Научная статья на тему 'К вопросу о символике запретного в английской народной песенной традиции'

К вопросу о символике запретного в английской народной песенной традиции Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

50
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
английская народная песня / баллада / символ / запрет / мифопоэти- ческая традиция. / English popular songs and ballads / symbol / taboo / mythopoetic tradition.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Е В. Рязанова

Статья посвящена символике английской народной песенной традиции, связанной с запретными темами любовного и эротического характера. Автор рассматривает причины развития такого символизма в социальных институтах английского средневековья и ана- лизирует наиболее характерные варианты английской любовной фольклорной символи- ки.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TABOO SYMBOLS OF THE ENGLISH POPULAR SONG TRADITION

The article deals with the erotic taboo symbols of the English popular song tradition. The author considers the origins of such symbolism in correlation with the social institutes of Medi- eval England and analyses the most typical examples of erotic folk symbolism.

Текст научной работы на тему «К вопросу о символике запретного в английской народной песенной традиции»

3. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий. // Отв.редактор:д.ф.н. В.Н. Телия. М., 2006.

4. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокуль-турологический аспекты. М.: Шк. "Языки рус. культуры", 1996.

5. Телия В.Н. Первоочередные задачи методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контесксте культуры. // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русский культуры, 1999.

6. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986.

Источники примеров

1. Ammer Ch. (1997) The American Heritage dictionary of Idioms / Ch. Ammer/ Houghton Mifflin Company, 1997.

2. Spears R.A. (2000) NTC's, The American Idioms Dictionary / 3d edition- NTC Publishing Group, 2000.

3. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий // Отв.редактор: д.ф.н. В.Н.Телия. М., 2006.

4. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка: В 2m./ Более 1200 фразеологических единиц. М.: Живой язык, 2005.

5. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь: Около 20000 фразеологических единиц / 6-е изд., исправлено. М.: Живой язык, 2005.

6. Батсурэн Р. Concise English-Russian-Mongolian dictionary of idioms. УБ.: Эдмон,

2004.

7. Аким Г. Фразеология монгольского языка.. 2-е изд. УБ.: Интерпресс, 1999.

Е.В. Рязанова

Санкт-Петербургский государственный университет

УДК 81'27

К ВОПРОСУ О СИМВОЛИКЕ ЗАПРЕТНОГО В АНГЛИЙСКОЙ НАРОДНОЙ ПЕСЕННОЙ ТРАДИЦИИ

Статья посвящена символике английской народной песенной традиции, связанной с запретными темами любовного и эротического характера. Автор рассматривает причины развития такого символизма в социальных институтах английского средневековья и анализирует наиболее характерные варианты английской любовной фольклорной символики.

Ключевые слова: английская народная песня, баллада, символ, запрет, мифопоэти-ческая традиция.

TABOO SYMBOLS OF THE ENGLISH POPULAR SONG TRADITION

The article deals with the erotic taboo symbols of the English popular song tradition. The author considers the origins of such symbolism in correlation with the social institutes of Medieval England and analyses the most typical examples of erotic folk symbolism.

Keywords: English popular songs and ballads, symbol, taboo, mythopoetic tradition.

Народная песенная традиция напрямую связана с мифопоэтической традицией, проявляющейся в разных жанрах фольклора, которая насквозь

88

пронизана символикой фольклорной картины мира. По мнению Ю.Лотмана, стержневая группа символов любой культуры имеет архаичную природу и формируется еще в дописьменную эпоху, когда «определенные...знаки представляли собой свернутые мнемонические программы текстов и сюжетов, хранившихся в устной памяти коллектива» [1, с. 169]. Символ по своей природе не только синтагматичен, т.е. характерен не для одного синхронического среза культуры, но при этом способен сохранять и переносить в исторической диахронии свою структурную и смысловую самостоятельность. Символ «легко вычленяется из своего семиотического окружения и столь же легко входит в новое текстовое окружение» [1, с. 169]. Пронизывая диахронические пласты культуры, символ является важным «механизмом памяти культуры» [1, 170], перенося сюжетные схемы и семиотические образования из одного ее пласта в другой, таким образом, обеспечивая целостность любой национальной и ареальной культуры в ее исторической диахронии. Природа символа, тем не менее, имеет инвариантную структуру, и в различных культурных контекстах символ реализует себя эксплицитно или имплицитно в своих вариантах, соответствующих историческому, национальному, жанровому или иному культурному содержанию.

