Научная статья на тему 'К ВОПРОСУ О РОЛИ ЛЕКСИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В ФОРМИРОВАНИИ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ'

К ВОПРОСУ О РОЛИ ЛЕКСИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В ФОРМИРОВАНИИ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
500
88
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНОЯЗЫЧНОЕ ОБЩЕНИЕ / ЯЗЫКОВАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / РЕЧЕВАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / УЧЕБНО-ПОЗНАВАТЕЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / СОЦИОКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / КОМПЕНСАТОРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / ЛЕКСИЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сухарева Татьяна Николаевна, Кулажников Игорь Александрович

Целью данной статьи является определение статуса иноязычной коммуникативной компетенции (ИКК). Автор представляет структуру ИКК и рассматривает каждый из ее компонентов, а именно, языковую, речевую, социокультурную, компенсаторную и учебно-познавательную. В заключение даётся характеристика лексической компетенции.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Сухарева Татьяна Николаевна, Кулажников Игорь Александрович

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TO THE QUESTION OF THE ROLE OF LEXICAL COMPETENCE IN THE FORMATION OF FOREIGN LANGUAGE COMMUNICATIVE COMPETENCE

The purpose of this article is to determine the place of foreign language communicative competence (ICC). The author presents the structure of the ICC and examines each of its components, namely, language, speech, sociocultural, compensatory and educational-cognitive. In conclusion, the author characterizes lexical competence.

Текст научной работы на тему «К ВОПРОСУ О РОЛИ ЛЕКСИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В ФОРМИРОВАНИИ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ»

УДК 37.013.32

К ВОПРОСУ О РОЛИ ЛЕКСИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В ФОРМИРОВАНИИ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ

КОМПЕТЕНЦИИ

Татьяна Николаевна Сухарева

кандидат педагогических наук, доцент

[email protected] Игорь Александрович Кулажников

аспирант ки1агшкоу1§ог@§та11 .сот Мичуринский государственный аграрный университет

Мичуринск, Россия

Аннотация. Целью данной статьи является определение статуса иноязычной коммуникативной компетенции (ИКК). Автор представляет структуру ИКК и рассматривает каждый из ее компонентов, а именно, языковую, речевую, социокультурную, компенсаторную и учебно-познавательную. В заключение даётся характеристика лексической компетенции.

Ключевые слова: иноязычное общение, языковая компетенция, речевая компетенция, учебно-познавательная компетенция, социокультурная компетенция, компенсаторная компетенция, лексическая компетенция.

Залогом успешной реализации иноязычного общения можно считать овладение коммуникативной компетенцией. Что понимается под иноязычной коммуникативной компетенцией, и из каких компетенций она состоит? Для ответа на этот вопрос необходимо сначала дать ей определение. Термин коммуникативная компетенция впервые был использован американским лингвистом и представителем аналитической философской традиции Н. Хомским в рамках коммуникативно-ориентированного подхода. В это определение Н. Хомский вкладывал способность индивида к пониманию и созданию неограниченных по численности грамматически верных предложений, а также умение обнаружить в этих предложениях (высказываниях) формальные сходства и различия. Подобная формулировка не являлась исчерпывающей; она пересекалась с понятием языковой компетенции, а посему требовалось дальнейшее исследование содержания данной компетенции. В дальнейшем термин перешел в социолингвистику, а из нее в методику преподавания иностранного языка (ИЯ), где к его формулировке прибавилось прилагательное «иноязычная», тем самым сменив инициальное сокращение «КК» на «ИКК».

Другой проблемой является уточнение определение понятия ИКК: ее сущность, структура (состав), условия (требования) формирования. Данной теме посвящены работы многих российских и зарубежных педагогов и методистов, таких как И.А. Зимняя, Н.И. Гез, Е.И. Пассов, Н.Д. Гальскова, И.Л. Бим, Г. Пифо, Д. Хаймс, Д. Равен и другие. Однако, несмотря на весьма широкое рассмотрение данной темы и последующие разработки вопросов, связанных с аспектами ИКК, по сей день нельзя дать единого определения данного понятия, ровно, как и точно выделить те компоненты (и их состав), что входят в ее структуру. Тем не менее, многие из вышеназванных исследователей рассматривают ИКК как способность обучающегося реализовывать иноязычное речевое поведение в конкретных коммуникативных ситуациях (обстановках общения), а также умение классифицировать такие ситуации в зависимости от

темы или задачи беседы с учетом социокультурых норм поведения в процессе адаптации к ним.

