Научная статья на тему 'КУЛЬТУРНЫЕ КОДЫ В ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ С КОМПОНЕНТОМ “КАМЕНЬ” В АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ И МОНГОЛЬСКОМ ЯЗЫКАХ'

КУЛЬТУРНЫЕ КОДЫ В ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ С КОМПОНЕНТОМ “КАМЕНЬ” В АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ И МОНГОЛЬСКОМ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

107
82
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
язык и культура / культурные коды / ФЕ / языковая картина мира / камень. / language and culture / cultural codes / idioms / language view of the world / stone.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Рэнчин Батсурэн

В статье рассматриваются ФЕ с компонентом “камень” в английской, русской и монгольской ЯКМ. В результате межъязыкового сопоставления ФЕ устанавливается со- отнесенность идиом с культурными кодами в рассматриваемых языковых картинах мира, на основании которых осуществляется кодирование культурологических составляющих в фразеологических фондах изучаемых языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Рэнчин Батсурэн

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CULTURAL CODES IN IDIOMS WITH THE COMPONENT ‘STONE’ IN THE ENGLISH, RUSSIAN AND MONGOLIAN LANGUAGES

The subject for consideration in this article is idioms with the component “stone” in Eng- lish, Russian and Mongolian language views of the world. Cross-language comparison of the idioms shows the correlation of idioms with the cultural codes in these language views of the world, based on which the coding of cultural components in the idiomatic funds of the studied languages is carried out.

Текст научной работы на тему «КУЛЬТУРНЫЕ КОДЫ В ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ С КОМПОНЕНТОМ “КАМЕНЬ” В АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ И МОНГОЛЬСКОМ ЯЗЫКАХ»

Рэнчин Батсурэн

Монгольский Государственный Университет

УДК 811.11

КУЛЬТУРНЫЕ КОДЫ В ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ С КОМПОНЕНТОМ "КАМЕНЬ" В АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ И МОНГОЛЬСКОМ ЯЗЫКАХ

В статье рассматриваются ФЕ с компонентом "камень" в английской, русской и монгольской ЯКМ. В результате межъязыкового сопоставления ФЕ устанавливается соотнесенность идиом с культурными кодами в рассматриваемых языковых картинах мира, на основании которых осуществляется кодирование культурологических составляющих в фразеологических фондах изучаемых языков.

Ключевые слова: язык и культура, культурные коды, ФЕ, языковая картина мира, камень.

CULTURAL CODES IN IDIOMS WITH THE COMPONENT 'STONE' IN THE ENGLISH, RUSSIAN AND MONGOLIAN LANGUAGES

The subject for consideration in this article is idioms with the component "stone" in English, Russian and Mongolian language views of the world. Cross-language comparison of the idioms shows the correlation of idioms with the cultural codes in these language views of the world, based on which the coding of cultural components in the idiomatic funds of the studied languages is carried out.

Keywords: language and culture, cultural codes, idioms, language view of the world, stone.

Лингвокультурологическое исследование фразеологической картины миры позволяет решить теоретический вопрос триединства «человек-язык-культура». Отсюда следует, что основным элементом любой этноспецифич-ной культуры является образ человека, где он предстает не только как обладатель языка, но и как потенциальный носитель национальной культуры, субъект познающий. Образ человека навеки запечатлен во фразеологизмах, поэтому исследование данного материала представляет большой интерес для лингвокультурологии.

Языковой картиной мира считается "отображение в формах языка устройства экстралингвистической действительности" [1, с. 36]. Экстралингвистическая действительность, или культурное пространство, состоит из определенных кодов культуры, которые представляются в качестве "сетки", которую культура "набрасывает" на окружающий мир, членит, катего-ризует, структурирует и оценивает его.

Культурные коды соотносятся с древнейшими архетипическими представлениями человека. Они универсальны по своей природе [2, с. 232]. Но детерминируются субъективным фактором. Поэтому кодирование культурного пространства носит национальный характер, то есть оно специфично для каждой национально-культурной общности.