Жанровая специфика народных песен и баллад обуславливает использование, с одной стороны, универсальных символов, характерных для всей фольклорной мифопоэтической традиции, с другой стороны, имеет определенный устойчивый набор семиотических сюжетов, свойственных английской фольклорной традиции. Некоторые сохранившиеся в народной памяти образцы народной песни и баллады были зафиксированы в письменных вариантах на протяжении 1600-1850 годов, но основные коллекции были собраны позже в 1890 - 1920гг. Тем не менее, учитывая диахроническую природу символа, можно говорить о том, что все фольклорные тексты данного жанра могут считаться порождением более отдаленных веков, что в данном случае позволяет сравнивать и сопоставлять их между собой, несмотря на определенную разницу в их исторической фиксации.

В данной статье мы будем говорить об английской песенной символике, связанной с запретными темами выражения чувств, эмоций и желаний эротического и любовного характера, которая так или иначе пронизывает всю фольклорную лирику, поскольку связана с вечными темами человеческого существования. На важность и значимость этой составляющей английской народной лирики указывают многие исследователи песенных жанров, например, А.Л.Ллойд, А.Ломакс, Г.Легман и, конечно, Дж.Ривс, чья книга «The Idiom and the People», вышедшая еще в 1958 году, положила начало дискуссиям о символике запретного среди широкого круга специалистов и любителей фольклора.

Прежде чем говорить о смыслах, заложенных в семиотике любовного языка фольклорной песенной традиции, необходимо проанализировать социальный контекст, в котором возникали и продолжали существовать образцы баллад и песен английской устной традиции. Несмотря на тот факт, что фольклорная лирика черпает многие образы, в том числе и символиче-

ские из мира природы, было бы неправильно утверждать, что общество в Средние века жило спокойной и беспечной жизнью на фоне природы и в полной гармонии с ней. Доиндустриальная Англия была преимущественно аграрной территорией, жизнь простого человека при этом была далека от благополучного и спокойного существования в гармонии с природным миром. Постоянная нехватка продовольственных ресурсов, эпидемии и неизлечимые для того времени болезни, тяжелый физический труд, постоянные войны приводили к достаточно короткой продолжительности жизни и высокой смертности всех возрастных категорий. Общество было иерархичным, раздираемым социальными конфликтами и бунтами, клеветничеством и борьбой с инакомыслием и ведовством. Патриархальные устои средневековой Англии поддерживались протестанткой церковью, законами для бедных и популярными публичными наказаниями. Женщины обладали низким социальным статусом и были бесправными на фоне распространенного мнения, что именно они виновны во всех согрешениях мужчин, их считали сексуально ненасытными и склонными к распутству. Поэтому молодые девушки должны были строго сохранять свою невинность до тех пор, пока не было принято решение о браке. Идеальной женщиной того времени считалась либо старая дева, либо целомудренная жена и мать. Мужчина должен был контролировать свою жену и удовлетворять ее любовную потребность, но при этом «мужественность» предполагала некоторую сексуальную свободу, любовные приключения поощрялись и служили предметом гордости и хвастовства. Семья была сугубо экономическим институтом, в котором рождение детей обеспечивало стабильность и прирост рабочей силы, дети в то время начинали работать практически с самого раннего возраста. Способность женщины родить ребенка считалась важной для заключения брака, тем не менее, незамужняя женщина строго и жестоко наказывалась, если оказывалась беременной. В результате таких жестких моральных устоев и радикальных церковных взглядов незаконнорожденные дети в ту эпоху появлялись на свет крайне редко.

