная коммуникация. 2022. № 1 (6) Заключение

При переводе текстов юридической направленности необходимо, как

принимать во внимание внешнее отражение содержания государственно-

правовых явлений, так и достоверно передавать смысл каждой категории, логически выстраивая контекст оригинала. При несоответствии сути и

содержания смысловая нагрузка юридической терминологии будет утеряна и

даст искаженное проецирование на социальную среду, для которой она и

предназначена.

Таким образом, учитывая различия между культурой отправителя

текста и культурой воспринимающей среды, использование лексико-

семантических трансформаций позволяет достичь эквивалентности и

адекватности перевода текста в правовой сфере.

Список литературы

1. Александрова Т.А., Короткова М.Д. Способы достижения эквивалентности

и адекватности при переводе колоративной лексики с английского языка на русский в

текстах юридической направленности // Филологический аспект: международный научно-

практический журнал. 2021. №9 (77). [Электронный ресурс]. URL: https://scipress.ru/

philology/articles/sposoby-dostizheniya-ekvivalentnosti-i-adekvatnosti-pri-perevode-kolorativn oj-leksiki-s-anglijskogo-yazyka-na-russkij-v-tekstakh-yuridicheskoj-napravlennosti.html 2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975.

3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М.: Издательство института

общего среднего образования РАО, 2001.

4. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высш. шк., 1990.

5. Латышев Л.К. Эквивалентность перевода и способы ее достижения.

М.: Международные отношения, 1981.

6. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Почему нужны грамматические трансформации

при переводе? // Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1964.

7. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980.

8. Tерехова Г.В. Теория и практика перевода: учеб. пособие. Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004.

9. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб.

пособие. 5-е изд. М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002.

10. Швейцер А.Д. Теория перевода. М.: Наука, 1988.

11. Notes for the guidance of persons wishing to apply to the ECHR [Электронный

ресурс]. URL: https://vnl-migrant.ru/european-court-of-human-rights/filing-a-complaint-to-echr/600-notes-for-the-guidance-of-persons-wishing-to-apply-to-the-echr.htm 14

ISSN 2658-5138 Language of Science and Professional Communication. 2022. № 1 (6)

ISSN 2658-5138 Язык науки и профессиональная коммуникация. 2022. № 1 (6) 12. Treaty on the Principles of Relations between the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the Russian Federation. [Электронный ресурс]. URL: https://rusemb.org.uk/relations

13. US Federal Case Law [Электронный ресурс]. URL: https://law.justia.com/

cases/federal/

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

References

1. Aleksandrova, T.A., Korotkova, M.D. (2021). Sposoby dostizheniya ekvivalentnosti i adekvatnosti pri perevode kolorativnoj leksiki s anglijskogo yazyka na russkij v tekstah yuridicheskoj napravlennosti [Ways to achieve equivalence and adequacy in the translation of colorative vocabulary from English into Russian in legal texts]. Filologicheskij aspekt: mezhdunarodnyj nauchno-prakticheskij zhurnal [Philological aspect], 9 (77). [Elektronnyj resurs]. URL: https://scipress.ru/philology/articles/sposoby-dostizheniya-ekvivalentnosti-i-adekvatnosti-pri-perevode-kolorativnoj-leksiki-s-anglijskogo-yazyka-na-russkij-v-tekstakh-yuridicheskoj-napravlennosti.html (in Russian).

2. Barhudarov, L.S. (1975). Yazyk i perevod [Language and translation]. M.: Mezhdunar.

Otnosheniya (in Russian).

3. Vinogradov, V.S. (1974). Vvedenie v perevodovedenie [Introduction to Translation Studies]. M.: Izdatel'stvo instituta obshchego srednego obrazovaniya RAO (in Russian).

4. Komissarov, V.N. (1990). Teoriya perevoda [Translation theory]. M.: Vysshaya shkola, 1990 (in Russian).

5. Latyshev, L.K. (1981). Ekvivalentnost' perevoda i sposoby ee dostizheniya

[Equivalence of translation and ways to achieve it]. M.: Mezhdunarodnye otnosheniya (in Russian).