В данной статье мы остановимся на культурном коде, который признается наиболее древним. Ведь познание окружающего мира и окультура-цию человек начал именно с самого себя. А "через осознание себя человек пришел к описанию мира, экстраполируя свои знания о себе самом на окружающую действительность". Через окультуривание и осознание мира человек вернулся к описанию самого себя [2, с. 233 - 234].

Способами представления кода культуры в языковой картине мира являются фразеологизмы, метафоры, символы, рассматриваемые в качестве языковых экспонентов культурных знаков.

"Фразеологический состав языка является наиболее прозрачным для воплощаемых средствами языка концептов "языка" культуры, поскольку в образном основании фразеологизмов отображаются характерологические черты мировидения, рефлексивно соотносимые носителями языка с "этим" языком" [5, с. 9].

Ограничим объект исследования рассмотрением ФЕ с компонентом "камень" в данных трех языках. Камень - одно из часто встречающихся слов во фразеологизмах. Данное слово стало компонентом довольно большого количества фразеологизмов, в значении которых хорошо просматривается архетип "камень = человек". Слово "камень" в культурной традиции отождествляется с человеком, является некой своеобразной точкой отсчета на системе координат.

Целью данной статьи является рассмотрение черт сходства и различия в системе образов, включенных в ФЕ с компонентом "камень" в английском, русском и монгольском языках.

Для достижения поставленной цели были определены основные задачи:

- отобрать из фразеологических словарей английского, русского и монгольского языков ФЕ с компонентом "камень

- проанализировать характер соотнесенности вербализованных в идиомах фрагментов действительности с культурными кодами, на основании которых осуществляется кодирование культурологических составляющих в фразеологических фондах изучаемых языков.

Анализ проводился на основе лингвокультурологического подхода к изучению фразеологического материала, сформулированного В.Н. Телия [4].

Проведенный нами анализ соматических ФЕ позволяет представить соотнесенность идиом с культурными кодами в рассматриваемых языковых картинах мира. Распределение ФЕ в соответствии с тем или иным кодом культуры предстает следующим образом (приводится дословный перевод идиом для определения культурного кода).

Коды культуры ФЕ с компонентом «камень»: Общие для 3х языков: 1. Природный + деятельностный:

а) Анг. ЯКМ: a rolling stone, /перекати-поле (человек, постоянно меняющий место жительства или работу, не желающий обосноваться), a stone's throw /недалеко, рядом, близко/, be carved in stone /быть

84

высеченным в камне/, etched in stone /запечатленный в камне/; to throw stones / бросить камень в кого-л.; осудить кого-л./; sink like a stone /камнем пойти ко дну/;

б) Рус. ЯКМ: побивать камнями; забросать камнями; бросать камень;

камень преткновения;

в) Мон. ЯКМ: чулуу хеелгех /заставить гоняться за камнями/ обмануть, вводить в заблуждение; чулуу хеех /гнаться за камнями/ обманываться, вводить себя в заблуждение.

2. Природный + соматический:

а) Анг. ЯКМ: have a heart of stone /бессердечный, черствый человек/;

б) Рус. ЯКМ: камень на сердце; с каменным лицом; каменное сердце;

в) Мон. ЯКМ: чулуун ЗYрх /каменное сердце/ бессердечный человек;

Коды культуры ФЕ oбщие для 2х языков:

1. Природный + деятельностный + природный:

а) Анг. ЯКМ: cast stones against the wind;

б) Рус. ЯКМ: камня на камне не оставить;

2. Природный + деятельностный + соматический:

а) Анг. ЯКМ: get blood from a stone, get blood out of a stone /делать что-то очень сложное, особенно когда имеешь дело с другими людьми/;

б) Рус. ЯКМ: словно камень с сердца (свалился); камень свалился с

плеч;

повесить себе камень на шею; повиснуть камнем на шею; держать

камень за пазухой.