Строгая мораль и церковный догматизм иногда приводил к возмущениям и восстаниям. Простой человек мог выразить свои искренние эмоции и чувства либо в радикальных формах бунта, как, например, революционное движение The Ranters - пророков свободной любви 1650 годов [2], либо в закодированном символическом языке фольклора, где запретное и желанное становилось возможным и доступным благодаря метафоре, эвфемизму или символу. Фольклорная лирика, сопровождавшая человека с рождения до смерти во всех его трудах и начинаниях, радостях и горестях, смогла сохранить в закодированном виде и пронести сквозь века мир искренних эмоций, чувств и желаний, о которых нельзя было говорить открыто. Реконструкция любовной и сексуальной символики песенной английской лирики помогает раскрыть завуалированные смыслы и сопоставить их с представлениями того времени и соотнести с символической традицией в других языках.

Рассмотрим некоторые виды эротических любовных символов, присутствующих в английской народной лирической песне и романтических

народных балладах. Одной из наиболее распространенных групп эротических песен являются песни, выражающие сильное эмоциональное и физическое желание. Как правило, такие песни содержат ключевую фразу I wish I were, остальной контекст закодирован с помощью образных метафор, превратившихся благодаря своей устойчивости и повторяемости в постоянные элементы символического сюжета, позволяющие передавать запретное содержание, сохраняя при этом внешнюю «приличную» картинку. Такой прием двойного языкового кода позволял и позволяет исполнителям фольклорной лирики исполнять такие песни для широкой аудитории, не боясь нарушить нормы языкового поведения. Символика таких песен, где сам герой и объект его любовных желаний предстают в виде представителей животного мира достаточно прозрачна. I wish I were a small bird, had wings and could fly; Right to my love's dwelling this night I'd draw nigh; In her arms all night I would lie

And out some small window next morning I'd fly[3, p. 62].

I wish I were a butterfly,

I'd fly to my love's nest;

I wish I were a linnet.

I'd sing my love to rest [3, p. 67].

Иногда такое физическое желание может быть выражено и более смело, и песня приобретает шаловливый характер. Например, эротическая символика, основанная на ритуале охотничьих действий, широко распространена в фольклорных текстах:

Should young women be hares and race round the mountain, Young men'd take guns and they 'd go hunting. Should young women be ducks and should swim round the ocean Young men would turn drakes and soon _ follow after [4, p. 433].

Ко второй группе песен, имеющих символику эротического характера относятся песни, в которых описывается или содержится намек на непосредственный факт соития героев. Деликатная тема трактуется в устной ми-фопоэтической традиции с помощью набора символов, кодирующих как само действие, так и его участников.

Например, в народной балладе о жестокой матери, убившей своих незаконнорожденных детей, эпизод, ставший причиной их рождения, описан всего одной строкой, в которой присутствует символ колючего растения (a thorn):

She leaned herself against a thorn, All alone, aloney,

Two sweet little babes to her were born All down by the greenwood sidey [3, p. 29].

Колючее растение (a thorn), так же, как и орудие охоты (a gun) в предыдущем примере, относятся к многочисленным вариантам фаллических символов фольклорной картины мира, к которым причисляются и разные виды оружия, например, a bow или орудий труда (a hammer). Процессуаль-

91

ные действия, связанные с этими предметами, в мифопоэтической традиции

имеют вторичный закодированный смысл, символизирующий сексуальные

действия, например:

I am a jolly foster

And have been many a day,

And foster will I be still

For shoot right well I may.

Wherefore should I hang my bow

Upon the greenwood bough?

I can bend and draw a bow and shoot

Well enough [5, p.215].

Один из излюбленных английских фольклорных сюжетов кодирует акт физической близости героев с помощью описания работы мельницы: Then she sat down all on a sack, They talked of this they talked of that, They talked of love, of love proved kind, She soon _ found out the mill would grind [4, p. 701].