В частности, И.Л. Бим и Н.Д. Гальскова считают иноязычную коммуникативную компетенцию способностью и готовностью вступать в коммуникацию с носителем иностранного языка. Причем в данном иноязычном общении не имеются (или же сведены к минимуму) барьеры, препятствующие взаимопониманию партнеров и адекватному выражению своих мыслей. И.А. Зимняя под ИКК понимает набор коммуникативных навыков и умений, включающих в себя адекватное общение в иноязычной культуре; знание социальных норм, этикет в общении (соблюдение приличий), традиций, обычаев; ориентирование в коммуникативных средствах характерных национальному менталитету [2, с. 224]. Говоря же о структурном составе ИКК, многие отечественные и зарубежные авторы предлагают свои модели ИКК. Традиционно в лингводидактике выделяют два основных варианта: Российский и Общеевропейский. Оба варианта очень близки между собой, а различия в структурных компонентах, во многом, можно назвать несущественными. В рамках данной работы мы будем придерживаться Российского варианта.

Согласно нему ИКК включает в себя следующие пять основных компонентов:

Г

Компенсаторная

компетенция

А

Рисунок 1 - Структура ИКК в российском варианте

Рассмотрим каждую из них в отдельности. Языковая (она же лингвистическая или грамматическая в зависимости от трактовки авторов) компетенция подразумевает готовность и способность применить такие знания языка, как фонетические, орфографические, лексические или грамматические, а также навык оперирования ими для реализации иноязычной коммуникации (коммуникативного намерения) в зависимости от сфер, тем и ситуаций общения. Языковая компетенция также подразумевает овладение способами формирования мыслей на изучаемом языке (или же мышление на ИЯ) [4, с. 61]. Для сравнения, лингвистическая компетенция, которая зачастую отожествляется с языковой компетенцией, предполагает умение использовать правильные грамматические и синтаксические формы и понимать фрагменты речи. То есть языковая компетенция, можно сказать, является более широким понятием, включающим в себя и грамматическую и лингвистическую компетенцию.

Речевая компетенция включает в себя способность формировать мысли с помощью языка и планирование дальнейшего способа их выражения и варьирования в зависимости от коммуникативной ситуации. То есть для речевой компетенции характерен стратегический компонент - умение строить алгоритм дальнейшего диалога или предугадывать ответные речевые действия собеседника в ходе дискурса. Подобное определение характерно для компетенции, которая в Общеевропейском стандарте (и в ряде авторских моделей ИКК) именуется как дискурсивная. Таким образом, мы видим очередной пример схожести аспектов ИКК, которые тем или иным способом переплетены между собой или входят в состав другого.

Третьим по счету ключевым компонентом ИКК выделяется социокультурная компетенция. Социокультурная компетенция определяется как совокупность знаний об особенностях культурных, национальных и социальных особенностях страны изучаемого языка. В нее входит умение анализировать и сопоставлять эти знания со знаниями о культуре родной страны, а также способность и готовность осуществлять межкультурное

общение на основе этих имеющихся знаний и с учетом различий в речевом поведении носителей разных языков. Ряд исследователей рассматривает социокультурную компетенцию в связке с социолингвистической компетенцией. Большинство специалистов придерживаются мнения, что социокультурная компетенция наряду с лингвострановедческой компетенцией являются составными частями социокультурной ИКК, поскольку, опять же, последняя вбирает в себя характеристики и функции двух других упомянутых.

В некоторых авторских моделях ИКК компенсаторная компетенция упоминается лишь как составная часть речевой компетенции. Однако мы считаем, что компенсаторная компетенция является полноправным и весьма значимым структурным компонентом ИКК, и мы придерживаемся того варианта структуры ИКК, в котором компенсаторная компетенция выделяется, как отдельная. Суть компенсаторной компетенции заключается в способности и готовности решать проблемы, связанные с дефицитом языковых средств, знаний об иноязычной культуре или социальных норм поведения. В Общеевропейском стандарте компенсаторной компетенции соответствует стратегическая компетенция. Сущность этих двух компетенций практически идентична; единственное отличие в том, что в стратегической компетенции вместо способности и готовности говорится о комплексе особых умений, позволяющих компенсировать нехватку знаний и, тем самым, выйти из проблематичной речевой ситуации.