3. Природный + качественный:

а) Анг. ЯКМ: hard as a rock /твердый как камень/; stone blind /слепой/; stone broke /не иметь денег/; stone cold /холодный как камень/; stone dead /мертвый/; stone deaf /совершенно глухой/;

б) Рус. ЯКМ: краеугольный камень; белый камень /мышьяк/; пробный

камень; как за каменной стеной.

4. Природный + антропный:

а) Анг. ЯКМ: written in stone /полностью установлено, неизменяемо/;

б) Рус. ЯКМ: философский камень; как камень с души; разжалобить

камень; камни вопиют.

5. Природный + природный:

a) Анг. ЯКМ: sticks and stones /палки и камни, т.е. сокращенный способ ссылки на фразу «палки и камни могут сломать мои кости, но слова никогда не причинят мне вреда», детское опровержение насмешек или другой резкой речи/;

б) Рус. ЯКМ: подводный камень; каменные джунгли.

Коды культуры, присутствующие только в английском языке

1. Природный + деятельностный + числовой: Анг. ЯКМ: cast the first stone /бросить первый камень в кого-л., т.е. осуждать, порочить первым/.

2. Природный + деятельностный + антропный: Анг. ЯКМ: to kiss the blarney stone /быть льстецом/.

3. Природный + деятельностный + архитектурный: Анг. ЯКМ: hit a stone wall /столкнуться с непреодолимой или непреодолимой трудностью или препятствием/ ; run into a stone wall /столкнуться с непреодолимой или непреодолимой трудностью или препятствием/.

4. Природный + деятельностный + зооморфный + числовой: Анг. ЯКМ: hit two birds with one stone /ударить двух зайцев одним выстрелом, т.е. решить две проблемы одним действием или решением/.

5.Природный + деятельностный + качественный: Анг. ЯКМ: to leave no stone unturned /сделать все возможное, испробовать все средства, пустить все в ход, приложить все старания/.

6. Природный + деятельностный + цветовой: Анг. ЯКМ: mark (something) with a white stone /считать или указать, что что-то очень благоприятное, удачное или приятное/.

7. Природный + зооморфный: Анг. ЯКМ: stone fox /очень сексуально привлекательный человек, особенно женщина/.

8. Природный + деятельностный + архитектурный + соматический:

Анг.

ЯКМ: beat (one's) head against a stone wall /постоянно и бесплодно пытаться выполнить какую-то задачу или достичь какой-то цели, которая является или кажется в конечном счете безнадежной/.

Коды культуры, присутствующие только в русском языке

1. Природный + числовой: Рус. ЯКМ: как в каменном веке /примитивно, грубо/.

2. Природный + деятельностный + качественный + соматический: Рус. ЯКМ: лежать тяжким камнем на сердце /причинять тяжелые переживания/.

3. Природный + антропный + архитектурный: Рус. ЯКМ: как на каменную стену надеяться / целиком, без сомнений/.

4. Природный + деятельностный + качественный + артефактный:

Рус.

ЯКМ: кидать камни в чужой огород / намекать на чью-то вину, ошибку /.

5. Природный + деятельностный + артефактный: Рус. ЯКМ: нашла коса на камень / столкновение противоположных взглядов и т.п./.

6. Природный + деятельностный + временной: Рус. ЯКМ: время разбрасывать камни, и время собирать камни /всему свое время; противоположные события чередуются /.

Результаты анализа культурных кодов могут быть представлены

следующим образом.

Английские коды культуры:

ды:

Природный Соматический Деятельностный Деятельностный Зооморфный Качественный Антропный Архитектурный Числовой Цветовой

Русские коды:

Природный

Соматический

Деятельностный

Зооморфный Качественный Антропный Архитектурный Числовой

Временной Артефактный

Монгольские ко-

Природный Соматический

Так, следует подчеркнуть, что не все коды в данных трех ЯКМ соотносимы друг с другом.