Среди других эротических символов присутствуют музыкальные инструменты, игра на которых также символизирует соитие: They hadn't been there but an hour or two Till out of this knapsack his _ fiddle he drew. The tune that he played caused the valleys to ring. O Hearken, says the lady, how the nightingales sing. Pretty lady, pretty lady, 'tis time to give o 'er. O no, pretty soldier, please play one tune more. I'd rather hear your _ fiddle one touch of the string Than see the waters gliding, hear the nightingales sing [3, p. 69].

Практически все песни о любовных встречах и свиданиях метафоричны и имеют символический код. Даже те из них, в которых повествование достаточно открыто описывает ночь, проведенную героями вместе, используют эвфемизмы, такие как 'sport and play', 'rolling in the dew', 'feel the world go round and round'.

Стоит отметить, что символические предметы и действия, связанные с запретной любовной и эротической темой, имеют древнее дописьменное происхождение, можно говорить об определенном постоянстве традиционных смыслов, который отражен в песенной традиции, и прослеживается в диахронии из глубины средних веков до более поздних образцов XIX и XX века. Поскольку английская любовная песенная символика является органичной частью общеевропейской мифопоэтической традиции, инвариантная природа данной группы символов может прослеживаться во многих европейских культурах при наличии большого количества внутри жанровых и национальных вариантов.

Список использованной литературы 1. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. СПб.: Азбука, 2016.

2. Morton A.L. (1970) The World of the Ranters: Religious Radicalism in the English Revolution. London, 1970.

3. Eighty English Folk Songs Collected by Cecil Sharp and Maud Karpeles. London and Boston, 1968.

4. Cecil Sharp's Collection of English Folk Songs, edited by Maud Karpeles, 2 vols. Vol.1. London: Oxford University Press, 1974.

5. Gammon Vic. (1982) Song, Sex, and Society in England, 1600-1850. //Folk Music Journal, Vol. 4, No. 3. 1982, p. 208-245.

6. Lloyd A.L. (1967) Folk Song in England. London: Lawrence and Wishart, 1967.

7. Reeves, J. (1958) The Idiom and the People. London: Mercury Books, 1958.

Н.В. Тернова, М.Е. Фирстова

Саратовский национальный исследовательский государственный университет имени Н.Г. Чернышевского

УДК 811.111'276:32:659.4-055.2

ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКОВОГО ПОВЕДЕНИЯ

ЖЕНЩИН-ПОЛИТИКОВ (НА ПРИМЕРЕ ВЫСТУПЛЕНИЯ ЭКС-ПРЕМЬЕР-МИНИСТРА ВЕЛИКОБРИТАНИИ ТЕРЕЗЫ МЭЙ)

В статье рассматриваются общие особенности языкового поведения женщин. Предмет статьи находится на стыке таких дисциплин как гендерная социология и лингвистика. Объектом исследования является выступление бывшего премьер-министра Великобритании Терезы Мэй.

Ключевые слова: речь, речевое поведение, пол, гендер, стиль.

FEATURES OF THE LINGUISTIC BEHAVIOR OF FEMALE POLITICIANS (BASED ON THE SPEECH OF FORMER BRITISH PRIME

MINISTER THERESA MAY)

The article highlights general features of linguistic behavior of women. The subject of the article lies at the intersection of such disciplines as gender sociology and linguistics. The focus of the article is the speech of former British Prime Minister Theresa May.

Keywords: speech, verbal behavior, sex, gender, style.

Не возникает сомнений, что представители мужского и женского полов имеют большое количество различий в самых разных сферах. Женщины не так физически сильны, они быстрее достигают половой зрелости и, как правило, имеют более длительную продолжительность жизни. Они живут дольше мужчин из-за разных функций, реализуемых в социуме. В повседневной жизни на мужчин часто накладывается больше ответственности и нагрузки, чем на женщин.

Изучение гендера важно для исследования языка, и первая ступень процесса изучения гендерных вопросов - исследование отличительных характеристик между мужчинами и женщинами. Говоря о языке, мы вправе задаться вопросом, способны ли мужчина и женщина использовать один

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.