Каково место лексической компетенции в структуре ИКК? Лексическая компетенция, наравне с грамматической и семантической, составляют лингвистическую компетенцию. Как было отмечено ранее, лингвистическую компетенцию зачастую отожествляют с языковой компетенцией. Однако, как мы выяснили, языковая компетенция - более широкое понятие. Согласно определению С.Ю. Шаталова, лексическая компетенция рассматривается как способность человека понимать структуру значения слова, определять и сравнивать его частные значения (в том числе, в разных языках), а также определять национальную специфику в них [7, с. 82]. Данная компетенция

базируется на лексических знаниях, умениях, навыках и личном опыте индивида. Формирование иноязычной лексической компетенции представляет собой единство письменной и устной иноязычной речи и пополнение лексического запаса. Отечественные методисты традиционно разделяют три этапа данного процесса. Первый этап - он же этап овладения сенсорной информацией о слове. Данный этап предполагает запоминание слова, но не его заучивание наизусть. Второй этап - этап практических действий со словом «по образцу». Цель подобных манипуляций заключается в обретении навыка использовать новые лексические единицы и переводить их в долговременную память. Третий этап известен как творческий этап. В ходе него происходит отработка лексических действий в новых условиях. Иными словами, цель этапа - развитие лексической креативности [3, с. 77]. Как можно заметить, третий этап напрямую связан с овладением навыками словообразования. В рамках формирования иноязычной лексической компетенции - это творческий процесс обогащения активного словарного запаса [1].

Подводя итог, в данной статье мы представили структуру ИКК и рассмотрели каждый из ее компонентов; а именно такие входящие в состав ИКК компетенции, как языковая, речевая, социокультурная, компенсаторная и учебно-познавательная. И в заключение дали характеристику лексической компетенции.

Список литературы:

1. Васильева Е.А., Гончарова Н. А., Кретинина Г.В., Мелехова Н.В. К вопросу о значимости применения театральных технологий в процессе формирования иноязычной коммуникативной компетенции школьников / // Наука и Образование. 2021. Т. 4. № 3. - EDN VZNESA.

2. Гальскова Н. Д. Теория обучения иностранным языкам // Лингводидактика и методика. Ростов-на-Дону: Феникс, 2017. - 350 с.

3. Григорьева В. Г., Трошкина В.И. Формирование лексической компетенции при изучении иностранного языка // Модернизация культуры:

судьба ценностей в современном мире: материалы VI Международной научно-практической конференции, 26-27 апреля 2018 года. Самара: Самарский гос. ин-т культуры, 2018. С. 75-78.

4. Хуторской А. В. Ключевые компетенции как компонент личностноориентированной парадигмы образования // Народное образование. 2003. № 2. С. 58-64.

5. Хуторской А. В. Модель компетентностного образования // Высшее образование сегодня. 2017. №12. С. 9-16.

6. Хуторской А. В. Педагогика: педагогика как практика, педагогика как искусство, педагогика как инженерия, педагогика как наука, педагогика как учебный предмет. СПб., 2019. - 608 с.

7. Шаталов С. Ю. Компетентностный подход в российском образовании и роль в его появлении болонского процесса // Современные образовательные технологии в мировом учебно-воспитательном пространстве. 2016. № 6. С. 8290.

UDC 37.013.32

TO THE QUESTION OF THE ROLE OF LEXICAL COMPETENCE IN THE FORMATION OF FOREIGN LANGUAGE COMMUNICATIVE

COMPETENCE.

Tatiana N. Sukhareva

Ph.D., Associate Professor [email protected] Igor A. Kulazhnikov

postgraduate student kulaznikovigor@gmail .com Michurinsk State Agrarian University Michurinsk, Russia

Annotation. The purpose of this article is to determine the place of foreign language communicative competence (ICC). The author presents the structure of the ICC and examines each of its components, namely, language, speech, sociocultural, compensatory and educational-cognitive. In conclusion, the author characterizes lexical competence.

Key words: foreign language communication, language competence, speech competence, educational and cognitive competence, sociocultural competence, compensatory competence, lexical competence.

Статья поступила в редакцию 10.06.2022; одобрена после рецензирования 27.06.2022; принята к публикации 30.06.2022.

The article was submitted 10.06.2022; approved after reviewing 27.06.2022; accepted for publication 30.06.2022.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.