Опираясь на проделанный анализ соотнесенности соматизмов с компонентом 'камень' с кодами культуры, можно сделать следующие выводы.

1. Функционирование ФЕ с компонентом «камень» в разносистемных языках - монгольском, русском и английском - подтверждает общность разнокультурных мировосприятий в ЯКМ. Общими для данных трех ЯКМ являются 2 из 21 наборов кодов культуры: природно-деятельностный и природно-соматический коды. Для русского и английского языков 5 наборов культурных кодов совпадают: природно-деятельностно-природный, природно-деятельностно-соматический, природно-качественный, природно-антропный и природно-природный коды.

2. Наряду с этой общностью, присутствуют также отличия в культурных кодах данных этносов: в английском языке отсутствует временной и артефактный коды, в русском языке отсутствует цветовой код, а в монгольском языке встречаются только природный, деятельностный и соматический коды. Также только в английском языке присутствуют 8 из 20 наборов кодов культуры, в русском языке - 6 наборов, а в монгольском языке не набралось отличительных кодов культуры.

Таким образом, можно заключить, что этноспецифичные особенности говорят о различиях менталитетов, сформированных под воздействием культурно-исторических, религиозно-мифологических, географических и природно-климатических факторов.

Список использованной литературы

1. Гак В.Г. Русская динамическая языковая картина мира // Русский язык сегодня: сб. ст. / Отв. ред. Л.П.Крысин. М., 2000. Вып. 1. С.36

2. Красных В.В. Этнопсихология и лингвокультурология: Курс лекций М.: ИТДГК Тнозис", 2002. 284 с.

3. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий. // Отв.редактор:д.ф.н. В.Н. Телия. М., 2006.

4. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокуль-турологический аспекты. М.: Шк. "Языки рус. культуры", 1996.

5. Телия В.Н. Первоочередные задачи методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контесксте культуры. // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русский культуры, 1999.

6. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986.

Источники примеров

1. Ammer Ch. (1997) The American Heritage dictionary of Idioms / Ch. Ammer/ Houghton Mifflin Company, 1997.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2. Spears R.A. (2000) NTC's, The American Idioms Dictionary / 3d edition- NTC Publishing Group, 2000.

3. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий // Отв.редактор: д.ф.н. В.Н.Телия. М., 2006.

4. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка: В 2m./ Более 1200 фразеологических единиц. М.: Живой язык, 2005.

5. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь: Около 20000 фразеологических единиц / 6-е изд., исправлено. М.: Живой язык, 2005.

6. Батсурэн Р. Concise English-Russian-Mongolian dictionary of idioms. УБ.: Эдмон,

2004.

7. Аким Г. Фразеология монгольского языка.. 2-е изд. УБ.: Интерпресс, 1999.

Е.В. Рязанова

Санкт-Петербургский государственный университет

УДК 81'27

К ВОПРОСУ О СИМВОЛИКЕ ЗАПРЕТНОГО В АНГЛИЙСКОЙ НАРОДНОЙ ПЕСЕННОЙ ТРАДИЦИИ

Статья посвящена символике английской народной песенной традиции, связанной с запретными темами любовного и эротического характера. Автор рассматривает причины развития такого символизма в социальных институтах английского средневековья и анализирует наиболее характерные варианты английской любовной фольклорной символики.

Ключевые слова: английская народная песня, баллада, символ, запрет, мифопоэти-ческая традиция.

TABOO SYMBOLS OF THE ENGLISH POPULAR SONG TRADITION

The article deals with the erotic taboo symbols of the English popular song tradition. The author considers the origins of such symbolism in correlation with the social institutes of Medieval England and analyses the most typical examples of erotic folk symbolism.

Keywords: English popular songs and ballads, symbol, taboo, mythopoetic tradition.

Народная песенная традиция напрямую связана с мифопоэтической традицией, проявляющейся в разных жанрах фольклора, которая насквозь

88

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.