6. Levitskaya, T.R., Fiterman, A.M. (1964). Pochemu nuzhny grammaticheskie transformacii pri perevode? [Why are grammatical transformations needed in translation?] //

Tetradi perevodchika [Translator's notebooks] M.: Mezhdunarodnye otnosheniya (in Russian).

7. Min'yar-Beloruchev, R.K. (1980). Obshchaya teoriya perevoda i ustnyj perevod

[General Translation Theory and Interpretation]. M.: Voenizdat (in Russian).

8. Terekhova, G.V. (2004). Teoriya i praktika perevoda: uchebnoe posobie. [Theory and Practice of Translation: Textbook]. Orenburg: GOU OGU (in Russian).

9. Fedorov, A.V. (2002). Osnovy obshchej teorii perevoda (lingvisticheskie problemy): ucheb. posobie [Fundamentals of the General Theory of Translation (Linguistic Problems): Textbook.]. 5-e izd. M.: OOO «Izdatel'skij Dom «FILOLOGIYA TRI» (in Russian).

10. Shvejcer, A.D. (1988). Teoriya perevoda [Translation theory]. M.: Nauka (in Russian).

11. Notes for the guidance of persons wishing to apply to the ECHR [Elektronnyj resurs].

URL:

https://vnl-migrant.ru/european-court-of-human-rights/filing-a-complaint-to-echr/600-notes-for-the-guidance-of-persons-wishing-to-apply-to-the-echr.htm (in English).

15

ISSN 2658-5138 Language of Science and Professional Communication. 2022. № 1 (6)

ISSN 2658-5138 Язык науки и профессиональная коммуникация. 2022. № 1 (6) 12. Treaty on the Principles of Relations between the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the Russian Federation [Elektronnyj resurs]. URL: https://rusemb.org.uk/relations (in English).

13. US Federal Case Law. URL: https://law.justia.com/cases/federal/ (in English).

УДК 81’276.6:81’42

DOI: 10.24412/2658-5138-2022-6-16-33

ББК 81-5

ИЗУЧЕНИЕ СПЕЦИФИКИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ

КОММУНИКАЦИИ ЧЕРЕЗ ДИСКУРС-АНАЛИЗ

Балашова Елена Юрьевна, доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры

иностранных языков, Саратовская государственная юридическая академия, balashovaelena@yandex.ru

Беляев Александр Сергеевич, кандидат филологических наук, доцент кафедры

иностранных языков, Саратовская государственная юридическая академия, al_beljaev@mail.ru

Короткова Мария Дмитриевна, кандидат филологических наук, доцент, доцент

кафедры иностранных языков, Саратовская государственная юридическая академия, marusia454@rambler.ru

Статья посвящена теоретическим аспектам дискурс-анализа, а также обоснованию

целесообразности его применения в целях изучения специфики профессиональной

коммуникации. Авторы рассматривают различные подходы к феномену дискурса, которые были выработаны в современной лингвистике, культурологии, социологии, прагмалингвистике и теории коммуникации. Проведён теоретический обзор течений и

направлений современного дискурс-анализа, разработанных в отечественной и западной

гуманитарной науке. Дискурс-анализ, как междисциплинарный метод, описывается с

позиций профессиональной коммуникации, а также в рамках функционально-

лингвистического, социо-прагматического, критического и культурно-этнографического

подходов. Изучение различных видов дискурса (научного, политического, юридического, судебного, педагогического, медицинского, художественного, делового и проч.) позволяет выявить специфику профессиональной коммуникации в той или иной сфере, определить базовые сценарии и типовой состав участников дискурса, исследовать его

языковые, речевые и лингвокультурные особенности.

Ключевые слова: дискурс, дискурс-анализ, профессиональная коммуникация, междисциплинарный подход, речевой акт.

16

ISSN 2658-5138 Language of Science and Professional Communication. 2022. № 1 (6)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.